"دون إذن مسبق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sin autorización previa
        
    • sin la autorización previa
        
    • sin permiso previo
        
    • sin previa autorización
        
    • sin la previa autorización
        
    • sin una autorización previa
        
    • sin necesidad de permiso previo
        
    • sin ninguna autorización previa
        
    Por consiguiente, Enka tenía derecho a cesar los trabajos sin autorización previa del Empleador. UN ولذا فمن حق الشركة وقف العمل دون إذن مسبق من صاحب العمل.
    Por consiguiente, Enka tenía derecho a cesar los trabajos sin autorización previa del Empleador. UN ولذا فمن حق الشركة وقف العمل دون إذن مسبق من صاحب العمل.
    Se han hecho visitas a prisiones, sin autorización previa, para velar por la aplicación apropiada de las disposiciones. UN وقد أجريت زيارات للسجون ، دون إذن مسبق ، لكفالة تطبيق اﻷحكام تطبيقا صحيحا .
    En caso de detectarse la llegada de armas y explosivos a nuestras fronteras, sin la autorización previa del Ministerio del Interior, estas pasan inmediatamente a depósito de la Aduana, quien se encarga de su custodia hasta que se defina su destino final. UN وإذا ما اكتشف وصول أسلحة أو متفجرات إلى بلدنا دون إذن مسبق من وزارة الداخلية، يتم فورا إيداعها لدى الجمارك التي تتولى احتجازها إلى حين معرفة وجهتها الأخيرة.
    Impidiendo a las compañías farmacéuticas y otros representantes comerciales entrar a las salas de pacientes sin permiso previo del director. Open Subtitles تمنع شركة المخدرات وغيرها من ممثلي المبيعات عن جناح المرضى دون إذن مسبق من المدير
    Los bienes exonerados no podrán ser objeto de reventa sin previa autorización del Gobierno. UN ولا يجوز إعادة بيع المستلزمات المعفاة دون إذن مسبق من الحكومة.
    Ninguna casa de tolerancia podrá abrirse sin autorización previa. UN ولا يجوز فتح أي بيت من بيوت الدعارة دون إذن مسبق.
    En los documentos de importación sólo figuraba el nombre comercial y sin autorización previa de importación. UN ذكر الاسم التجاري فقط على وثائق التصدير دون إذن مسبق بالاستيراد
    La supervisión interna en la esfera de la gestión de contratos debía reforzarse para asegurar que no se excediera el tope de los contratos sin autorización previa. UN وتحتاج الضوابط الداخلية في مجال إدارة العقود إلى تعزيز من أجل ضمان عدم تجاوز الحد الأقصى للعقود دون إذن مسبق.
    La Junta recomendó que los proyectos que presenten informes tardíamente sobre la utilización de las subvenciones anteriores, sin autorización previa de la secretaría, serán penalizados. UN 14 - وأوصى المجلس بأن تعاقَب المشاريع التي تتأخر في تقدم تقارير عن استخدام المنح السابقة دون إذن مسبق من الأمانة.
    Con ello se eliminaría la necesidad de solicitar una opinión consultiva a la Corte Internacional de Justicia sobre las consecuencias jurídicas del uso de la fuerza por los Estados sin autorización previa del Consejo de Seguridad. UN وذلك من شأنه أن يغني عن الحاجة للحصول على فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية المترتبة على استخدام القوة من جانب الدول دون إذن مسبق من مجلس الأمن.
    Asunto: Imposición de una multa por celebrar una reunión pacífica sin autorización previa UN الموضوع: فرض غرامة بسبب تنظيم تجمع سلمي دون إذن مسبق
    Conforme a la Constitución de Estonia, para los no ciudadanos se pueden establecer limitaciones al goce del derecho a la libre difusión de las ideas, opiniones, convicciones y también otro tipo de información o de celebrar reuniones sin autorización previa. UN وبموجب دستور استونيا، يجوز فرض قيود على ممارسة غير المواطنين الحق في حرية نشر اﻷفكار واﻵراء والمعتقدات والمعلومات، وعقد الاجتماعات دون إذن مسبق.
    El recurso a la fuerza militar sin autorización previa del Consejo de Seguridad y las condiciones cada vez más difíciles y peligrosas para las actividades del personal de las Naciones Unidas en muchos lugares son sólo dos ejemplos que muestran esa tendencia. UN وليس استعمال القوة العسكرية دون إذن مسبق من مجلس الأمن وكذا الأوضاع المتزايدة الصعوبة والخطر التي يعمل في ظلها موظفو الأمم المتحدة في كثير من الأماكن سوى مثالين يصوران هذا الاتجاه.
