Por lo tanto, no puede aplicarse sin tener debidamente en cuenta los demás aspectos de los acuerdos en cuestión. | UN | ولذلك فلا يمكن تنفيذه دون إيلاء الاعتبار الواجب للجوانب الأخرى للاتفاقات المعنية. |
En Banda Aceh y Sri Lanka se seleccionaron numerosos emplazamientos para viviendas provisionales o permanentes sin tener debidamente en cuenta cuestiones como el drenaje, el agua o el saneamiento. | UN | وفي باندا آتشي وسري لانكا، تم انتقاء عدة مواقع للملاجئ المؤقتة أو الدائمة دون إيلاء الاعتبار الواجب لقضايا صرف الفضلات أو المياه أو المرافق الصحية. |
Las Naciones Unidas ocupaban la inmensa mayoría de esas instalaciones sin tener debidamente en cuenta la seguridad. | UN | غير أن الأمم المتحدة شغلت الأغلبية العظمى من هذه المباني والهياكل دون إيلاء الاعتبار الواجب للمسائل الأمنية. |
Además, incluso cuando se examina en el contexto de los procedimientos completos, el mencionado principio suele aplicarse sin prestar la debida atención a las circunstancias de la zona de origen o a la conveniencia de trasladarse a otro lugar dentro del propio país en lugar de buscar asilo. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيرا ما يطبق هذا المفهوم، حتى عندما تتم دراسته في سياق إجراءات البت في الموضوع، دون إيلاء الاعتبار الواجب للظروف القائمة في منطقة التشرد، ولمعقولية الانتقال إلى مكان آخر داخل البلد في مقابل التماس اللجوء. |
Teniendo en cuenta las disposiciones del párrafo 2.3 de las Reglas de Tokio, no se separará a las delincuentes de sus parientes y comunidades sin prestar la debida atención a su historial y sus vínculos familiares. | UN | مع مراعاة أحكام القاعدة 2-3 من قواعد طوكيو، لا تُفصل المجرمات عن أُسرهن ومجتمعاتهن دون إيلاء الاعتبار الواجب لخلفياتهن وروابطهن الأُسرية. |
El concepto de miembro permanente, sin la debida consideración a los privilegios que le acompañan, es una ilusión. | UN | ومفهوم العضوية الدائمة من دون إيلاء الاعتبار الواجب للامتيازات التي ترافقها، هو مفهوم واهٍ. |
El hecho de no haber cobrado rentas de recursos provenientes de la explotación de los recursos comunes ha generado un excesivo afán de lucro sin tener en cuenta debidamente el medio ambiente. | UN | فقد أدى عدم تحصيل إيجارات مقابل استغلال الموارد المشتركة إلى إشاعة سلوك السعي المفرط وراء الربح دون إيلاء الاعتبار الواجب للبيئة. |
Su delegación rechaza firmemente las políticas que excluyan a los candidatos varones sin tener debidamente en cuenta la calidad y no puede apoyar una discriminación de esa índole. | UN | وأضافت قائلة إن وفدها يرفض بقوة السياسات التي تستبعد المرشحين الذكور دون إيلاء الاعتبار الواجب لكفاءتهم، ولا يمكنه تأييد أي ممارسة تمييزية من هذا القبيل. |
También se planteó que podía resultar difícil formular esos criterios en abstracto, sin tener debidamente en cuenta las circunstancias particulares de la operación desplegada con fines preventivos. | UN | وجرى أيضا إيضاح أن وضع مثل هذه المعايير قد يثبت أنه مسألة صعبة إذا ما نُظر إليه بصورة مجردة دون إيلاء الاعتبار الواجب للظروف الخاصة لعملية جرى نشرها ﻷغراض وقائية. |
En la mayoría de los casos se ejecutan los programas y proyectos de asistencia humanitaria sin tener debidamente en cuenta los mecanismos de control a fin de cumplir las obligaciones eficazmente y a tiempo. | UN | وتنفيذ برامج ومشاريع المساعدة اﻹنسانية يتم في معظم الحالات دون إيلاء الاعتبار الواجب ﻵليات المراقبة بغية الوفاء بالالتزامات بفعالية وفي الموعد المحدد. |
En un caso esto se debió, en primer lugar, a que el organismo de ejecución no era apropiado, lo que en opinión de la Junta se debe a que fue nombrado sin tener debidamente en cuenta su capacidad de realizar el proyecto. | UN | وبالنسبة ﻷحد المشاريع، كان ذلك يعزى في المقام اﻷول إلى وجود عيوب في الوكالة المنفذة، الذي يعتبر المجلس أنه تم تعيينها دون إيلاء الاعتبار الواجب لقدرتها على تنفيذ المشروع. |
Los atentados terroristas y las ofensivas militares en las zonas civiles que tienen lugar sin tener debidamente en cuenta la seguridad de los civiles tienen objetivos completamente diferentes. | UN | إن عمليات الإرهاب بتفجير القنابل والعمليات الهجومية العسكرية في المناطق المدنية التي تنفذ دون إيلاء الاعتبار الواجب لسلامة المدنيين، تخدم أغراضاً مختلفة تماماً. |
El Gobierno de los Estados Unidos de América ha aplicado sus leyes con carácter extraterritorial sin tener debidamente en cuenta los intereses de los otros países que pudieran querer invertir en Cuba o desarrollar con ella relaciones económicas y comerciales normales. | UN | وعمدت الولايات المتحدة الأمريكية إلى تطبيق تشريعاتها خارج حدود ولايتها دون إيلاء الاعتبار الواجب لمصالح البلدان الأخرى المهتمة بالاستثمار في كوبا أو بتطوير علاقاتٍ اقتصادية وتجارية طبيعية معها. |
