"دون فرض شروط" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sin imponer condiciones
        
    • sin condiciones
        
    • sin condicionamientos
        
    • sin imponer la condición
        
    • sin condicionalidades
        
    Se dijo que debía intensificarse la cooperación internacional sin imponer condiciones ni obligaciones a los países en desarrollo. UN وقيل إن التعاون الدولي ينبغي أن يتعزز دون فرض شروط أو التزامات على البلدان النامية.
    Es preciso que los países desarrollados entablen un franco diálogo, sin imponer condiciones ni sistemas o modelos que no se adaptan a las legítimas aspiraciones del mundo en desarrollo. UN ويلزم على الدول المتقدمة أن تدخل في حوار صريح، دون فرض شروط أو نظم ونماذج لا تتفق والمطامح المشروع للعالم النامي.
    Exhortaron a todos los países con cuotas pendientes a que las pagaran cuanto antes y a que pagaran sus futuras cuotas puntual e íntegramente y sin imponer condiciones. UN ودعوا جميع الدول التي عليها متأخرات إلى أن تسدد دون مزيد من التأخير ما عليها من مبالغ مستحقة وأن تدفع أنصبتها المقبلة كاملة وفي مواعيدها دون فرض شروط مسبقة.
    La forma de avanzar es sondear el punto medio y hacerlo sin condiciones previas. UN فالمضي قدما يقتضي سبر الحلول الوسط والقيام بذلك دون فرض شروط مسبقة.
    Huelga decir que todos los Estados Miembros deben pagar sus cuotas a tiempo, plenamente y sin condiciones. UN وغني عن القول إن جميع الدول اﻷعضاء ينبغي أن يسددوا اشتراكاتهم في الوقت المحدد وبالكامل دون فرض شروط مسبقة.
    Esto podría requerir asistencia presupuestaria de la comunidad internacional sin condicionamientos normativos ni programáticos; UN وقد يتطلب ذلك دعما للميزانيات من المجتمع الدولي دون فرض شروط على السياسات والبرامج؛
    La segunda consistía en preparar planes para una retirada gradual de la MINURSO, en caso de que el Consejo de Seguridad concluyera que no podía justificar una nueva prórroga sin imponer la condición de que se resolvieran los problemas pendientes antes de cierta fecha. UN وكان الخيار الثاني يتمثل في إعداد خطط لسحب البعثة على مراحل، حيث أنه لا يمكن تبرير تمديدات أخرى دون فرض شروط من حيث إيجاد حلول للمشاكل في مواعيد محددة.
    Por consiguiente, el Secretario General ha reconocido que la única manera de financiar la Organización es por medio de cuotas prorrateadas, y es fundamental que todos los Estados Miembros paguen sus cuotas íntegramente a tiempo y sin imponer condiciones. UN وعليه، فإن اﻷمين العام يقر بأن الطريقة الوحيدة لتمويل المنظمة هي عن طريق الاشتراكات المقررة، ويتعين على جميع الدول اﻷعضاء أن تدفع اشتراكاتها كاملة وفي موعدها دون فرض شروط.
    En la búsqueda de soluciones se debería tender ante todo a disminuir el volumen y el servicio de la deuda y a su refinanciación, sin imponer condiciones políticas a los países endeudados. UN وينبغي، عند البحث عن حلول لهذه المشكلة، أن يحظى تخفيض حجم الديون وخدمة الدين وإعادة تمويل الديون باﻷولوية دون فرض شروط سياسية على البلدان المدينة.
    Pese a estos graves problemas, la República de Moldova seguía comprometida a pagar íntegra y puntualmente sus cuotas a las Naciones Unidas, sin imponer condiciones, cuando las circunstancias lo permitieran. UN ورغم هذه المشاكل الخطرة، ما انفكت جمهورية مولدوفا ملتزمة بتسديد كامل اشتراكاتها المقررة للأمم المتحدة، في حينها ومن دون فرض شروط طالما أن الظروف تسمح لها بذلك.
    El FMI debe responder a las necesidades de los países en desarrollo en el ámbito financiero de manera más equilibrada y flexible, sin imponer condiciones procíclicas y respetando su necesidad de un margen normativo adecuado. UN ويجب على صندوق النقد الدولي أن يقدم استجابات مالية أشمل وأكثر مرونة لاحتياجات البلدان النامية، دون فرض شروط مسايرة للدورات الاقتصادية ومع احترام حاجتها إلى حيز سياساتي مناسب.
    Huelga decir que seguiremos aceptando con inmensa gratitud y reconocimiento la asistencia humanitaria y la presencia de todos aquellos que ayudan a nuestro pueblo sin imponer condiciones que comprometan indebidamente nuestra soberanía y nuestro derecho a la defensa propia y sin tener el objetivo egoísta de ofrecer alivio transitorio en lugar de soluciones reales. UN وسنظل، بطبيعة الحال، نرحب بامتنان وتقدير بالغين بالمساعدة الانسانية المقدمة من جميع من يساعدون شعبنا دون فرض شروط تنال على نحو غير ملائم من سيادتنا وحقنا في الدفاع عن النفس وبدون خدمة الهدف اﻷناني المتمثل في استبدال اﻹغاثة المؤقتة بالحلول الحقيقية، كما نرحب بوجود من يقدمون هذه المساعدة.
