"دون موافقة مسبقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sin el consentimiento previo
        
    • sin la aprobación previa
        
    • sin previo consentimiento
        
    • sin aprobación previa
        
    • sin autorización previa
        
    • sin su consentimiento previo
        
    • sin previa aprobación
        
    • no haya habido acuerdo previo
        
    • sin la previa aprobación
        
    • sin consentimiento previo
        
    • sin la autorización previa
        
    • sin el acuerdo previo
        
    • sin haber sido previamente aprobado
        
    • sin el previo consentimiento
        
    • destino sin previa autorización
        
    El cambio de destino final de un producto sujeto a control no puede realizarse sin el consentimiento previo del ANCEX. UN ولا يمكن تغيير الوجهة النهائية لمنتج يخضع للرقابة دون موافقة مسبقة من الوكالة الوطنية للرقابة على الصادرات.
    Cuando el matrimonio se hace con el sistema de bienes gananciales, lo mismo se aplica a los maridos: no pueden tomar decisión alguna sin el consentimiento previo de sus esposas. UN والأمر سيان بالنسبة إلى الزوج بعد زواجه في ما يتعلق بممتلكات الأسرة: لا يمكنه اتخاذ أي قرار دون موافقة مسبقة من زوجته.
    Estos pagos se efectuaron sin la aprobación previa de la Asamblea General. UN وقد دفعت هـذه المبالغ دون موافقة مسبقة مــن الجمعية العامـة.
    No sería aceptable asignar determinada periodicidad a una resolución o decisión sin previo consentimiento de su copatrocinador o copatrocinadores. UN ولن يكون من المقبول تحديد مسألة الدورية بالنسبة للنظر في أي قرار أو مقرر دون موافقة مسبقة من الجهات المشتركة في تقديمه.
    Los consulados no pueden expedir visas a nacionalidades restringidas sin aprobación previa de las autoridades nacionales correspondientes. UN ليس بوسع القنصليات إصدار تأشيرة لإحدى الجنسيات الخاضعة للقيود دون موافقة مسبقة من السلطات الوطنية المختصة.
    Además, la ley estadounidense prohíbe que las armas y municiones exportadas desde los Estados Unidos sean reexpedidas por el destinatario sin autorización previa del Gobierno; en caso de sospecha de desviaciones o transbordos se procede a una verificación. UN ثم إن قوانين الولايات المتحدة تحظر على البلدان التي تتلقى منها أسلحة أو ذخائر أن تعيد تصديرها دون موافقة مسبقة منها وتدقق في الأمر إذا اشتبه بأنها ستحول أو تُشحن إلى غير وجهتها.
    La naturaleza consensual de las bases de la competencia judicial internacional impone de hecho que ningún Estado pueda ser citado ante una jurisdicción sin su consentimiento previo. UN والطبيعة الرضائية ﻷسس الاختصاص القضائي الدولي تعني أنه لا يمكن استدعاء دولة للمثــول أمام سلطة قضائية دون موافقة مسبقة منها.
    Los jueces están exentos de responsabilidad penal y no podrán ser privados de libertad sin el consentimiento previo de un tribunal disciplinario. UN ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية.
    Los jueces están exentos de responsabilidad penal y no podrán ser privados de libertad sin el consentimiento previo de un tribunal disciplinario. UN ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية.
    Los jueces están exentos de responsabilidad penal y no podrán ser privados de libertad sin el consentimiento previo de un tribunal disciplinario. UN ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية.
    Dicha carta prohibía la reventa, la retransferencia o la reexportación del producto sin el consentimiento previo de la empresa. UN وتمنع رسالة الضمان إعادة البيع أو إعادة النقل أو إعادة التصدير للمنتج دون موافقة مسبقة من الشركة.
    Los funcionarios públicos condenados por delitos que constituyan vileza moral no pueden volver a ocupar su cargo sin la aprobación previa del Secretario Principal. UN ولا يجوز إعادة من يُدان بجريمة جنائية مخلَّة بالشرف من الموظفين العموميين إلى منصبه دون موافقة مسبقة من كبير الأمناء.
    El orador se opone firmemente a que las grabaciones sean de dominio público sin la aprobación previa del Comité. UN وأعرب عن معارضته القوية لإتاحة اطلاع الجميع على التسجيلات دون موافقة مسبقة من اللجنة.
    Del mismo modo, un consejo de aldea no puede asignar tierras ni otorgar un derecho consuetudinario de ocupación sin la aprobación previa de la asamblea de la aldea. UN وعلى هذا المنوال، لا يمكن لمجلس القرية أن يخصص أراضي أو أن يمنح حقا عرفيا في حيازة أراض من دون موافقة مسبقة من جمعية القرية.
    La visita ilegal del más alto funcionario de la República de Albania a parte del territorio soberano de la República Federativa de Yugoslavia sin previo consentimiento del Gobierno de esa República es otro precedente negativo de contravención del derecho internacional y los principios de la comunicación entre los Estados. UN إن الزيارة غير المشروعة التي قام بها أعلى مسؤول في جمهورية ألبانيا إلى جزء من إقليم خاضع لسيادة جمهورية يوغوسلافية الاتحادية، دون موافقة مسبقة من حكومتها، تشكل سابقة سلبية أخرى تتناقض مع القانون الدولي ومع مبادئ الاتصال بين الدول.
