La falta de un debate sustantivo significaba que a veces se rechazaban sugerencias sin dar ninguna explicación. | UN | وغياب المناقشة الفنية يعني أنه يتم أحيانا رفض المقترحات دون تقديم أي مبرر. |
La falta de un debate sustantivo significaba que a veces se rechazaban sugerencias sin dar ninguna explicación. | UN | وغياب المناقشة الفنية يعني أنه يتم أحيانا رفض المقترحات دون تقديم أي مبرر. |
Afirmaron en especial, sin aportar el menor elemento de prueba, que dichos experimentos tuvieron efectos nocivos sobre el medio ambiente. | UN | وعلى وجه التحديد قالا، دون تقديم أي دليل بالطبع، ان هذه التجارب تترتب عليها آثار ضارة بالبيئة. |
El helicóptero voló sin presentar una solicitud de evacuación de heridos. | UN | ولقد أقلعت الطائرة دون تقديم طلب للقيام بعملية الاجلاء. |
No sería justo formular acusaciones de índole general y sin proporcionar detalles concretos acerca de los casos. | UN | إن توجيه ادعاءات ذات طابع عام دون تقديم معلومات محددة بشأن هذه الحالات لا يمكن الركون إليه. |
En términos generales, las sanciones se aplican automáticamente, sin la existencia de prueba alguna, sin audiencia ni derecho a la defensa y sin que conste en resoluciones formales. | UN | وعموما، تطبــق العقوبــات آليا دون تقديم أية أدلة ودون عقد جلسات استماع أو توفير الحق في الدفاع كما أنها لا تسجل في قرارات رسمية. |
La situación no podría proseguir sin una importante asistencia del exterior; | UN | ولا يمكن استمرار الحالة دون تقديم مساعدات خارجية كبيرة؛ |
No obstante, el juez declinó investigar por falta de jurisdicción sin ofrecer ninguna explicación sobre su decisión. | UN | غير أن القاضي رفض إجراء التحقيق لعدم الاختصاص من دون تقديم أي تفسير لقراره. |
La falta de un debate sustantivo significaba que a veces se rechazaban sugerencias sin dar ninguna explicación. | UN | وغياب المناقشة الفنية يعني أنه يتم أحيانا رفض المقترحات دون تقديم أي مبرر. |
56. Se observó que el texto reformulado de la disposición requería que la parte requirente “demuestre” que era necesario actuar sin dar aviso a la otra parte. | UN | 56- لوحظ أن هذا الحكم، بصيغته المنقحة، يقتضي أن " يبين " الطرف الطالب أن من الضروري السير في الاجراء دون تقديم إشعار. |
Muchos reclamantes que pedían una indemnización por pérdida de dinero en efectivo intentaron basarse en deposiciones de terceros relacionados con ellos, sin dar más pruebas en apoyo de esas reclamaciones. | UN | وحاول العديد من أصحاب المطالبات التعويض عن خسائر المبالغ النقدية الاعتماد على شهادات من جهات تربطهم بها صلة ما دون تقديم أدلة أخرى تدعم مطالباتهم. |
Muchos reclamantes que pedían una indemnización por pérdida de dinero en efectivo intentaron basarse en deposiciones de terceros relacionados con ellos, sin dar más pruebas en apoyo de esas reclamaciones. | UN | وحاول العديد من أصحاب المطالبات التعويض عن خسائر المبالغ النقدية الاعتماد على شهادات من جهات تربطهم بها صلة ما دون تقديم أدلة أخرى تدعم مطالباتهم. |
Afirma además, sin aportar ningún documento, que su hijo le había encargado que presentara la comunicación. | UN | وتدفع، دون تقديم أي مستندات، بأن ابنها قد كلفها بتقديم البلاغ. |
Afirma además, sin aportar ningún documento, que su hijo le había encargado que presentara la comunicación. | UN | وتدفع، دون تقديم أي مستندات، بأن ابنها قد كلفها بتقديم البلاغ. |
Además, la abogada del autor ha aceptado que se examine el fondo de la cuestión en esta etapa, sin presentar observaciones adicionales. | UN | وقد وافقت محامية صاحب البلاغ علاوة على ذلك على أن ينظر في الوقائع الموضوعية في هذه المرحلة، دون تقديم تعليقات إضافية. |
La delegación de Uganda considera peligrosa la práctica de solicitar la exención de la aplicación del Artículo 19 sin presentar suficiente información de apoyo. | UN | ويعتقد وفده أن محاولة الحصول على استثناء على تطبيق المادة ١٩ دون تقديم المعلومات الداعمة الكافيـــة ينطوي على خطورة. |
Más bien, se limita a hacer denuncias generales sin proporcionar información que las fundamente. | UN | فقد اكتفى بتنديدات عامة دون تقديم معلومات تثبت الانتهاكات المزعومة. |
Además, a veces se niega el acceso de las patrullas de la UNAMIR a zonas concretas, sin que se dé una razón o explicación satisfactoria. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن دوريات البعثة تُمنع أحيانا من الوصول الى مناطق محددة دون تقديم سبب أو تفسير مقنع. |
Suiza expresó preocupación por el trato a los hmong y la confiscación de tierras sin una indemnización adecuada. | UN | وأعربت سويسرا عن قلقها إزاء معاملة الهمونغ ومصادرة الأراضي دون تقديم تعويض كافٍ. |
Sin embargo, las autoridades se limitaron a publicar un aviso en el que se anunciaba su aplazamiento, sin ofrecer explicación alguna. | UN | ولكن السلطات وضعت ببساطة ملاحظة تقول إن الجلسة تأجلت دون تقديم أي مبرر. |
El Comité señala además que el abogado del autor accede al examen de la comunicación en esta etapa sin la presentación de observaciones adicionales. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن محامي صاحب البلاغ يوافق على النظر في البلاغ في هذه المرحلة، دون تقديم تعليقات إضافية. |
Para concluir, deseamos afirmar que el espíritu y la letra de la Carta hacen esencial que el examen por la Asamblea General del informe del Consejo de Seguridad no se limite simplemente a tomar nota del informe sin formular las recomendaciones necesarias. | UN | ولا يفوتني في النهاية أن أشير إلى أن روح ونص الميثاق يقضيان بأن لا يقتصر نظر الجمعية العامة في تقرير مجلس اﻷمن على مجرد اﻷخذ علما بالتقرير دون تقديم التوصيات اللازمة بشأنه. |
Camila Vargas sabe que no se visita a un rey sin un regalo; | Open Subtitles | الآن، كاميلا فارغاس يعرف أنك لا تقترب من الملك دون تقديم عرض |
En consecuencia, el grupo había decidido señalar a la atención de la Comisión las dos posiciones que habían surgido durante sus deliberaciones, sin hacer recomendación alguna. | UN | ولذلك، قرر الفريق أن يوجه انتباه اللجنة إلى الموقفين اللذين نشآ أثناء مشاوراته، دون تقديم أي توصيات. |
El empleado con familia puede recibir una suma fija de 700 dólares o el sueldo de dos semanas, sin necesidad de presentar recibos. | UN | أما الموظف الذي يصطحب أسرة فيجوز أن يتقاضى مبلغا مقطوعا هو ٧٠٠ دولار أو مرتب أسبوعين، دون تقديم ايصالات. |
Se reconoce la facultad de los jefes de Estado o de Gobierno y los ministros de Relaciones Exteriores para firmar la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus protocolos sin tener que presentar plenos poderes. | UN | ومن المسلم به أن رؤساء الدول والحكومات ووزراء الخارجية مأذونون بالتوقيع على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والبروتوكولات الملحقة بها دون تقديم تفويض بصلاحيات كاملة. |
El nuevo Código de la Familia también modificará las causas de divorcio, añadiendo la incompatibilidad y permitiendo también a las mujeres solicitar el divorcio al juez sin facilitar ninguna prueba y alegando tan sólo incompatibilidad. | UN | كما أن قانون الأسرة الجديد سيغير الأسس التي يقوم عليها الطلاق، فيضيف إليها عدم التوافق ويسمح للنساء أيضا بطلب الطلاق أمام قاض دون تقديم أي دليل غير الحِجاج بعدم التوافق. |