En la detención de esas personas, que en muchos casos fueron interrogadas sin la presencia de un representante legal, intervinieron fuerzas militares. | UN | وقد شاركت القوات العسكرية في إلقاء القبض على هؤلاء الأفراد الذي استوجب العديد منهم دون حضور ممثل قانوني عنهم. |
En la detención de esas personas, que en muchos casos fueron interrogadas sin la presencia de un representante legal, intervinieron fuerzas militares. | UN | وقد شاركت القوات العسكرية في إلقاء القبض على هؤلاء الأفراد الذي استوجب العديد منهم دون حضور ممثل قانوني عنهم. |
Ningún juicio penal puede celebrarse sin la presencia de un abogado defensor. | UN | ولا يمكن إجراء أية محاكمة جنائية دون حضور محامي الدفاع. |
Por el contrario, fue detenido, interrogado y acusado de haber cometido un delito especialmente grave en ausencia de un abogado. | UN | وخلافاً لهذا الشرط، فقد تم توقيفه واستجواب ووُجِّهت إليه تهمة ارتكاب جريمة بالغة الخطورة دون حضور محام. |
La declaración hecha ante el Ministerio Público o el juez sin presencia de abogado no es válida. | UN | وهذا ينطبق على اﻷقوال التي يُدلى بها أمام النيابة العامة أو القاضي دون حضور محام. |
sin la presencia física de los sospechosos no podemos encausar. | UN | ولا يسعنا أن نشرع في المحاكمة دون حضور المتهمين المادي بيننا. |
Para entonces ya se habían hecho 16 autopsias sin la presencia de los expertos finlandeses. | UN | بيد أنه، في ذلك الوقت، كان قد تم تشريح ١٦ جثة دون حضور الخبراء الفنلنديين. |
Así, una vez más se ha recurrido a elecciones fraudulentas controladas por 700.000 soldados indios y sin la presencia de observadores internacionales. | UN | وقد أجريت مرة أخرى انتخابات زائفة تحكم فيها 000 700 جندي هندي دون حضور مراقبين دوليين. |
El juez instructor también podía escuchar el testimonio de un testigo sin la presencia del fiscal y del abogado defensor. | UN | ويجوز لقاضي التحقيق أيضا أن يستمع إلى شهادة الشاهد دون حضور المدعي العام ومحامي الدفاع. |
La verificación de la confesión fue grabada en vídeo, y se realizó en dos ocasiones sin la presencia de un abogado. | UN | وسُجِّلت عملية إعادة تمثيل الجريمة على شريط فيديو، وأُجريت في مناسبتين دون حضور محامٍ. |
La verificación de la confesión fue grabada en vídeo, y se realizó en dos ocasiones sin la presencia de un abogado. | UN | وسُجِّلت عملية إعادة تمثيل الجريمة على شريط فيديو، وأُجريت في مناسبتين دون حضور محامٍ. |
Los niños son objeto de torturas y reiterados interrogatorios sin la presencia de un abogado, lo que da lugar a confesiones y declaraciones autoinculpatorias. | UN | ويخضع الأطفال للتعذيب وعمليات استجواب متكررة دون حضور محام، وهو ما يسفر عن اعترافات وبيانات تؤدي إلى تجريم الذات. |
Este derecho sólo podía restringirse durante 24 horas a decisión de un juez por delitos de terrorismo y no se podía tomar declaración sin la presencia de un abogado. | UN | ولا يجوز تقييد هذا الحق إلاّ لمدة 24 ساعة وبموجب قرار من القاضي في حالة جرائم الإرهاب، ولا يمكن أخذ أي أقوال دون حضور المحامي. |
En esas circunstancias, la investigadora no tuvo más opción que proseguir con las diligencias en ausencia de un abogado. | UN | وفي تلك الظروف، لم يكن أمام المحققة خيار آخر غير تنفيذ الإجراءات التحقيقية دون حضور محامٍ. |
Además, en asuntos penales, la asistencia judicial es obligatoria, y el tribunal de lo penal no puede juzgar a una persona en ausencia de un abogado designado para prestarle asistencia. | UN | والمساعدة القضائية إلزامية في القضايا الجنائية، ولا يجوز للمحكمة الجنائية أن تحاكم متهماً دون حضور محام. |
El Comité observa que se suele escuchar a los testigos en la instrucción, antes de la audiencia pública, en ausencia del acusado, del abogado defensor y del fiscal. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه يُستمع إلى الشهود خلال التحقيق الأولي قبل المحاكمة، دون حضور المتهم أو المحامي أو المدعي العام. |
La reconstrucción de los hechos aludida fue realizada sin presencia de abogado. | UN | تمت عملية إعادة التمثيل المشار إليها دون حضور محام. |
Ese mismo día fue interrogado en calidad de sospechoso por un agente investigador del Ministerio de Seguridad, sin que estuviera presente un abogado. | UN | وفي نفس اليوم، استُجوب كمشتبه فيه من قِبل محقق في وزارة الأمن دون حضور محام. |
En Kosovo, los casos políticos son investigados por los servicios de seguridad, sin la asistencia de abogado defensor alguno cuando el detenido es interrogado por tales servicios. | UN | ودوائر اﻷمن في كوسوفو هي التي تحقق في القضايا السياسية من دون حضور محام أثناء استجواب الشخص المحتجز. |
Los adolescentes a quienes se considere suficientemente maduros para recibir asesoramiento fuera de la presencia de los padres o de otras personas, tienen derecho a la intimidad y pueden solicitar servicios confidenciales, e incluso tratamiento confidencial. | UN | وللمراهقين الذين يعتبرون على قدرٍ كافٍ من النضج لتلقي المشورة دون حضور أحد الوالدين أو شخص آخر الحق في الخصوصية ويُمكن لهم طلب خدمات سرية، بما فيها العلاج. |
Además, cada trimestre celebra una reunión con 20 de ellos, sin que estén presentes sus jefes, para mantenerse al tanto de la situación de la Organización. | UN | كما عقد اجتماعات فصلية كانت تضم 20 موظفا دون حضور رؤساءهم لاستشعار نبض المنظمة. |
Concretamente, se llevarán a cabo en privado bajo control del experto médico y nunca en presencia de agentes de seguridad u otros funcionarios del gobierno. | UN | وعلى وجه الخصوص، يتم إجراء هذه الفحوص، على انفراد تحت مراقب الخبير الطبي دون حضور موظفي اﻷمن وغيرهم من الموظفين الحكوميين. |
El Comité observa también las alegaciones del autor de que, sin razones suficientes, se hizo caso omiso del informe pericial elaborado por los profesores Montagnier y Colizzi, pese a que todo indicaba en él que el autor quedaba exonerado; que los registros de la casa de una de las coacusadas se realizaron sin que ni ella ni su abogado estuvieran presentes y que la fiscalía nunca facilitó el informe de los registros. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ التي أكد فيها استبعاد تقرير الخبراء الذي قدمه البروفيسوران مونتانييه وكوليزي دون تقديم أسباب كافية لذلك، على الرغم من كل المؤشرات التي تبرئ صاحب البلاغ؛ وأن عمليات تفتيش منزل إحدى المدعى عليهن قد جرت دون حضور المتهمة ولا محام للدفاع؛ وأن الادعاء العام لم يصدر البتة محاضر لعمليات التفتيش. |