"دون أي شروط" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sin condiciones
        
    • incondicionalmente
        
    • sin ninguna condición
        
    • sin ningún tipo de condición
        
    • sin condición alguna
        
    • incondicional y
        
    • sin ningún tipo de condiciones
        
    • sin imponer condiciones
        
    • sin otras condiciones
        
    He pedido a mi Representante Especial y al Comandante de la Fuerza que obtengan de ambas partes la confirmación de que apoyarán la operación sin condiciones previas. UN وقد طلبت من ممثلي الخاص وقائد القوة الحصول على تأكيد من الطرفين لدعمهما لهذه العملية دون أي شروط مسبقة.
    Esos líderes deberían participar en un diálogo sin condiciones previas. UN إذ يجب أن يدخلوا في حوار دون أي شروط مسبقة.
    Esperamos que también otros países se adhieran sin condiciones a ese tratado. UN وننتظر أيضا أن تنضم بلدان أخرى إلى هذه المعاهدة دون أي شروط.
    Es bien sabido que Eritrea ha cumplido incondicionalmente las obligaciones asumidas en virtud del acuerdo. UN ومن الحقائق المعروفة أن إريتريا قد أوفت بنصيبها في الاتفاق دون أي شروط مسبقة.
    Pero, francamente, deberíamos poder alcanzar un acuerdo para iniciar las negociaciones sin ninguna condición previa. UN ولكن يتعين علينا، بكل صراحة، التوصل إلى اتفاق بشأن الشروع في المفاوضات من دون أي شروط مسبقة.
    Suiza insta a las partes a que accedan al llamado del Secretario General a fin de iniciar las negociaciones sin ningún tipo de condición previa. UN وتحث سويسرا الأطراف على التجاوب مع نداء الأمين العام بفتح باب المفاوضات دون أي شروط مسبقة.
    Suiza está dispuesta a entablar negociaciones sin condiciones previas. UN وسويسرا مستعدة للبدء في هذه المفاوضات دون أي شروط مسبقة.
    7. Hace un llamamiento a ambas partes para que colaboren sin condiciones previas a fin de salir del actual estancamiento por medios diplomáticos; UN 7 - يطلب إلى كلا الطرفين أن يعملا، دون أي شروط مسبقة، على إذابة الجمود الراهن من خلال الجهود الدبلوماسية؛
    7. Hace un llamamiento a ambas partes para que colaboren sin condiciones previas a fin de salir del actual estancamiento por medios diplomáticos; UN 7 - يطلب إلى كلا الطرفين أن يعملا، دون أي شروط مسبقة، على إذابة الجمود الراهن من خلال الجهود الدبلوماسية؛
    En ese sentido, reiteramos nuestro llamamiento a la comunidad internacional para que asegure que se ponga fin a esa confiscación de los ingresos palestinos sin condiciones previas. UN وفي هذا الصدد، نكرر دعوتنا للمجتمع الدولي بضمان إنهاء هذا الاستيلاء على الإيرادات الفلسطينية دون أي شروط مسبقة.
    Algunas delegaciones señalaron que había llegado el momento de celebrar la conferencia de alto nivel, que debería convocarse lo antes posible y sin condiciones previas. UN وأشار بعض الوفود إلى أن الوقت قد حان لعقد المؤتمر الرفيع المستوى، وأنه يجب عقده في أقرب وقت ممكن دون أي شروط مسبقة.
    Sólo el diálogo racional, sin condiciones a priori de ambas partes, nos permitirá avanzar hacia el cumplimiento definitivo de las resoluciones de esta Asamblea y del Comité de descolonización. UN ولن نتمكن من إحراز التقدم صوب التنفيذ النهائي لقرارات الجمعية العامة ولجنة إنهاء الاستعمار إلا بالحوار الرشيد، دون أي شروط مسبقة من أي طرف.
    Los Gobiernos de la República Federativa de Yugoslavia y de la República de Serbia están plenamente comprometidos a mantener el diálogo sobre todas las cuestiones sin condiciones previas y sin demora. UN إن حكومتَيْ جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا ملتزمتان التزاما راسخا بمواصلة الحوار بشأن جميع المسائل دون أي شروط مسبقة ودون إبطاء.
    Por tanto, instaron a todos los países miembros que se encuentran atrasados en el pago de sus contribuciones, en particular al principal contribuyente, a que procedan al pago de sus cuotas pendientes, sin demoras adicionales y que cubran sus cuotas futuras en su totalidad, de forma oportuna y sin condiciones previas. UN وبناء على ذلك، حث رؤساء الدول أو الحكومات جميع الدول التي تأخرت عن دفع اشتراكاتها، وخاصة المساهم الرئيسي، على القيام بذلك فورا، ودفع اشتراكاتها المقررة مستقبلا في الآجال ومن دون أي شروط مسبقة.