    Los artículos procedentes del Irán consignados en ambas listas no se pueden importar a los Estados Unidos directamente ni a través de otros países sin la autorización previa de la Oficina de Control de Activos Extranjeros del Departamento del Tesoro. UN لا يجوز استيراد الأصناف التي من أصل إيراني المشمولة في القائمتين إلى الولايات المتحدة إما مباشرة أو عن طريق بلدان ثالثة، دون إذن مسبق من مكتب مراقبة الأصول الأجنبية التابع لوزارة الخزانة بالولايات المتحدة.
    A este respecto, Argelia apoya el documento presentado por la Federación de Rusia y Belarús relativo a la posibilidad de recabar una opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre las consecuencias jurídicas del uso de la fuerza armada sin la autorización previa del Consejo de Seguridad o en casos distintos de la legítima defensa. UN ولاحظ، في هذا الصدد، أن الجزائر تؤيد الورقة المقدمة من الاتحاد الروسي وبيلاروس والخاصة بالتماس فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية المترتبة على لجوء الدول إلى استخدام القوة دون إذن مسبق من مجلس الأمن، أو في حالة ممارسة الحق في الدفاع عن النفس.
    El Comité Especial también debería reanudar el examen del documento de trabajo presentado por Belarús y la Federación de Rusia en el que se pide a la Corte Internacional de Justicia una opinión consultiva sobre las consecuencias jurídicas del uso de la fuerza por los Estados sin la autorización previa del Consejo de Seguridad, excepto en ejercicio del derecho de legítima defensa. UN وأن اللجنة الخاصة عليها أيضا استئناف دراسة ورقة العمل المقدمة من الاتحاد الروسي وبيلاروس والتي التمست فيها فتوى من محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالنتائج القانونية المترتبة على اللجوء إلى استخدام القوة من قبل دول من دون إذن مسبق من مجلس الأمن، إلا عند ممارسة الحق المشروع في الدفاع عن النفس.
    No se permite a los miembros de los partidos políticos abandonar su localidad sin permiso previo de las autoridades. De lo contrario, corren el riesgo de ser detenidos e interrogados por la policía o por agentes de los servicios de inteligencia militar. UN ولا يسمح ﻷعضاء اﻷحزاب السياسية بمغادرة بلداتهم دون إذن مسبق من السلطات وإلا تعرضوا للاعتقال والاستجواب من قبل أفراد الشرطة أو الاستخبارات العسكرية.
    También era importante la cuestión del pago de una indemnización a los terceros que tomasen medidas correctivas sin previa autorización del explotador privado. UN ومن المسائل الهامة اﻷخرى مسألة تسديد تكلفة اﻷطراف الثالثة التي اتخذت تدابير علاجية دون إذن مسبق من المشغﱢل.
    La otra cuestión relativa al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales es la del uso de la fuerza armada sin la previa autorización del Consejo de Seguridad o en casos distintos de la legítima defensa. UN 27 - وذكر أن المسألة الأخرى المتصلة بصون السلم والأمن الدوليين هي مسألة استخدام القوة المسلحة دون إذن مسبق من مجلس الأمن أو في حالات الدفاع عن النفس.
    Además, la orden de libertad provisional ya tenía en cuenta la preocupación de una posible sustracción del Sr. Nyamoya a la acción de la justicia, al prohibirle abandonar el país sin una autorización previa del juez de instrucción y estipular que debía presentarse ante la justicia siempre que se estimase necesario. UN أضف إلى ذلك أن الأمر بالإفراج المؤقت استجاب للشواغل إزاء احتمال فرار السيد نيامويا من وجه العدالة بمنعه من اجتياز الحدود دون إذن مسبق من قاضي التحقيق وبالتنصيص على ضرورة المثول أمام العدالة إن دُعي إلى ذلك.
    Según su artículo 50, toda persona tiene derecho a fundar un periódico u otros medios públicos de información con los procedimientos previstos por la ley, sin necesidad de permiso previo. UN فوفق المادة 50 منه، يملك كل شخص حرية إنشاء الصحف وغيرها من أشكال الإعلام العام دون إذن مسبق وبطريقة يحددها القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus