Los jueces no podrán ser trasladados a otro puesto o tribunal sin su consentimiento personal y tendrán inmunidad durante su mandato. | UN | فلا يجوز نقل القضاة إلى وظيفة أو محكمة أخرى دون موافقتهم الشخصية، كما أنهم يتمتعون بحرمة طيلة ولايتهم. |
El Comité sugirió que no se tomara ninguna decisión relacionada directamente con los derechos y los intereses de la población indígena sin su consentimiento informado. | UN | واقترحت اللجنة عدم اتخاذ أي قرار له صلة مباشرة بحقوق السكان المحليين ومصالحهم دون موافقتهم المستنيرة. |
Los jueces provisionales pueden ser trasladados sin su consentimiento. | UN | أما القضاة المؤقتون فيمكن نقلهم دون موافقتهم. |
Muchos representantes indígenas se refirieron también a numerosos casos de reasentamiento forzoso y apropiación forzosa de sus tierras, territorios y recursos, sin su consentimiento libre, previo y con conocimiento de causa. | UN | كما أشار ممثلون عديدون للسكان الأصليين إلى حالات عديدة من حالات إعادة التوطين القسرية أو الاستيلاء على أراضيهم وأقاليمهم ومواردهم بالقوة، دون موافقتهم الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
Mientras tanto, los bosques son controlados por la explotación en gran escala, y muchos territorios indígenas han sido objeto de concesiones a diversas compañías sin el consentimiento de los pueblos indígenas. | UN | وفي نفس الوقت، استولت مؤسسات كبيرة الحجم على الغابات، وتم التنازل عن كثير من أراضي السكان الأصليين لشركات مختلفة دون موافقتهم. |
Además, se habían utilizado los nombres de funcionarios del programa de microfinanciación y microempresas sin su consentimiento y conocimiento y también se habían utilizado cheques falsificados. | UN | وبالإضافة إلى هذا استخدمت أسماء موظفين في برنامج التمويل المتناهي الصغر والمشاريع المتناهية الصغر دون موافقتهم أو علمهم، واستخدمت أيضا شيكات مزورة. |
Las Fuerzas Armadas no realizan experimentos médicos o científicos con los militares sin su consentimiento. | UN | ولم تجر القوات المسلحة أية تجارب طبية أو علمية على أفراد القوات المسلحة دون موافقتهم. |
Otras denuncias guardan relación con la falta de salvaguardias procesales para el internamiento de personas en instituciones psiquiátricas sin su consentimiento. | UN | وثمة ادعاءات أخرى تتعلق بعدم وجود ضمانات إجرائية فيما يتعلق بإيداع الأشخاص مؤسسات العلاج النفسي دون موافقتهم. |
Por último, corren el riesgo de ser sometidas a experimentos médicos y a tratamientos lesivos e irreversibles sin su consentimiento. | UN | وفي نهاية المطاف، يواجهون خطر التعرض لتجارب طبية وعلاجات طبية تدخلية ذات أثر لا رجوع فيه دون موافقتهم. |
El país iba a iniciar una reforma legislativa para fortalecer los derechos fundamentales de las personas internadas en instituciones psiquiátricas sin su consentimiento. | UN | وهي بصدد الاضطلاع بإصلاح تشريعي من أجل تعزيز الحقوق الأساسية للأشخاص الذين يحالون إلى العلاج النفسي دون موافقتهم. |
De igual modo, el someter a tratamiento o pruebas a personas sin su consentimiento podría constituir violación del derecho a la integridad física. | UN | وكذلك، فإن إخضاع الأشخاص لعلاج أو فحوص دون موافقتهم قد يشكل انتهاكاً للحق في السلامة البدنية. |
Las medidas de protección adoptadas para que las personas con discapacidad, incluidas las que necesitan apoyo para ejercer su capacidad jurídica, no sean sometidas a experimentación médica o científica sin su consentimiento libre e informado; | UN | التدابير المتخذة لتوفير حماية فعالة للأشخاص ذوي الإعاقة من التجارب الطبية أو العلمية دون موافقتهم الحرة والمستنيرة، بما يشكل الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يحتاجون إلى الدعم في ممارسة أهليتهم القانونية |
