Todos los niños sin excepción son matriculados en las escuelas primaria y secundaria. | UN | ويقبل تسجيل جميع الأطفال في المدارس الابتدائية والثانوية دون أي استثناء. |
Pero es importante que, sin excepción alguna se pongan en práctica, todos los elementos de esa resolución. | UN | ولذلك من اﻷهمية بمكان إعمال جميع عناصر القرار دون أي استثناء. |
La República Eslovaca es partidaria de la más expedita formulación, conclusión y puesta en vigor de un tratado que prohíba de una vez y para siempre todas las explosiones nucleares sin excepción alguna. | UN | وتؤيد الجمهورية السلوفاكية صياغة وعقد وتنفيذ على وجه السرعة معاهدة تحظر جميع التفجيرات النووية نهائياً دون أي استثناء. |
En aras del buen funcionamiento de la corte, la convención debería obligar a los Estados a cooperar con la corte, sin ninguna excepción. | UN | ولحسن تشغيل المحكمة، يتعين على الاتفاقية أن تلزم الدول بالتعاون مع المحكمة دون أي استثناء. |
La consolidación del régimen de no proliferación sigue siendo un deber solemne y una sagrada responsabilidad que debe cumplirse fielmente, sin ninguna excepción, en el mundo entero. | UN | وإن تعزيز نظــــام عـــــدم الانتشار يظل واجبا عظيما ومسؤولية مقدسة ينبغي الاضطلاع بهما دون أي استثناء في أي مكان حول الكرة اﻷرضية. |
La consolidación del régimen de no proliferación es un deber solemne y una responsabilidad sagrada que todos debemos tratar de cumplir, sin excepciones ni criterios dudosos. | UN | فتوطيــــد نظام عدم الانتشار واجب جاد ومسؤولية مقدســــة يجــــب علينا جميعا أن نعمل على تحقيقه دون أي استثناء أو معايير مشكوك فيها. |
A pesar de las dificultades observadas, el Gobierno de Burundi está decidido a negociar con los distintos protagonistas de Burundi sin exclusión, incluidas las facciones armadas. | UN | ورغم المصاعب الواضحة، فإن حكومة بورونـــدي عازمة على التفاوض مع شتى العناصر الفاعلة فـــي بوروندي، بما فيها الفصائل المسلحة، دون أي استثناء. |
El tratado prohibirá todas las explosiones de ensayos nucleares sin excepción alguna. | UN | وستحظر المعاهدة جميع التفجيرات النووية دون أي استثناء. |
El derecho a la vida tiene un carácter de jus cogens obligatorio para todos los Estados en todas las circunstancias, sin excepción alguna. | UN | والحق في الحياة يتسم بطابع القواعد اﻵمرة الملزمة لجميع الدول في ظل جميع الظروف دون أي استثناء. |
Todas las resoluciones deben ser consideradas igualmente importantes y deben aplicarse sin excepción ni discriminación alguna. | UN | فكل القرارات يجب أن تعتبر متساوية الأهمية وينبغي تنفيذها دون أي استثناء أو تمييز. |
Casi sin excepción, las tasas correspondientes a los lactantes de la población de las islas del Pacífico fueron inferiores a las tasas de los europeos hasta el decenio de 1980. | UN | وكانت معدلات الرضع في جزر المحيط الهادئ أدنى من المعدلات الأوروبية حتى الثمانينات دون أي استثناء تقريبا. |
En todos los asuntos de terrorismo, sin excepción, se aplican estas disposiciones a las personas implicadas. | UN | في جميع الأحوال فإن القضايا المتعلقة بالإرهاب تتخذ فيها إجراءات تخص المنع من السفر دون أي استثناء. |
Debemos tratar de lograr la universalidad del TNP, del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y de otros instrumentos internacionales sin excepción. | UN | يجب علينا أن نضمن العالمية التامة لمعاهدة عدم الانتشار ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والصكوك الدولية الأخرى دون أي استثناء. |
Malta era consciente de la dimensión humana de la migración y de la necesidad de velar por que todas las personas, sin excepción, recibieran un trato digno y respetuoso. | UN | ولا يغيب عن بال مالطة البعد الإنساني للهجرة وضرورة ضمان تمتع الأفراد بالكرامة والاحترام دون أي استثناء. |
Por último, la lucha por alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio debe incluir a todas las naciones, sin excepción alguna. | UN | وأخيرا، يجب أن يشمل الكفاح لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية جميع الدول، دون أي استثناء. |
Al efecto, resulta imprescindible que en el ejercicio de su mandato el Relator Especial tenga la posibilidad de interactuar con todos los sectores de la sociedad camboyana sin excepción. | UN | ولذلك من الضروري أن تتاح له أثناء اضطلاعه بولايته الفرصة للتفاعل مع جميع شرائح المجتمع الكمبودي دون أي استثناء. |
El Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el presunto culpable, si no concede su extradición, someterá el asunto, sin ninguna excepción y sin demora injustificada, a sus autoridades competentes para el ejercicio de la acción penal, según el procedimiento establecido en la legislación de ese Estado. | UN | على الدولة الطرف التي يكون المدعى أنه الجاني موجودا في إقليمها، في حالة عدم تسليمها إياه، أن تعمد، دون أي استثناء كان ودون أي تأخير لا داعي له، إلى عرض القضية على سلطاتها المختصة بقصد المحاكمة عن طريق اجراءات تتخذ وفقا لقوانين تلك الدولة. |
El Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el presunto culpable, si no concede su extradición, someterá el caso, sin ninguna excepción y sin demora injustificada, a sus autoridades competentes para el ejercicio de la acción penal, según el procedimiento establecido en la legislación de ese Estado. | UN | على الدولة الطرف التي يكون المدعى ارتكابه الجريمة موجودا في إقليمها، في حالة عدم تسليمها إياه، أن تعمد، دون أي استثناء كان ودون أي تأخير لا داعي له، إلى عرض القضية على سلطاتها المختصة بقصد المحاكمة، عن طريق دعوى ترفع وفقا لقانون تلك الدولة. |
El Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el presunto culpable, si no concede su extradición, someterá el caso, sin ninguna excepción y sin demora injustificada, a sus autoridades competentes para el ejercicio de la acción penal, según el procedimiento establecido en la legislación de ese Estado. | UN | على الدولة الطرف التي يكون المدعى ارتكابه الجريمة موجودا في إقليمها، في حالة عدم تسليمها إياه، أن تعمد، دون أي استثناء كان ودون أي تأخير لا داعي له، إلى عرض القضية على سلطاتها المختصة بقصد المحاكمة، عن طريق دعوى ترفع وفقا لقانون تلك الدولة. |
Asegura a las mujeres las mismas condiciones que a los hombres en cuanto al acceso a los préstamos y créditos agrícolas, sin excepciones o restricciones por motivos de sexo. | UN | وتتيح للنساء الحصول على قروض وائتمانات زراعية، على قدم المساواة مع الرجال، دون أي استثناء أو قيود على أساس الجنس. |
Hace dos semanas, en mi intervención ante la Primera Comisión de la Asamblea General, recordaba que las armas químicas se han prohibido para siempre en todo el mundo, sin excepciones, sin condiciones y sin peros que valgan. | UN | وقبل أسبوعين ذكرت في بياني أمام اللجنة الأولى للجمعية العامة بأن الأسلحة الكيميائية أصبحت محظورة إلى الأبد في جميع أنحاء العالم - دون أي استثناء أو قيد أو شرط. |
Este proceso beneficiará al pueblo de Haití y, por consiguiente, debe tener un carácter global y estar abierto, sin exclusión, a todas las fuerzas políticas y grupos de la sociedad civil que hayan renunciado a la violencia. | UN | وهذه العملية تستهدف مصلحة شعب هايتي ويلزم بالتالي أن تكون شاملة ومفتوحة لكافة القوى السياسية وفئات المجتمع المدني التي تنبذ العنف دون أي استثناء. |