En consecuencia, los países no miembros asistieron a esas sesiones sin tener que presentar una carta de solicitud de participación. | UN | وبناء على ذلك، حضر غير الأعضاء هذه الجلسات دون الاضطرار إلى تقديم رسائل يلتمسون فيها المشاركة. |
Podrán elegir excluir cualquier reservorio sin tener que facilitar más información. | UN | ولهم أن يختاروا استبعاد أي مجمع دون الاضطرار إلى تقديم معلومات أخرى. |
¿No hay ningún otro capaz de realizar estas tareas sin tener que reincorporarla? | Open Subtitles | ألا يوجد أحداً قادراً على القيام بهذه المهمات دون الاضطرار إلى إعادة تعيينها؟ |
El programa se ha preparado con miras a ayudar a las empresas a hacer negocios sin necesidad de sobornos. | UN | وقد استُحدث البرنامج بهدف مساعدة الشركات على مزاولة العمل التجاري دون الاضطرار إلى دفع الرشوة. |
Al mismo tiempo, la ley otorga a los empleadores suficiente flexibilidad para superar períodos difíciles sin verse obligados a despedir a sus trabajadores. | UN | وفي نفس الوقت، يمنح القانون أرباب العمل مرونة كافية للتغلب على فترات الشّدة دون الاضطرار إلى تسريح عمالهم. |
Si se pudiera modificar el programa informático para comprimir y descomprimir datos de la Comtrade, el espacio de almacenamiento se podría utilizar con más eficacia sin tener que eliminar una o más clasificaciones. | UN | وإن أمكن تعديل البرنامجيات الخاصة بضغط أو بسط بيانات قاعدة البيانات بحيث تحقق ذلك، أمكن استخدام الحيز على قرص الحاسوب بصورة أكفأ دون الاضطرار إلى إزالة واحد أو أكثر من التصنيفات. |
Mi Enviado y yo volvimos a exhortar encarecidamente al Gobierno a que autorizara la visita del Relator Especial, a fin de que éste pudiera informar sobre la situación de los derechos humanos sobre el terreno, sin tener que recurrir a fuentes secundarias. | UN | وحثثت أنا وممثلي الخاص الحكومة مرة أخرى بشدة على السماح بقيام المقرر الخاص بزيارة البلد لكي يمكنه تقديم تقرير عن حالة حقوق اﻹنسان على الطبيعة، دون الاضطرار إلى الاعتماد على مصادر غير مباشرة. |
La única solución consiste en dar a los países pobres las posibilidades de alcanzar mejores niveles de vida sin tener que desarrollar actividades ilegales; la cancelación de la deuda es un primer paso en ese sentido. | UN | والحل الوحيد هو تزويد البلدان الفقيرة بإمكانيات تحقيق مستويات معيشية أفضل دون الاضطرار إلى ممارسة أنشطة غير مشروعة؛ وإن إلغاء الديون هو خطوة أولى في الاتجاه الصحيح. |
La distribución a través de la Internet permite a las estaciones de radio acceder al programa y retransmitirlo sin tener que ponerse en contacto directo con la Radio de las Naciones Unidas, lo que puede aumentar la cantidad de estaciones asociadas del mundo. | UN | ويمكِّن التوزيع عبر الإنترنت المحطات الإذاعية من الحصول على البرنامج وإعادة بثه دون الاضطرار إلى الاتصال المباشر بإذاعة الأمم المتحدة، وهو أمر من المحتمل أن يزيد من عدد المحطات الشريكة في العالم. |
En nuestra opinión, mediante el voluntariado, a las personas mayores se les brinda la oportunidad de seguir contribuyendo a la sociedad sin tener que someterse a la estructura de un lugar de trabajo. | UN | ونرى أنه من خلال العمل التطوعي، تتاح فرصة لكبار السن لمواصلة المساهمة في مجتمعاتهم دون الاضطرار إلى التعامل مع هياكل أماكن العمل. |
El éxito de la Organización depende no sólo de nuestro apoyo político sino también del grado en que garanticemos que reciba suficientes recursos financieros y administrativos para que pueda cumplir con sus funciones sin tener que recurrir a fondos extrapresupuestarios. | UN | ولا يتوقف نجاح المنظمة على دعمنا السياسي فحسب وإنما يتوقف أيضا على المدى الذي نضمن به تلقيها موارد مالية وإدارية كافية لدعمها في استكمال مهامها، دون الاضطرار إلى اللجوء لتمويل من موارد خارج الميزانية. |
Actualmente está en vías de preparación una ley sobre el derecho de la familia que permitirá a personas casadas separarse por medio de un acta de separación que establezca los arreglos relativos a los derechos de pensión sin tener que incurrir en gastos de procesos judiciales. | UN | يجري حاليا إعداد مشروع قانون للأسرة يمكن المتزوجين الذين يرغبون في الانفصال بعقد انفصال من إبرام اتفاق بشأن الحق في المعاش التقاعدي دون الاضطرار إلى تكبد مصاريف الالتجاء إلى القضاء. |
Esto significa que, si en el desempeño de sus funciones ordinarias de supervisión administrativa, aparecen indicios de delitos que incumben a las funciones administrativas de la inspección del trabajo, los inspectores pueden realizar pesquisas orientadas a determinar la solidez de dichos indicios sin tener que interrumpir el proceso de inspección. | UN | وهذا يعني أنه يجوز للمفتشين إذا ظهرت أدلة على ارتكاب مخالفات تندرج في عداد المهام الإدارية لهيئة التفتيش في مجال العمل خلال أدائهم مهام الإشراف الإداري العادية أن يجروا التحقيقات اللازمة للتأكد من صحة هذه الأدلة دون الاضطرار إلى وقف إجراء التفتيش. |
Campos como éste ofrecen la posibilidad de abordar problemas y cuestiones concretos sin tener que afrontar algunos de los conflictos institucionales más difíciles entre los países, y pueden servir de peldaños para crear un conjunto más amplio de medidas internacionales. | UN | فمثل هذه الميادين يتيح إمكانية التصدي لمشاكل ومسائل محدّدة دون الاضطرار إلى مواجهة بعض من أصعب الصراعات المؤسسية بين البلدان، ويمكن أن يشكّل خطوات في سبيل وضع مجموعة من التدابير الدولية أكثر شمولا. |
Los autores solicitan, de conformidad con los principios de la libertad de ocupación y la igualdad, la oportunidad de ejercer la profesión de su elección sin tener que superar obstáculos establecidos de antemano y que constituyen privilegios para otras personas. | UN | ويطلب صاحبا البلاغ، عملاً بمبادئ حرية العمل والمساواة، الحصول على فرصة لممارسة المهنة التي اختاراها من دون الاضطرار إلى التغلب على عقبات موضوعة سلفاً وتشكل امتيازات ممنوحة لأشخاص آخرين. |
Según el Tribunal de Casación, en vista de ello el Tribunal de Apelación pudo considerar que el acuerdo se regía por la Convención de Viena de 11 de abril de 1980, sin tener que comprobar de forma expresa la obligación de que el fabricante transfiriera la propiedad. | UN | ورأت محكمة النقض أن محكمة الاستئناف قد نظرت في الاتفاق ضمن سياق اتفاقية البيع دون الاضطرار إلى أن تبيّن صراحةً التزام الصانع بتوريد البضاعة. |
Según el primero, los logros de estas escuelas parecen ser mayores de lo que realmente son. Sus críticos sostienen que al admitir sólo a los mejores alumnos, los resultados excelentes están asegurados sin necesidad de agregar mayor valor. | News-Commentary | تقول الحجة الأولى إن إنجازات هذه المدارس تبدو أعظم من حقيقتها. فمن خلال اختيار أقوى الطلاب فقط، كما يزعم المنتقدون، تضمن هذه المدارس نتائج قوية، من دون الاضطرار إلى إضافة الكثير من القيمة. |
El Administrador consideró que los informes servían de base para el funcionamiento exitoso de la Oficina de Servicios para Proyectos como entidad separada e individualizada sin necesidad de crear un nuevo organismo. | UN | وارتأى مدير البرنامج أن التقريرين يوفران أساسا للتشغيل الناجح لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع ككيان منفصل وقائم بذاته دون الاضطرار إلى إنشاء وكالة جديدة. |
El Administrador consideró que los informes servían de base para el funcionamiento exitoso de la Oficina de Servicios para Proyectos como entidad separada e individualizada sin necesidad de crear un nuevo organismo. | UN | وارتأى مدير البرنامج أن التقريرين يوفران أساسا للتشغيل الناجح لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع ككيان منفصل وقائم بذاته دون الاضطرار إلى إنشاء وكالة جديدة. |
El objetivo de un formato abierto es que los usuarios puedan leer y escribir en un archivo sin verse obligados a utilizar un software propietario específico. | UN | والهدف من التنسيق المفتوح هو السماح للمستعملين بقراءة وكتابة ملف دون الاضطرار إلى استعمال برمجيات محددة مسجلة الملكية. |
3. El Protocolo Facultativo constituye un tratado internacional en sí mismo, deliberadamente separado del Pacto con el fin de permitir a los Estados aceptar las disposiciones del Pacto sin quedar obligados a reconocer la competencia del Comité para examinar las comunicaciones individuales. | UN | 3- والبروتوكول الاختياري هو معاهدة دولية قائمة بذاتها، كان فصلها عن العهد متعمداً بغية السماح للدول بالموافقة على أحكام العهد دون الاضطرار إلى قبول اختصاص اللجنة في النظر في البلاغات الفردية. |