    Hay otros que prefieren un tratado no discriminatorio y aplicable universalmente sin condiciones previas, y al mismo tiempo que tienen en cuenta el mandato del informe Shannon. UN ويفضل البعض الآخر وضع معاهدة غير تمييزية وقابلة للتطبيق عالمياً من دون أي شروط مسبقة مع وضع الولاية الواردة في تقرير شانون في الاعتبار.
    Si la comunidad internacional hubiese actuado con celeridad en situaciones de crisis, podrían haberse salvado incontables vidas y conservado recursos escasos al forzar a los beligerantes a desarmarse incondicionalmente y respetar el imperio del derecho. UN ولو تحرك المجتمع الدولي بسرعة في حالات اﻷزمات، ﻷمكن إنقاذ أرواح لا تحصى وحُفظت موارد شحيحة، بإجبار المتحاربين على نزع السلاح دون أي شروط وعلى احترام سلطة القانون.
    China asimismo ha prometido incondicionalmente que no empleará ni amenazará con emplear las armas nucleares contra países no poseedores de armas nucleares ni contra zonas libres de armas nucleares. UN كما تعهدت الصين دون أي شروط بعدم استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضد أي دولة غير حائزة لهذه الأسلحة أو ضد المناطق الخالية من الأسلحة النووية.
    Destacó que el desarme debería llevarse a cabo sin ninguna condición previa, así como la necesidad de fomentar la confianza y movilizar los medios necesarios para el desarme, la desmovilización y la reinserción. UN وشدد على ضرورة القيام بنزع السلاح دون أي شروط مسبقة، وأكد الحاجة إلى بناء الثقة، وتعبئة الوسائل الضرورية لتنفيذ نزع السلاح، والتسريح، وإعادة الإدماج.
    Este centro, fundado por Rusia y Kazajstán, permite la participación de terceras partes, sin ningún tipo de condición política. UN والمركز الذي أسسته روسيا وكازاخستان مفتوح لمشاركة أطراف ثالثة، دون أي شروط سياسية.
    La esposa tiene derecho a todos sus bienes sin condición alguna. UN وللزوجة الحق في كافة ممتلكاتها دون أي شروط.
    - Permita el libre acceso de las organizaciones de derechos humanos y organizaciones humanitarias a las zonas en que se ha detenido arbitrariamente a nacionales etíopes, de modo que puedan adoptarse medidas para ubicarlos, asegurar su liberación incondicional y trasladarlos a zonas en que se garantice su seguridad personal; UN - أن يؤمن إمكانية وصول منظمات حقوق اﻹنسان والوكالات اﻹنسانية دون أي عائق إلى المناطق التي يجري فيها احتجاز المواطنين الاثيوبيين بصورة تعسفية كيما يتسنى اتخاذ الخطوات اللازمة للتعرف على مكان وجودهم وإحضارهم إلى مناطق يمكن فيها توفير سلامتهم الشخصية وأمنهم الشخصي وضمان اﻹفراج عنهم دون أي شروط.
    Los participantes en la reunión aprobaron la intención de los dirigentes de la República de Tayikistán de continuar el diálogo con la oposición e instaron a ésta a demostrar también una actitud constructiva y a reanudar las negociaciones con el Gobierno de Tayikistán en Moscú sin ningún tipo de condiciones previas. UN وبعد أن أشاد المشاركون في الاجتماع برغبة قيادة جمهورية طاجيكستان في اجراء حوار مع المعارضة، دعوا المعارضة الى تبني نهج بناء بنفس القدر، واستئناف المحادثات مع حكومة طاجيكستان في موسكو دون أي شروط مسبقة.
    Los Estados Miembros deben asumir sus responsabilidades abordando la cuestión de estas prácticas del Gobierno israelí, contrarias a los principios y leyes de la comunidad internacional, y exigir a Israel que libere a los prisioneros políticos palestinos sin imponer condiciones previas. UN ويجب على الدول الأعضاء تحمل مسؤولياتها من خلال التصدي لممارسات الحكومة الإسرائيلية في هذا الصدد، والتي تتناقض مع مبادئ المجتمع الدولي وقوانينه، والمطالبة بأن تفرج إسرائيل عن هؤلاء السجناء السياسيين الفلسطينيين دون أي شروط مسبقة.
    461. El acceso a los puestos de la administración pública está abierto a todos los ciudadanos sin otras condiciones que las de capacidad y aptitud. UN 461 - والوصول للوظائف العامة متاح للجميع دون أي شروط سوي القدرة والمهارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus