Todas las que se fabriquen o se introduzcan en el país pasarán a ser propiedad de, la República sin indemnización ni proceso. | UN | ويحول إلى ملكية الدولة، دون تعويض أو إجراءات قضائية، جميع ما يصنع في البلد أو يجلب إليه من تلك الأسلحة. |
La persona natural tiene derecho a que no se la torture o a que no se la prive de sus bienes sin indemnización. | UN | فالفرد له الحق في عدم التعرض للتعذيب أو الحرمان من ممتلكاته دون تعويض. |
Medida adoptada: separación del servicio sin indemnización en lugar del aviso ni indemnización por rescisión del nombramiento. | UN | القرار: إنهاء الخدمة دون تعويض بدلا من مهلة الإشعار أو أي تعويض آخر عن إنهاء الخدمة. |
Además, en algunas ocasiones, para construir esta red de carreteras de circunvalación se demolieron viviendas palestinas sin compensación alguna. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تم في بعض الحالات تدمير بيوت فلسطينية دون تعويض سكانها لغرض تشييد هذه الشبكة من الطرق الالتفافية. |
c) La protección de su intimidad, la intimidad de su hogar y otras propiedades y de la privación de propiedades sin compensación. | UN | 22 - حماية حياتها الشخصية وحياة بيتها وممتلكاتها الأخرى ومن حرمانها من ممتلكاتها دون تعويض. |
En tal supuesto habría que considerar resuelto el litigio objeto de la reclamación y no quedaría ninguna pérdida por indemnizar. | UN | وفي تلك الحالة تبدو المطالبة وقد حلت ولم تبق خسارة دون تعويض. |
Otra consecuencia del legado nuclear es la desposesión de propiedades y bienes sin una indemnización justa, por no hablar de la pérdida de costumbres y culturas. | UN | كما أن الحرمان من الممتلكات دون تعويض عادل هو نتيجة أخرى من نتائج البرنامج المذكور، ناهيك عن فقدان التقاليد والثقافة. |
Medida adoptada: separación del servicio sin indemnización en lugar del aviso ni indemnización por rescisión del nombramiento, previo dictamen de un Comité Mixto de Disciplina. | UN | القرار: إنهاء الخدمة مع تعويض بدلا من مهلة الإشعار، دون تعويض عن إنهاء الخدمة، بعد الحصول على مشورة لجنة تأديبية مشتركة. |
La oradora desea saber qué garantías hay de que una condición jurídica reconocida federalmente, una vez otorgada, no sea meramente efímera y si es posible revocar los derechos de otros grupos sin indemnización. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة الضمانات الموجودة لكفالة ألا يكون المركز المعترف به اتحاديا، عند منحه، مجرد أمر مؤقت، وما إذا كان من الممكن إبطال حقوق جماعات أخرى دون تعويض. |
Además, no están sujetos a prescripciones en materia de resultados, pueden transferir divisas libremente y están protegidos contra la expropiación sin indemnización. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هؤلاء المستثمرين لا يخضعون لمتطلبات اﻷداء، وبإمكانهم أن يحولوا العملات اﻷجنبية بحرية وهم يتمتعون كذلك بالحماية من عمليات المصادرة دون تعويض. |
Cuarto, un acuerdo para atacar el lavado de dinero y de activos y perseguir las propiedades adquiridas con las utilidades del crimen a través de figuras como la extinción del dominio y la expropiación sin indemnización. | UN | ورابعا، إبرام اتفاق لمكافحة غسل اﻷموال واﻷرصدة ومصادرة الممتلكات المكتسبة من أرباح متأتية من اﻹجرام، عــن طريــق تدابير مثــل مصادرة الممتلكات والاستيلاء عليها دون تعويض. |
6.5 El Comisionado podrá confiscar sin indemnización alguna cualesquiera armas de fuego, municiones u otro equipo de seguridad que, a su juicio, se tengan o utilicen sin licencia, o no se ajusten de algún modo a las disposiciones de cualquier licencia o patente. | UN | 6-5 للمفوض أن يصادر دون تعويض أي أسلحة أو ذخيرة أو أي معدات أمنية أخرى يجري، من وجهة نظــره، حيازتها أو استخدامها دون ترخيص أو تصريـــح أو بـــأي شكــل لا يتفق مع أحكام الترخيص أو التصريح. |
George Krizek afirma que los bienes de sus padres, que comprendían un negocio mayorista (bicicletas) en Praga, una explotación cerealera y lechera en las afueras de Praga y tierras agrícolas en Sestajovice, fueron confiscados en 1948 sin indemnización alguna. | UN | 2-6 ويذكر جورج كريزيك أن ممتلكات والديه، وبينها محل لبيع الدراجات بالجملة في براغ، ومزرعة حبوب ومعمل ألبان في أحد ضواحي براغ، وأرض زراعية في سستايوفتشي قد صودرت دون تعويض في عام 1948. |
George Krizek afirma que los bienes de sus padres, que comprendían un negocio mayorista (bicicletas) en Praga, una explotación cerealera y lechera en las afueras de Praga y tierras agrícolas en Sestajovice, fueron confiscados en 1948 sin indemnización alguna. | UN | 2-6 ويذكر جورج كريزيك أن ممتلكات والديه، وبينها محل لبيع الدراجات بالجملة في براغ، ومزرعة حبوب ومعمل ألبان في أحد ضواحي براغ، وأرض زراعية في سستايوفتشي قد صودرت دون تعويض في عام 1948. |
De los cuatro funcionarios que fueron repuestos sin indemnización, dos recibieron una advertencia del Secretario General, que más tarde fue retirada; | UN | وكان اثنان من المسؤولين الأربعة الذين أعيد تنصيبهم دون تعويض قد وجه إليهم اللوم من جانب الأمين العام الذي قام بعد ذلك بسحب اللوم الموجه إليهم؛ |
En la JS1 se informó de casos de personas que habían sido desalojadas arbitrariamente sin indemnización y sin que mediara ningún proceso judicial, y se agregaba que los desalojos se utilizaban también como castigo contra los ciudadanos que expresaban sus críticas. | UN | وجاء في الورقة المشتركة 1 أن أفراداً يتعرضون للطرد التعسفي دون تعويض ودون إجراءات قضائية، كما أشارت إلى أن عمليات الطرد تُستخدم أيضاً كعقوبة تسلط على النشطاء من المواطنين. |
3. Una " sensibilidad de los hidrófonos " mejor que -220 dB a cualquier profundidad, sin compensación de la aceleración; | UN | 3 - حساسية سمعية تزيد عن - 220 ديسيبل في أي عمق دون تعويض للتسارع؛ أو |
4.2.4 La transferencia de los archivos estatales se realizará sin compensación alguna entre los dos Estados. | UN | 4-2-4 تُنقل محفوظات الدولة دون تعويض بين الدولتين المعنيتين. |
4.3.4 La transferencia de los bienes del patrimonio cultural se realizará sin compensación alguna entre los dos Estados. | UN | 4-3-4 تُنقل ممتلكات التراث الثقافي دون تعويض بين الدولتين. |
En tal supuesto habría que considerar resuelto el litigio objeto de la reclamación y no quedaría ninguna pérdida por indemnizar. | UN | وفي تلك الحالة تبدو المطالبة وقد حلت ولم تبق خسارة دون تعويض. |
Esas cuestiones representan una amenaza para muchas familias pobres que pueden correr el riesgo de ser desalojadas o reasentadas por la fuerza sin una indemnización justa y equitativa. | UN | وهي تمثل تهديداً بالنسبة للعديد من الأسر الفقيرة التي قد تكون معرضة لخطر الإخلاء القسري أو إعادة توطينها دون تعويض عادل. |
57. Por lo general, pudiera ser ventajoso facultar a la autoridad competente para, cuando así convenga, dar las seguridades debidas de que los derechos de exclusividad de la sociedad del proyecto no se verán afectados por una alteración subsiguiente de la política gubernamental sin una compensación adecuada. | UN | ٧٥- وقد يكون من المفيد، عموما، أن تخول الحكومة، حيثما اقتضى اﻷمر، اعطاء تأكيدات بأن الحقوق الحصرية لشركة المشروع لن تتأثر على نحو لا موجب له نتيجة التغيرات اللاحقة في السياسات الحكومية دون تعويض مناسب. |