130. Al parecer, no se permite a los dirigentes de algunos partidos políticos abandonar su residencia sin autorización previa de las autoridades competentes. | UN | ٠٣١- وتفيد التقارير بأنه لا يجوز لقادة بعض اﻷحزاب السياسية مغادرة بلدتهم دون الحصول على إذن مسبق من السلطات المعنية. |
Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin autorización previa del Presidente. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin autorización previa del Presidente. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin la autorización previa del Presidente. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin la autorización previa del Presidente. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
No se podrá trabajar con explosivos sin previa autorización del Servicio de Material y Armamento. | UN | ولا يجوز التعامل مع المتفجرات دون الحصول على إذن مسبق من دائرة المعدات والأسلحة. |
Ningún representante podrá tomar la palabra en la Conferencia sin autorización previa del Presidente. | UN | الكلمات لا يجوز لأي ممثل أن يخاطب المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Ningún representante podrá tomar la palabra en la Conferencia sin autorización previa del Presidente. | UN | الكلمات لا يجوز لأي ممثل أن يخاطب المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Ningún representante podrá tomar la palabra en la Conferencia sin autorización previa del Presidente. | UN | الكلمات لا يجوز لأي ممثل أن يخاطب المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Ningún representante podrá tomar la palabra en la Conferencia sin autorización previa del Presidente. | UN | الكلمات لا يجوز لأي ممثِّل أن يخاطب المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
La Relatora Especial considera una buena práctica la capacidad de estas instituciones para efectuar visitas sin autorización previa. | UN | وترى المقررة الخاصة أن من الممارسات الجيدة أن يتاح لهذه المؤسسات إجراء زيارات دون الحصول على إذن مسبق. |
1. Nadie podrá tomar la palabra en la Asamblea sin autorización previa del Presidente. | UN | 1 - لا يجوز لأي شخص أن يلقي كلمة أمام الجمعية دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
1. Nadie podrá tomar la palabra en la Asamblea sin autorización previa del Presidente. | UN | 1 - لا يجوز لأي شخص أن يلقي كلمة أمام الجمعية دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin la autorización previa del Presidente. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin la autorización previa del Presidente. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Ahora bien, no puede ejecutarse ninguna condena sin la autorización previa del Emir. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يجوز إعدام أي شخص دون الحصول على إذن مسبق من الأمير. |
Una vez más, quedó en evidencia que cuando esto sucede se genera un vacío que puede conducir al uso unilateral de la fuerza, sin la autorización previa del Consejo de Seguridad. | UN | ومرة أخرى بات واضحا أنه عندما يحدث هذا العجز، ينشأ فراغ يمكن أن يؤدي إلى استخدام القوة من جانب واحد دون الحصول على إذن مسبق من مجلس اﻷمن. |
La ley prohíbe a toda persona la adquisición de armas de fuego, la posesión de pistolas y rifles o la importación de armas en las Maldivas sin la autorización previa del Ministerio de Defensa y Seguridad Nacional. | UN | ويحظر هذا القانون على كل شخص اقتناء الأسلحة النارية أو حيازة الأسلحــــة أو استيرادها إلى ملديف دون الحصول على إذن مسبق من وزارة الدفاع والأمن الوطني. |
La legislación de Maldivas prohíbe la importación de armas a Maldivas, la exportación desde este país o el tránsito a través de su territorio sin previa autorización de la autoridad gubernamental competente. | UN | بموجب القانون الملديفي، لا يمكن أن تستورد الأسلحة في ملديف أو تصدر إليها أو تمر عبرها دون الحصول على إذن مسبق من السلطة الحكومية المختصة. |
La reforma permite al Estado, a diferencia de lo establecido en el Código de Trabajo antes aplicable, cancelar nombramientos y contratos sin previa autorización del juez laboral, cuando, en caso de conflictos socioeconómicos, incurra algún trabajador en causal de despido y en los casos de huelga acordada y mantenida de hecho, siempre que implique la suspensión colectiva de labores o afecte servicios públicos esenciales. | UN | ويسمح هذا التعديل للدولة، خلافا لما ينص عليه قانون العمل المنطبق سابقا، بأن تلغي التعيينات والعقود دون الحصول على إذن مسبق من قاضي محكمة العمل وذلك اذا ارتكب عامل في أحد النزاعات الاجتماعية والاقتصادية ما يستحق عليه الطرد، وفي حالات اﻹضرابات المتفق عليها والقائمة فعلا اذا ترتب عليها وقف جميع اﻷعمال أو ألحقت ضررا بالخدمات العامة اﻷساسية. |
Etiopía, Kenya y Djibouti llevaron a cabo operaciones militares de gran escala en Somalia sin contar con la autorización previa del Comité. | UN | وقد نفذت كل من إثيوبيا وكينيا وجيبوتي عمليات عسكرية واسعة النطاق في الصومال دون الحصول على إذن مسبق من اللجنة. |
El Comité recomienda que el Estado parte enmiende la Ley de organizaciones sindicales de 2002 a fin de permitir la creación de sindicatos autónomos y las federaciones correspondientes, así como la convocación de huelgas por los sindicatos locales sin tener que contar con la autorización de los órganos sindicales superiores. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُعدل قانون النقابات العمالية لعام 2002 من أجل إتاحة إنشاء نقابات واتحادات عمالية مستقلة وتمكين النقابات العمالية المحلية من الدعوة إلى الإضراب دون الحصول على إذن مسبق من هيئات النقابات العمالية الأعلى مستوى. |