    En particular, las autoridades facilitarán la expedición de nuevos documentos o la sustitución de los documentos perdidos durante el desplazamiento, sin imponer condiciones irracionales, como el regreso al lugar de residencia habitual para obtener los documentos necesarios. UN وبوجه خاص، تيسر السلطات مسألة إصدار وثائق جديدة أو الاستعاضة عن الوثائق المفقودة بسبب التشريد، دون فرض شروط غير معقولة، من قبيل اشتراط عودة الشخص لمحل إقامته المعتاد لاستخراج هذه الوثائق أو وثائق أخرى مطلوبة.
    La legislación costarricense garantiza capacidad jurídica a las mujeres para acceder al crédito, hipotecar, vender y realizar transacciones comerciales, sin imponer condiciones distintas a las que se exigen a los hombres. UN 563 - ويكفل التشريع الكوستاريكي الأهلية القانونية للمرأة للحصول على القروض، والرهن العقاري، والبيع والدخول في صفقات تجارية، دون فرض شروط تختلف عما هو مفروض على الرجل.
    Exhorta vivamente a los Estados Miembros a que cumplan con el pago de sus cuotas prorrateadas íntegramente, oportunamente y sin condiciones. UN وهي تناشد بشدة الدول اﻷعضاء على سداد أنصبتها المقررة، بالكامل وفي الوقت المحدد، دون فرض شروط.
    Me complace el progreso gradual que se ha logrado hasta ahora y tengo la esperanza de que las partes demuestren la necesaria voluntad política para que su participación sea más significativa y pragmática y para buscar soluciones en la mesa de negociación sin condiciones previas. UN وإنني أرحب بالتقدم التدريجي المحرز حتى الآن، وآمل أن يحشد الجانبان الإرادة السياسية اللازمة للعودة إلى حوار هادف وموضوعي أكثر والسعي إلى إيجاد حلول على مائدة المفاوضات دون فرض شروط مسبقة.
    El Consejo exhorta enérgicamente a los signatarios a que se esfuercen por aplicar el Acuerdo e inicien negociaciones sustantivas sin condiciones previas. UN ويهيب المجلس بشدة بالطرفين الموقعين على الاتفاق أن يعملا على تنفيذه وأن يشرعا في مفاوضات موضوعية تُعقد دون فرض شروط مسبقة.
    El Consejo reconoce que los Gobiernos del Sudán y de Sudán del Sur han retirado la mayoría de las fuerzas de seguridad de la zona de Abyei, y reitera su llamamiento al Gobierno del Sudán para que la policía que custodia los yacimientos petrolíferos del Sudán se retire de Abyei sin condiciones previas. UN وينوه المجلس بسحب حكومتي السودان وجنوب السودان أغلب القوات الأمنية من منطقة أبيي، ويكرر دعوته حكومة السودان إلى أن تعيد نشر أفراد شرطة النفط السودانية من أبيي دون فرض شروط مسبقة.
    Existen órganos capaces de desempeñarla, siempre que no se les intente otorgar funciones que les son incompatibles, que se les permita actuar de forma objetiva y sin condicionamientos políticos, y que se basen en la cooperación y no en imposiciones. UN وهناك هيئات تابعة لﻷمم المتحدة يمكنها أن تضطلع بهذه المسؤولية بجدارة إن لم تبذل محاولات لتكيفها بمهام لا تتفق وولايتها، وإن سمح لها بالعمل على نحو موضوعي دون فرض شروط سياسية، وإن كانت ترتكز في عملها على التعاون لا على الفرض.
    Como una posible segunda opción, el Consejo de Seguridad podría llegar a la conclusión de que no podía justificar una nueva prórroga sin imponer la condición de que se resolvieran los problemas pendientes antes de cierta fecha y que, en consecuencia, era preciso preparar planes para una retirada gradual de la MINURSO. UN وكخيار ثان محتمل، قد يتوصل مجلس اﻷمن إلى أنه لا يمكن أن يبرر تمديدا آخر دون فرض شروط من قبيل إيجاد حلول للمشاكل العالقة في مواعيــد محــددة، وأنه ينبغــي بالتالي، إعداد خطط لسحب البعثة على مراحل.
    Los expertos observaron que se trataba de un mecanismo eficaz, que producía beneficios reales y demostraba la solidaridad y complementariedad Sur-Sur, sin condicionalidades. UN وأشار الخبراء إلى أن هذا المخطط فعال ويوفر منافع حقيقية ويبرهن على التضامن والتكامل بين بلدان الجنوب من دون فرض شروط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus