"دولية ملزمة قانونا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • internacionales jurídicamente vinculantes
        
    • internacional jurídicamente vinculante
        
    • internacionales legalmente vinculantes
        
    • internacionales jurídicamente mandatorios
        
    • internacionales jurídicamente obligatorios
        
    • internacionales eficaces de obligatoriedad jurídica
        
    • jurídicamente vinculantes que
        
    • FUERZA JURÍDICA INTERNACIONAL
        
    • internacional jurídicamente obligatorio
        
    La búsqueda del desarme general y completo por medio de instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes tiene, en consecuencia, la mayor importancia para mi país. UN وبناء على ذلك فإن متابعة نزع السلاح العام والكامل من خلال صكوك دولية ملزمة قانونا أمر بالغ الأهمية بالنسبة لبلدي.
    La creación y adopción de acuerdos internacionales jurídicamente vinculantes ha resultado ser un mecanismo poderoso para aumentar la seguridad mundial. UN إن تطوير واعتماد اتفاقات دولية ملزمة قانونا ثبت أنه آلية قوية في تعزيز السلامة على مستوى العالم.
    La Conferencia de Desarme debería comenzar de inmediato las negociaciones pertinentes a fin de concertar instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes. UN وينبغي في هذا الصدد لمؤتمر نزع السلاح البدء فورا في إجراء مفاوضات بهذا الشأن بغية عقد صكوك دولية ملزمة قانونا.
    En su opinión, el Comité debería negociar un tratado internacional jurídicamente vinculante que aportase todas las garantías de seguridad a los Estados no poseedores de armas nucleares a fin de que el TNP tuviese la credibilidad necesaria. UN وقال إن من رأيه أنه ينبغي للجنة أن تتفاوض على معاهدة دولية ملزمة قانونا تقدم جميع الضمانات اﻷمنية إلى الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية كيما تتوفر لمعاهدة عدم الانتشار المصداقية اللازمة.
    La Organización de Cooperación Económica del Mar Negro es una joven organización regional. La organización fue creada hace tres años, en 1999, sobre la base de su carta que ha sido ratificada y es un tratado internacional jurídicamente vinculante. UN إن منظمة التعاون الاقتصادي للبحر الأسود منظمة إقليمية فتية نسبيا أنشئت في عام 1999، أي قبل ثلاث سنوات، على أساس ميثاقها الذي تم إقراره، كمعاهدة دولية ملزمة قانونا.
    Si bien en ciertos casos ese procedimiento es conveniente, no debe hacer olvidar que la codificación debería conducir a la elaboración y la sistematización de las normas consuetudinarias en convenciones internacionales legalmente vinculantes. UN ومع أن هذا اﻹجراء يبدو مناسبا في بعض الحالات، ينبغي للجنة ألا يغيب عن ناظريها أن التدوين ينبغي أن يهدف إلى وضع وتصنيف القواعد العرفية في شكل اتفاقيات دولية ملزمة قانونا.
    Es un paso importante en el esfuerzo destinado a abarcar la seguridad de todos los sectores del ciclo de combustible nuclear mediante instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes. UN فهي تمثل خطوة رئيسية في المسعى الرامي إلى تغطية سلامة جميع قطاعات دورة الوقود النووي بصكوك دولية ملزمة قانونا.
    Es necesario comenzar el proceso de elaborar garantías de seguridad internacionales jurídicamente vinculantes para los Estados que han renunciado a las armas nucleares. UN وثمة ضرورة للبدء بعملية وضع ضمانات أمنية دولية ملزمة قانونا للدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية.
    Dado que el comercio ilícito es de carácter internacional, para combatirlo necesitamos instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes. UN ولأن الاتجار غير المشروع دولي في طابعه، يلزمنا صكوك دولية ملزمة قانونا للتصدي له.
    Se deberían concertar lo antes posible instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes sobre estas cuestiones. UN وينبغي إبرام صكوك دولية ملزمة قانونا بشأن هذه المسائل في أسرع وقت ممكن.
    Se deberían concertar lo antes posible instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes sobre estas cuestiones. UN وينبغي إبرام صكوك دولية ملزمة قانونا بشأن هذه المسائل في أسرع وقت ممكن.
    Con miras a garantizar que se persiga y se alcance ese objetivo, se deben elaborar también instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes que impidan la proliferación de las armas y su obtención por terroristas. UN وبغية ضمان متابعة ذلك الهدف وتحقيقه، ينبغي أيضا وضع صكوك دولية ملزمة قانونا تمنع انتشار الأسلحة إلى الإرهابيين.
    Deberían concertarse instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes sobre esta cuestión lo antes posible. UN فينبغي أن يتم في أقرب وقت ممكن إبرام صكوك دولية ملزمة قانونا بشأن هذا المسألة.
    La República Checa considera que la Conferencia de Desarme es el foro multilateral más importante para la negociación y elaboración de instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes sobre la limitación de los armamentos y el desarme. UN إن الجمهورية التشيكية تعتبر مؤتمر نزع السلاح أهم محفل متعدد اﻷطراف للتفاوض وﻹعداد صكوك دولية ملزمة قانونا بشأن تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    En ese sentido, es imprescindible que existan garantías de seguridad contra el uso o la amenaza del uso de armas nucleares, en el marco de una convención internacional jurídicamente vinculante sin condiciones ni lagunas. UN وفي ذلك الصدد، أصبح من الضروري وجود ضمانات أمنية ضد استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها، في إطار اتفاقية دولية ملزمة قانونا بدون شروط أو ثغر.
    El desarme nuclear tiene un carácter multilateral y debe lograrse de un modo verificable e irreversible, bajo un control internacional jurídicamente vinculante y en unos plazos específicos. UN إن نزع السلاح النووي يتسم، بطبيعته، بتعددية الأطراف، وينبغي بالتالي تحقيقه بطريقة يمكن التحقق منها ولا رجعة فيها، في ظل رقابة دولية ملزمة قانونا وفي أطر زمنية محددة.
    Apoyamos firmemente la idea de que las garantías de seguridad a los Estados que han renunciado a sus arsenales nucleares y a los Estados que no son miembros de alianzas militares deben estar recogidas en un documento internacional jurídicamente vinculante. UN ونؤيد بشدة الفكرة التي مفادها أنه يتعين أن تنعكس الضمانات الأمنية إلى الدول التي تخلت عن ترساناتها النووية، فضلا عن الدول غير الأعضاء في أي أحلاف عسكرية، في وثيقة دولية ملزمة قانونا.
    También exhortó a los Estados a cumplir sus obligaciones actuales de mantener negociaciones para la prohibición y eliminación de tales armas mediante un tratado internacional jurídicamente vinculante. UN كما دعا الدول إلى الوفاء بالتزاماتها القائمة بمواصلة المفاوضات بشأن حظر وإزالة هذه الأسلحة من خلال معاهدة دولية ملزمة قانونا.
    Entre 1979 y 1994, la Comisión ha elaborado nueve instrumentos internacionales jurídicamente mandatorios (cuatro convenciones y cinco protocolos) sobre contaminación del aire, evaluación de los efectos en el medio ambiente, accidentes industriales y aguas transfronterizas. UN وفيما بين عامي ١٩٧٩ و ١٩٩٤، وضعت اللجنة تسعة صكوك دولية ملزمة قانونا )أربع اتفاقيات وخمسة بروتوكولات( بشأن تلوث الهواء وتقييم اﻷثر البيئي والحوادث الصناعية والمياه العابرة للحدود.
    Es importante que las reglas relativas a esta norma fundamental del derecho de los conflictos armados estén codificadas en instrumentos internacionales jurídicamente obligatorios. UN ومن المهم أن تدون القواعد المتصلة بهذه القاعدة اﻷساسية من قانون الصــراع المسلح على هيئة صكوك دولية ملزمة قانونا.
    8. Deberán continuar los trabajos encaminados a evaluar y a ocuparse de los problemas que plantea la aplicación del procedimiento voluntario de CFP y a elaborar instrumentos internacionales eficaces de obligatoriedad jurídica en lo referente al procedimiento de CFP. UN ٨ - ينبغي استمرار العمل لتقييم وتناول المشاكل في تنفيذ اﻹجراء الطوعي المتعلق بالموافقة المستنيرة المسبقة، ولتطوير صكوك دولية ملزمة قانونا فيما يتعلق بهذه اﻹجراءات.
    ELEMENTOS SUSTANTIVOS EN TRES INSTRUMENTOS DE FUERZA JURÍDICA INTERNACIONAL UN العناصر الموضوعية ضمن ثلاثة صكوك دولية ملزمة قانونا
    23. Viet Nam apoya la opinión de muchas delegaciones sobre la necesidad de iniciar negociaciones acerca de la elaboración de un tratado internacional jurídicamente obligatorio sobre la prevención de la carrera de armamentos en el espacio y la prohibición del emplazamiento de armas en el espacio. UN 23 - وأضاف قائلا إن فييت نام تتفق مع ما ارتأته وفود عديدة من ضرورة التفاوض على معاهدة دولية ملزمة قانونا لمنع نشوب سباق للتسلح في الفضاء الخارجي، ووجوب حظر نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus