De otro modo no hará más que envalentonarse para seguir actuando con impunidad por sus graves infracciones de la ley. | UN | فإن عدم القيام بذلك سيؤدي حتما إلى تجرؤها أكثر فأكثر على مواصلة انتهاكاتها الجسيمة للقانون دون عقاب. |
Parecieran servir sólo para enardecer a los agresores y hacerles sentir que la comunidad internacional les permitirá actuar con impunidad. | UN | ويبدو أنها لا تؤدي إلا الى تشجيع المعتدين وجعلهم يشعرون بـــأن المجتمع الدولي سيسمح لهم بالتصرف دون عقاب. |
Pese a ello, todos los Estados son ahora conscientes de que no pueden violar impunemente los derechos humanos. | UN | مع ذلك تدرك جميع الدول اﻵن أنه لا يمكنها أن تنتهك حقوق اﻹنسان دون عقاب. |
No cabe duda de que esta actitud turca de provocación cuenta con el apoyo de la presencia militar turca en la isla, que durante tanto tiempo sigue sin castigo. | UN | ولا شك في أن هذا الموقف الاستفزازي التركي مدعوم بالوجود العسكري التركي في الجزيرة، القائم منذ سنوات طويلة دون عقاب. |
La violencia ejercida contra las mujeres también sigue quedando en buena medida impune. | UN | كما لا يزال العنف ضد النساء يمارس في معظمه دون عقاب. |
Tienen la función vital de velar por que los crímenes de guerra no queden impunes. | UN | ولها دور حيوي في التأكد من ألا تمر جرائم الحرب دون عقاب. |
El enemigo debe entender claramente que no podrá pisotear con impunidad una pulgada de tierra ni una brizna de hierba de nuestra República. | UN | وعلى العدو أن يعلم تماما أنه لن يستطيع أن يمس شبرا من ترابنا أو ورقة من أعشابنا دون عقاب. |
Esta es la séptima agresión de Croacia contra las Zonas Protegidas por las Naciones Unidas que se ha permitido proceder con impunidad. | UN | وهذا هو العدوان السابع الذي تشنه كرواتيا على اﻷراضي المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة والذي تُرك له أن يستمر دون عقاب. |
También nos preocupa que los perpetradores de algunos de los peores crímenes de lesa humanidad sigan en libertad, libres para socavar la paz con impunidad. | UN | ونحن نشعر بالانزعاج أيضا ﻷن مرتكبي بعض أسوأ الجرائم ضد اﻹنسانية ما زالوا أحرارا يقوضون السلام من دون عقاب. |
Debería ser imposible ejecutar perversiones criminales, asesinar, torturar o violar con impunidad. | UN | وينبغي عدم التمكين على اﻹطلاق من القيام بانحرافات جنائية، أو القتل، أو التعذيب، أو الاغتصاب دون عقاب. |
Las personas y las organizaciones cuya práctica consuetudinaria es la violación de esos valores rondan por el mundo con impunidad. | UN | والمنظمات واﻷفراد الذين لا هم لهم سوى انتهاك هذه القيم يجوبون العالم دون عقاب. |
Lamentablemente, la comunicación de esta información no se ha traducido en acción efectiva y las masacres han continuado impunemente. | UN | وللأسف، فإن إبلاغ هذه المعلومات لم يسفر عن عمل فعال واستمر ارتكاب المذابح من دون عقاب. |
La comunidad internacional no debe permitir que se sigan realizando impunemente estas actividades. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي ألا يسمح باستمرار هذه الأنشطة من دون عقاب. |
No puede permitirse que Israel continúe haciendo caso omiso de sus obligaciones en virtud del derecho internacional y violándolas impunemente. | UN | ولا يمكن السماح لإسرائيل أن تواصل تجاهل التـزاماتها بموجب القانون الدولي وخرقها على نحو خطير دون عقاب. |
Para crear un mundo mejor hay que combatir a toda costa el uso de la fuerza y no permitir que quede un delito sin castigo. | UN | ولكي يتسنى اقامة عالم أفضل، يجب أن يكون هناك ثمن يدفعه مستعملو القوة وألا تظل الجرائم المرتكبة دون عقاب. |
Mi respuesta es que si es posible el genocidio sin castigo, entonces no es posible la existencia de Bosnia y Herzegovina. | UN | وجوابي هو أنه إذا أمكن ممارسة إبادة اﻷجناس دون عقاب. حينئذ فإن وجود البوسنة والهرسك غير ممكن. |
Podría significar que el sospechoso que fuera hallado culpable de haber llevado a cabo el homicidio, pero cuya intención de destruir a todo el grupo como tal no pudiera demostrarse, tendría que ser procesado por otro motivo o quedaría impune. | UN | ويمكن أن يعني أن الفرد المشتبه فيه الذي يمكن إثبات قيامه بفعل القتل، ولكن لا يمكن إثبات أنه تصرف بنية تدمير كامل الجماعة بصفتها هذه، سيتعين اتهامه ﻷسباب أخرى أو أن يترك دون عقاب. |
La resolución exhorta a los Gobiernos interesados a velar por que los crímenes contra ese personal no queden impunes. | UN | كما أنه وجه رسالة إلى الحكومات المعنية مفادها أن الجرائم التي ترتكب ضدهم لن تظل دون عقاب. |
Y también los Ngilima May May han cometido agresiones de naturaleza semejante, quedando todas ellas en la impunidad. | UN | كما إن النغيليما ماي ماي قد ارتكبوا اعتداءات ذات طبيعة مماثلة، بقيت جميعها دون عقاب. |
Las fuerzas de ocupación indias, que superan los 600.000 efectivos, encarcelan, torturan e, incluso, a veces violan a los pobladores de Cachemira con total impunidad. | UN | وتسجن قوة الاحتلال الهندية البالغ قوامها أكثر من ٠٠٠ ٦٠٠ جندي وتعذب، بل وتغتصب في بعض اﻷحيان أهالي كشمير دون عقاب. |
No pueden ejercerse las libertades fundamentales. Grupos de civiles armados operan con toda impunidad, aterrorizando y asesinando a los inocentes. | UN | إن الحريات اﻷساسية يحرم منها، والمجموعات المدنية المسلحة تعمل دون عقاب وهي تمارس أعمال اﻹرهاب والقتل ضد اﻷبرياء. |
En estos momentos, es crucial demostrar a los ciudadanos de este país que los crímenes no quedan impunes. | UN | ومن الجوهري اﻵن أن نثبت لمواطني هذا البلد أن الجرائم لا تمر دون عقاب. |
Por consiguiente, es importante que las víctimas del genocidio conozcan el trabajo del Tribunal para que puedan sentirse seguras de que se está haciendo justicia y de que los que hasta ahora gozaron de impunidad no quedarán sin castigo. | UN | ولذا، فمن اﻷهمية بمكان أن يكون عمل المحكمة معروفا لضحايا اﻹبادة الجماعية، وأن يشعروا بالثقة بأن العدالة تأخذ مجراها، وأن الذين أفلتوا من العقاب حتى اﻵن لن يظلوا دون عقاب. |
En los informes presentados por el Consejo de Seguridad durante la primera etapa de la consulta popular se describía la impunidad con que las milicias favorables a la autonomía habían podido realizar actos de violencia. | UN | ١٤ - وصفت التقارير المقدمة من اﻷمين العام إلى مجلس اﻷمن خلال المرحلة اﻷولى من الاستطلاع الشعبي كيف سمح للميليشيات المؤيدة للاستقلال الذاتي بارتكاب أعمال عنف دون عقاب. |
Creemos firmemente que los actos hostiles contra el personal de las Naciones Unidas, tales como el ataque armado y la toma de rehenes, son hechos totalmente inaceptables y no deben quedar impunes. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أن ارتكاب اﻷعمال العدوانية ضد أفراد اﻷمم المتحدة، مثل الهجوم المسلح وأخذ الرهائن، أمر غير مقبول على اﻹطلاق وينبغي ألا يمر دون عقاب. |
No debe permitirse que Eritrea haga caso omiso, con toda impunidad, de la decisión del Consejo. | UN | وينبغي عدم السماح لإريتريا بتجاهل قرار مجلس الأمن دون عقاب. |
La recrudescencia de estos casos de tortura se explicaría en particular por el hecho de que sus perpetradores permanecen impunes. | UN | ويمكن أن يعزى تصعيد حالات التعذيب بوجه خاصة إلى كون المسؤولين عن هذه الانتهاكات ظلوا دون عقاب. |
A juicio de su delegación, para resolver esta cuestión de competencia habrá que recordar que la idea de crear un tribunal penal internacional obedeció a la intención de que los crímenes de cierta gravedad fueran severamente castigados y no quedaran impunes. | UN | ومن أجل حل مسألة الاختصاص، ينبغي تذكر أن فكـرة انشـاء محكمـة جنائيـة دولية تولدت عن الرغبة في أن يعاقب بشدة على الجرائم التي هي على درجة معينة من الجسامة وألا تبقى هذه الجرائم دون عقاب. |