Concretamente, si existe sospecha de que una institución financiera presta asistencia en la comisión de un delito, se le podrá revocar la licencia, sin perjuicio de las penas que puedan imponerse a cualquier persona que participe en la comisión del delito. | UN | وعلى وجه التحديد، فإنه عندما يشتبه في قيام مؤسسة مالية بتقديم المساعدة في ارتكاب جريمة، يتم إلغاء الترخيص الممنوح لتلك المؤسسة دون الإخلال بأي عقوبة قد تفرض على أي شخص متورط في ارتكاب الجريمة. |
Si se trata de una empresa, se impondría una multa de 500.000 dólares (ECU), sin perjuicio de las penas que puedan imponerse a las personas. | UN | وبالنسبة للشركات، تبلغ قيمة الغرامة المالية 000 500 دولار من دولارات شرق الكاريبي، ويتم توقيع هذه العقوبة دون الإخلال بأي عقوبات أخرى قد تفرض على الأفراد. |
El OSACT convino en admitir a esas organizaciones, con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 6 del artículo 7 de la Convención, sin perjuicio de las medidas que posteriormente pudiera adoptar la Conferencia de las Partes (CP). | UN | وقد وافقت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية على قبول هذه المنظمات استناداً إلى أحكام الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية دون الإخلال بأي إجراء يتخذه مؤتمر الأطراف في وقت لاحق. |
En este ámbito es aplicable la cláusula de salvaguardia del artículo 5 de las Convenciones de Viena, según la cual las disposiciones de las Convenciones se aplican a los instrumentos constitutivos de organizaciones internacionales " sin perjuicio de cualquier regla pertinente de la organización " . | UN | وتندرج هذه المسألة في الشرط الوقائي بالمادة 5 من اتفاقيتي فيينا الذي بمقتضاه تسري أحكام الاتفاقيتين على الوثائق المنشئة للمنظمات الدولية ' ' دون الإخلال بأي قاعدة من قواعد المنظمة متصلة بالموضوع``. |
Los Presidentes de la Conferencia de 2007 designaron coordinadores para los temas 1 a 7 de la agenda, sin perjuicio de cualquier decisión futura de la Conferencia en relación con su programa de trabajo. | UN | 29 - قام رؤساء المؤتمر لعام 2007 بتعيين منسقين لبنود جدول الأعمال، من 1 إلى 7، واعتماد الإطار التنظيمي للمؤتمر دون الإخلال بأي مقررات قد يتخذها المؤتمر بشأن برنامج عمله. |
Indicó que el Presidente nombraría, bajo su responsabilidad, a los Coordinadores para cada tema sustantivo de la agenda, sin perjuicio de cualesquiera decisiones futuras de la Conferencia sobre su programa de trabajo. | UN | وأشار إلى أن الرئاسة ستعين، تحت مسؤوليتها، منسقي كل بند من بنود جدول الأعمال، دون الإخلال بأي قرارات يتخذها المؤتمر في المستقبل بشأن برنامج العمل. |
1. sin perjuicio de toda condición previa estipulada por quienes hayan aportado información y documentos, o de los arreglos concertados con ellos, los archivos del TPIY, el TPIR y el Mecanismo seguirán siendo de propiedad de las Naciones Unidas. | UN | 1 - من دون الإخلال بأي شروط مسبقة نص عليها أو ترتيبات اتخذها مقدمو المعلومات والوثائق، تبقى محفوظات محكمة يوغسلافيا ومحكمة رواندا والآلية، ملكا للأمم المتحدة. |
[sin perjuicio de que exista un acuerdo entre las partes relativo a su aplicación,] una reserva no modifica las disposiciones del tratado respecto de las otras partes en el tratado en sus relaciones inter se. | UN | لا يغير التحفظ من أحكام المعاهدة بالنسبة إلى الأطراف الأخرى في المعاهدة في علاقاتها فيما بينها [، دون الإخلال بأي اتفاق تبرمه الأطراف بشأن تطبيقه]. |