El acceso a la tecnología y la transferencia de tecnología también podían perder de vista las necesidades de la mujer si se concebían sin tener debidamente en cuenta la capacidad de la mujer para hacer suyas, adaptar y aplicar determinadas tecnologías. | UN | وكذلك يمكن أن ينفصل الحصول على التكنولوجيا ونقلها عن احتياجات المرأة عندما يصمم ذلك دون إيلاء الاعتبار الواجب لقدرات المرأة على حيازة تكنولوجيات معينة وتطويعها وتطبيقها. |
Se están realizando intentos claros de aplicar los programas de acción resultantes de las principales conferencias de las Naciones Unidas relacionadas con el desarrollo sin tener debidamente en cuenta las prioridades de los países en desarrollo. | UN | ٥٢ - وأضاف أنه تبذل حاليا محاولات واضحة لتنفيذ برامج العمل التي خلصت اليها المؤتمرات الرئيسية المتصلة بالتنمية التي عقدتها اﻷمم المتحدة دون إيلاء الاعتبار الواجب ﻷولويات البلدان النامية. |
Así pues, la Junta considera que no se puede determinar de forma realista el nivel de la cuenta de apoyo sin tener debidamente en cuenta la evolución de la estructura de gastos de la cuenta de apoyo. | UN | ٦٩ - ولهذا يرى المجلس أنه لا يمكن تحديد مستوى واقعي لحساب الدعم دون إيلاء الاعتبار الواجب للتطور المتواصل لنمط إنفاق حساب الدعم. |
Teniendo en cuenta las disposiciones del párrafo 2.3 de las Reglas de Tokio, no se separará a las delincuentes de sus parientes y comunidades sin prestar la debida atención a su historial y sus vínculos familiares. | UN | مع مراعاة أحكام القاعدة 2-3 من قواعد طوكيو، لا تُفصل المجرمات عن أُسرهن ومجتمعاتهن دون إيلاء الاعتبار الواجب لخلفياتهن وروابطهن الأُسرية. |
Teniendo en cuenta las disposiciones del párrafo 2.3 de las Reglas de Tokio, no se separará a las delincuentes de sus parientes y comunidades sin prestar la debida atención a su historial y sus vínculos familiares. | UN | القاعدة 58 مع مراعاة أحكام القاعدة 2-3 من قواعد طوكيو، لا تُفصل المجرمات عن أُسرهن ومجتمعاتهن المحلية دون إيلاء الاعتبار الواجب لخلفياتهن وروابطهن الأُسرية. |
Teniendo en cuenta las disposiciones del párrafo 2.3 de las Reglas de Tokio, no se separará a las delincuentes de sus parientes y comunidades sin prestar la debida atención a su historial y sus vínculos familiares. | UN | مع مراعاة أحكام القاعدة 2-3 من قواعد طوكيو، لا تُفصل المجرمات عن أُسرهن ومجتمعاتهن دون إيلاء الاعتبار الواجب لخلفياتهن وروابطهن الأُسرية. |
48. Se informó que se han dictado muchas sentencias únicamente sobre la base de fatwa y fuentes islámicas autorizadas, o bien de usos, precedentes o doctrinas ancestrales, sin la debida consideración al derecho positivo y codificado. | UN | ٤٨ - وأفيد أن أحكاما كثيرة لم تصدر إلا على أساس فتاوى صادرة عن مصادر إسلامية مرجعية، أو العرف القديم، أو السوابق أو المذهب، دون إيلاء الاعتبار الواجب للقانون الوضعي والمدون. |
144. Preocupa al Comité que, tras la separación de algunos padres musulmanes, la tutela de los hijos menores de determinada edad se conceda sistemáticamente a la madre y la de los hijos mayores de determinada edad corresponda sistemáticamente al padre, sin tener en cuenta debidamente el interés superior del niño ni su opinión. | UN | 144- تعرب اللجنة عن قلقها لأنه عند طلاق بعض الأزواج المسلمين، تمنح حضانة الطفل دون سن معينة بشكل منهجي للأم، وتمنح حضانة الطفل فوق سن معينة بشكل منهجي للأب، دون إيلاء الاعتبار الواجب لمصالح الطفل الفضلى ورأيه. |
El Comité también considera motivo de preocupación que la legislación actual que se refiere a los derechos de los niños está fragmentada y repartida en diferentes leyes sin tener en cuenta el enfoque integrado de la Convención. | UN | كما أن اللجنة تشعر بالقلق لكون التشريعات الحالية التي تشمل حقوق الأطفال موزعة في قوانين مختلفة دون إيلاء الاعتبار الواجب إلى النهج المتكامل للاتفاقية. |
Por su necesidad imperiosa, con demasiada frecuencia se da prioridad al despliegue sin la debida atención al equipo, la autonomía logística, la capacitación y la creación de capacidad que permiten que los efectivos funcionen con eficacia y en condiciones de seguridad. | UN | وأشارت أن الأولوية تعطى في الغالب لضرورة النشر، دون إيلاء الاعتبار الواجب للمعدات، والدعم الذاتي، والتدريب والقدرات التي تمكن القوات من العمل بفعالية وأمان. |
55. No se puede examinar la cuestión de los desalojos forzosos y las demoliciones de casas sin considerar debidamente las cuestiones relativas a la actividad continua de los asentamientos. | UN | 55- لا يمكن دراسة مسألة عمليات الإخلاء القسري وهدم المنازل دون إيلاء الاعتبار الواجب لمسألة النشاط الاستيطاني المستمر. |