2. No se revelará públicamente la identidad de ninguna persona o grupo de personas interesados sin su consentimiento expreso. | UN | 2- لا يُعلن عن هوية أي فرد معني أو مجموعة من الأفراد المعنيين دون موافقتهم الصريحة. |
2. No se revelará públicamente la identidad de ninguna persona o grupo de personas interesados sin su consentimiento expreso. | UN | 2- لا يُعلن عن هوية أي فرد معني أو مجموعة من الأفراد المعنيين دون موافقتهم الصريحة. |
2. No se revelará públicamente la identidad de ninguna persona o grupo de personas interesados sin su consentimiento expreso. | UN | 2- لا يُعلن عن هوية أي فرد معني أو مجموعة من الأفراد المعنيين دون موافقتهم الصريحة. |
Del mismo modo, expresa su preocupación por la existencia de prácticas de esterilización de personas con discapacidad sin su consentimiento libre e informado. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها، بالمثل، إزاء وجود ممارسة تعقيم ذوي الإعاقة دون موافقتهم الحرة عن علم في الدولة الطرف. |
Del mismo modo, expresa su preocupación por la existencia de prácticas de esterilización de personas con discapacidad sin su consentimiento libre e informado. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها، بالمثل، إزاء وجود ممارسة تعقيم ذوي الإعاقة دون موافقتهم الحرة عن علم في الدولة الطرف. |
Los Estados deben abstenerse de esas prácticas y establecer un mecanismo para examinar los casos en los que personas con discapacidad han sido internadas en un entorno residencial sin su consentimiento expreso. | UN | ويجب على الدول أن تمتنع عن مثل هذه الممارسات وأن تضع آلية لمراجعة الحالات التي يتم فيها إيداع أشخاص ذوي إعاقة في مؤسسة رعاية دون موافقتهم الشخصية. |
Está prohibida la obtención, el almacenamiento, el uso y la difusión de informaciones sobre la vida privada de las personas sin su consentimiento. | UN | ولا يسمح القانون بجمع وتخزين واستعمال ونشر المعلومات بشأن الحياة الخاصة للأفراد دون موافقتهم. |
El acuerdo de las partes de que se aplicara el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI implicaría que dichas partes daban también su consentimiento para la aplicación de la disposición sobre la adhesión de terceros al procedimiento y para la posibilidad de que el tribunal arbitral se constituyera sin el consentimiento de dichas partes. | UN | وسيعني اتفاق الأطراف على تطبيق قواعد الأونسيترال للتحكيم موافقتها ضمنا على الطلب الخاص بضم طرف وعلى احتمال أن تُشكل هيئة التحكيم دون موافقتهم. |
Las explotaciones de territorios tradicionales sin consentimiento o compensación y sancionadas por el Gobierno violaban los derechos de los pueblos indígenas sobre la tierra. | UN | كما تُنتهك حقوق الشعوب الأصلية في الأراضي باستغلال أراضيهم التقليدية بتصريح من الحكومة دون موافقتهم أو تقديم تعويضات لهم. |
Preocupa al Comité que la mayoría de los trabajadores extranjeros puedan tener dificultades para entender los documentos, lo que efectivamente les impediría dar un consentimiento informado en relación con su contratación (art. 5). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن معظم العمال الأجانب قد يصعب عليهم فهم الوثائق، الأمر الذي يحول بالفعل دون موافقتهم عن علم على شروط توظيفهم (المادة 5). |
El Comité observa además que el artículo 2 del Protocolo Facultativo excluye las comunicaciones en nombre de " grupos de personas " sin su consentimiento, a menos que el autor pueda justificar el actuar en su nombre sin tal consentimiento. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن المادة 2 من البروتوكول الاختياري لا تتضمن تقديم البلاغات نيابة عن مجموعات من الأفراد دون موافقتهم المسبقة، إلا إذا كان بالإمكان تبرير عدم وجود الموافقة. |