El OSACT estuvo de acuerdo en admitir esas organizaciones en virtud de las disposiciones del párrafo 6 del artículo 7 de la Convención, sin perjuicio de las medidas que pudiera adoptar posteriormente la CP. | UN | ووافقت الهيئة الفرعية على قبول هذه المنظمات، استناداً إلى أحكام الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية، دون الإخلال بأي إجراء يتخذه مؤتمر الأطراف لاحقاً. |
El OSACT estuvo de acuerdo en admitir esas organizaciones en virtud de las disposiciones del párrafo 6 del artículo 7 de la Convención, sin perjuicio de las medidas que pudiera adoptar posteriormente la CP. | UN | ووافقت الهيئة الفرعية على قبول هذه المنظمات، استناداً إلى أحكام الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية، دون الإخلال بأي إجراء يتخذه مؤتمر الأطراف لاحقاً. |
El OSACT acordó admitir a esas organizaciones basándose en lo dispuesto en el artículo 7, párrafo 6, de la Convención, sin perjuicio de las medidas que la CP pudiera adoptar posteriormente. | UN | ووافقت الهيئة الفرعية على قبول هذه المنظمات، استناداً إلى أحكام الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية، دون الإخلال بأي إجراء يتخذه مؤتمر الأطراف لاحقاً. |
Indicó que la Presidencia nombraría, bajo su propia responsabilidad, a los coordinadores de cada uno de los temas de la agenda, sin perjuicio de las decisiones que en el futuro pudiera adoptar la Conferencia sobre su programa de trabajo. | UN | وأشار إلى أن الرئاسة ستقوم، تحت مسؤوليتها، بتعيين منسقين لكل بند من بنود جدول الأعمال، دون الإخلال بأي قرار قد يتخذه المؤتمر في المستقبل بشأن برنامج عمله. |
Indicó que la Presidencia nombraría, bajo su propia responsabilidad, a los coordinadores de cada uno de los temas de la agenda, sin perjuicio de las decisiones que en el futuro pudiera adoptar la Conferencia sobre su programa de trabajo. | UN | وأشار إلى أن الرئاسة ستقوم، تحت مسؤوليتها، بتعيين منسقين لكل بند من بنود جدول الأعمال، دون الإخلال بأي قرار قد يتخذه المؤتمر في المستقبل بشأن برنامج عمله. |
Asimismo, en su resolución 62/68, la Asamblea señaló los artículos a la atención de los gobiernos, sin perjuicio de las medidas que pudieran adoptarse, según había recomendado la Comisión. | UN | وزكَّت الجمعية العامة، في القرار 62/68، المواد لنظر الحكومات دون الإخلال بأي إجراء توصي به اللجنة في المستقبل. |
DE SESIONES DE 2007 29. Los Presidentes de la Conferencia de 2007 designaron coordinadores para los temas 1 a 7 de la agenda, sin perjuicio de cualquier decisión futura de la Conferencia en relación con su programa de trabajo. | UN | 29- قام رؤساء المؤتمر لعام 2007 بتعيين منسقين لبنود جدول الأعمال، من 1 إلى 7، واعتماد الإطار التنظيمي للمؤتمر دون الإخلال بأي مقررات قد يتخذها المؤتمر بشأن برنامج عمله. |
3. Recuerda la sección II.B, párrafo 5, de su resolución 68/253, y solicita a la Comisión que siga tomando las medidas necesarias para situar el margen del año civil en torno al punto medio conveniente, sin perjuicio de cualquier decisión futura de la Asamblea General; | UN | 3 - تشير إلى الفقرة 5 من الجزء الثاني - باء من قرارها 68/253، وتطلب إلى اللجنة أن تواصل اتخاذ إجراءات للوصول بهامش السنة التقويمية إلى نقطة الوسط المستصوبة، دون الإخلال بأي قرار تتخذه الجمعية العامة في المستقبل؛ |
40. El artículo 16 de la Constitución dispone que, si cualquier persona alega que se ha infringido o se está infringiendo cualquiera de las disposiciones de fondo del capítulo I en relación con ella o con otra persona que ha sido detenida, sin perjuicio de cualquier otro recurso de que disponga legalmente, puede recurrir ante el Tribunal Superior. | UN | 40- وتنص المادة 16 من الدستور على أنه في حال ادعاء أي شخص بأن أياً من تلك الأحكام الجوهرية قد انتُهكت أو تنتهك بحقه أو بحق أي شخص آخر تم اعتقاله يجوز له عندئذ رفع دعوى إلى المحكمة العليـا لرد حقه إلى نصابه دون الإخلال بأي حق من حقوق التظلم التي يمنحهــا له القانون. |
El Decreto Ley 244/98 (enmendado por el artículo 99 del Decreto Ley 4/2001, de 10 de enero) establece los siguientes requisitos para expulsar a ciudadanos extranjeros en cumplimiento de una decisión administrativa (sin perjuicio de cualquier tratado o convenio internacional en que Portugal sea parte): | UN | أما شروط طرد المواطنين الأجانب عملا بقرار إداري، فيحددها مرسوم القانون 244/98 (كما تم تنقيحه بالمادة 99 من مرسوم القانون 4/2001 المؤرخ 10 كانون الثاني/يناير)، وهذه الشروط هي كالتالي (دون الإخلال بأي معاهدة واتفاقية دولية تشكل البرتغال طرفا فيها): |
Recordando además la definición de tortura que figura en el artículo 1 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, sin perjuicio de cualquier instrumento internacional o legislación nacional que contenga o pueda contener disposiciones de mayor alcance, | UN | " وإذ تشير كذلك إلى تعريف التعذيب الوارد في المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانيـة أو المهينـة، دون الإخلال بأي صك دولي أو تشريع وطني يحتوي أو قد يحتوي على أحكام أوسع نطاقا من حيث التطبيق، |
Indicó que el Presidente nombraría, bajo su responsabilidad, a los Coordinadores para cada tema sustantivo de la agenda, sin perjuicio de cualesquiera decisiones futuras de la Conferencia sobre su programa de trabajo. | UN | وأشار إلى أن الرئاسة ستعين، تحت مسؤوليتها، منسقي كل بند من بنود جدول الأعمال، دون الإخلال بأي قرارات يتخذها المؤتمر في المستقبل بشأن برنامج العمل. |
1. sin perjuicio de toda condición previa estipulada por quienes hayan aportado información y documentos, o de los arreglos concertados con ellos, los archivos del TPIY, el TPIR y el Mecanismo seguirán siendo de propiedad de las Naciones Unidas. | UN | 1 - من دون الإخلال بأي شروط مسبقة نص عليها أو ترتيبات اتخذها مقدمو المعلومات والوثائق، تبقى محفوظات محكمة يوغسلافيا ومحكمة رواندا والآلية، ملكا للأمم المتحدة. |
Por lo demás, como todas las directrices de la Guía de la Práctica, la directriz 4.6 debe interpretarse " sin perjuicio de que exista un acuerdo entre las partes relativo a su aplicación " . | UN | من ناحية أخرى، ينبغي أن يُفهم المبدأ التوجيهي 4-6، شأنه شأن مجموع المبادئ التوجيهية في دليل الممارسة، " دون الإخلال بأي اتفاق تبرمه الأطراف بشأن تطبيقه " . |
El Sr. Aly (Egipto), hablando en nombre del Movimiento de los Países No Alineados, propone que en el párrafo 7 del proyecto de informe, al final de la última frase, se añada " sin perjuicio de ninguna decisión que adoptase el pleno " . | UN | 3 - السيد على (مصر): تحدث نيابة عن بلدان حركة عدم الانحياز، واقترح أن تضاف في الفقرة 7 من مشروع التقرير، في نهاية الجملة الأخيرة، عبارة " دون الإخلال بأي مقرر تتخذه الجلسة العامة " . |
La definición jurídica del mercenario que surge de sus respuestas es la de un delincuente, mientras que sus actividades son calificadas como delito genérico contra el derecho de los pueblos a la libre determinación, la soberanía, la paz y los derechos humanos, sin perjuicio de una calificación jurídica más precisa del acto delictivo propiamente dicho. | UN | والتعريف القانوني المأخوذ من هذه الردود للمرتزق هو وصفه بالمجرم، ووصف أفعاله بأنها جريمة عامة ضد حق الشعوب في تقرير مصيرها وضد السيادة والسلام وحقوق الإنسان، وذلك دون الإخلال بأي توصيف أدق للفعل الإجرامي ذاته. |