    sin previo consentimiento informado de un Estado receptor o de tránsito (o en contravención de otras prescripciones conformes al artículo 9 del Convenio de Basilea o en contravención de la legislación nacional de los países afectados). UN (د) دون موافقة مسبقة عن علم من جانب دولة متلقية أو دولة ترانزيت (أو انتهاكا للاشتراطات الأخرى بمقتضى المادة 9 من اتفاقية بازل أو انتهاكا للقوانين الوطنية في البلدان المعنية).
    En varias transacciones, los pagos se hacían sin aprobación previa. UN وقد أنجز عدد من معاملات الدفع دون موافقة مسبقة.
    En varias transacciones, los pagos se hacían sin aprobación previa. UN وقد أنجز عدد من معاملات الدفع دون موافقة مسبقة.
    El Gobierno del Sudán también ha prohibido los vuelos procedentes de Uganda, y no aceptará que se sustituyan las aeronaves sin autorización previa. " UN كما أن حكومة السودان قد حظرت أية رحلات جوية قادمة من أوغندا ولم تقبل باستبدال الطائرات دون موافقة مسبقة " .
    Por consiguiente, las objeciones de efecto supermáximo no tienen cabida en el derecho internacional ya que suponen la imposición de obligaciones convencionales a un Estado sin su consentimiento previo. UN وهذا هو السبب في أن الاعتراضات ذات الأثر فوق الأقصى غير جائزة في القانون الدولي، فهي قد تفرض على دولة ما التزامات اتفاقية دون موافقة مسبقة منها.
    El Código penal de 1991 considera reunión ilícita una reunión de más de cinco personas sin previa aprobación de las autoridades competentes del Estado. UN وتعلن مدونة القانون الجنائي لعام ١٩٩١ أن أي تجمع يضم أكثر من خمسة أشخاص يتم دون موافقة مسبقة من السلطات المختصة التابعة للدولة يعتبر تجمعا غير مشروع.
    b) El Estado desde cuyo territorio o desde cuyas instalaciones se haya lanzado un objeto espacial, cuando no haya habido acuerdo previo, entable contacto con los Estados o las organizaciones intergubernamentales internacionales que quepa considerar " Estados de lanzamiento " para determinar conjuntamente cuál Estado o entidad debe inscribir el objeto espacial; UN (ب) ينبغي للدولة التي أطلق جسم فضائي من أراضيها أو مرافقها دون موافقة مسبقة أن تتصل بالدول أو المنظمات الحكومية الدولية التي يمكن اعتبارها أيضا " دولا مطلقة " للقيام معا بتحديد الدولة أو الكيان الذي ينبغي له أن يسجل الجسم الفضائي؛
    No quisiéramos que se realizara un ejercicio de aplicación de cláusulas de extinción de los mandatos de las Naciones Unidas sin la previa aprobación de los Estados Miembros. UN ولا نود أن نرى عملية تطبيق شروط انقضاء أجل النظر في البنود على الولايات المناطة بالأمم المتحدة من دون موافقة مسبقة من الدول الأعضاء.
    Conviene recordar que las concesiones mineras que ya existen en tierras de comunidades indígenas de Ratanakiri, Preah Vihear y otras provincias se otorgaron sin consentimiento previo de los propios indígenas. UN وجدير بالذكر أن امتيازات التعدين الحالية في أراضي مجتمعات الشعوب الأصلية في مقاطعتي راتاناكيري، وبريا فيهير، ومقاطعات أخرى قد صدرت دون موافقة مسبقة من جانب الشعوب الأصلية.
    a) Los funcionarios no ejercerán ninguna profesión ni ocuparán ningún empleo fuera de la Organización, de un modo continuo o repetido, sin la autorización previa del Secretario General. UN )أ( لا يجوز للموظفين الاشتغال بأية مهنة أو عمل خارج المنظمة، على أساس مستمر أو متكرر، دون موافقة مسبقة من اﻷمين العام.
    En cuarto lugar, reiteramos el principio de no intervención en los asuntos internos de otros Estados, principio que es incompatible con la presencia de fuerzas extranjeras sin el acuerdo previo del gobierno legítimo. UN ورابعـــا، نؤكد من جديد على مبـــدأ عدم التدخل في الشؤون الداخليـــة للدول اﻷخرى، وهو مبدأ يتماشى ووجود القوات اﻷجنبية دون موافقة مسبقة من جانب الحكومة الشرعية.
    108. Ningún proyecto de ley puede sancionarse sin haber sido previamente aprobado por la respectiva comisión dictaminadora, salvo excepción señalada en el reglamento del Congreso. UN ٨٠١- لا يجوز سن قانون دون موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية صاحبة الشأن إلا إذا وجد ما يسمح بذلك في النظام الداخلي للجمعية التأسيسية.
    La República de Eslovenia ha presentado recientemente respuestas a cuestionarios de la Unión Europea, el Consejo de Europa y otras organizaciones internacionales. Todos los informes son considerados informes clasificados por las organizaciones pertinentes; Eslovenia, en consecuencia, no puede presentarlos sin el previo consentimiento de esas organizaciones. UN قدمت جمهورية سلوفينيا مؤخرا ردودا على استبيانات موجهة من الاتحاد الأوروبي والمجلس الأوروبي ومنظمات دولية أخرى، وجميعها تقارير مصنفة كوثائق سرية من جانب المنظمات ذات الصلة، ومن ثم، لا تستطيع سلوفينيا تقديم هذه الردود دون موافقة مسبقة من تلك المنظمات.
    vi) El funcionario que goce de licencia de enfermedad no podrá ausentarse del lugar de destino sin previa autorización del Secretario General. UN ' ٦` لا يجوز للموظف أن يغادر منطقة مركز عمله وهو في إجازة مرضية دون موافقة مسبقة من اﻷمين العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus