"دياره" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus hogares
        
    • su lugar
        
    • su hogar
        
    • su patria
        
    • sus tierras
        
    • su casa
        
    Debe prestarse asistencia a los habitantes de Darfur para que regresen a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad. UN ويجب مساعدة شعب دارفور على العودة إلى دياره في أمن وكرامة.
    Si un sector tan numeroso de la población se ve obligado a dejar sus hogares, ello ejercería una presión adicional sobre todos los países vecinos y de esa forma se socavarían aún más la seguridad y la estabilidad regionales. UN وإذا ما أرغم هذا الحشد من البشر على ترك دياره فسيشكل ضغطا إضافيا على البلدان المجاورة ويزيد بذلك من زعزعة اﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    Muchos croatas de Bosnia tiene ahora ciudadanía croata y no tienen intención de regresar a Bosnia, pero otros todavía desean regresar a sus hogares si es posible. UN ويحمل العديد من البوسنيين الكروات اﻵن جنسية كرواتيا، وليست لديهم النية للعودة إلى البوسنة، إلا أن بعضهم لا يزال يرغب في العودة إلى دياره إن أمكن.
    Otro residente de Agdam todo el año dijo que la tierra y el tiempo eran mejores en Agdam que en su lugar de origen. UN وقال أحد المستوطنين الدائمين في المنطقة إن الأرض والمناخ في أغدم أحسن حالا مما هما عليه في دياره.
    La Potencia ocupante no ha permitido que ningún refugiado regrese a su hogar. UN ولم تسمح سلطة الاحتلال بعودة لاجئ واحد إلى دياره.
    Esta dispersión lejos de los cuarteles, muchos de los cuales estaban, al parecer, destruidos, parece haberse visto facilitada por la expulsión forzada de los albaneses de Kosovo de sus hogares, que con posterioridad fueron ocupados por las fuerzas de seguridad serbias. UN ويبدو أنه مما سهﱠل بعثرتها بعيدا عن الثكنات، التي يُفترض تدمير الكثير منها، إخراج الشعب اﻷلباني في كوسوفو من دياره عنوة، هذه الديار التي شغلتها في وقت لاحق قوات اﻷمن الصربية.
    Se envió un llamamiento urgente al Gobierno de Botswana sobre la situación de los basawara que viven en la reserva del Kalahari central que habían sido desplazados de sus hogares tradicionales y reservas de cotos de caza. UN وأُرسل نداء عاجل إلى حكومة بوتسوانا بشأن حالة شعب باساروا الذي يعيش في محمية الصيد بكالاهاري الوسطى، وقد جرى ترحيله من دياره التقليدية ومن محمية الصيد التقليدية المخصصة له.
    Esta solución debe estar basada en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y garantizar, en particular, la autodeterminación efectiva del pueblo palestino y el derecho de los palestinos a regresar a sus hogares y bienes, de los cuales han sido desplazados y desarraigados. UN ويجب أن يؤسس مثل هذا الحل على قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ولا بد أن يضمن على وجه الخصوص تقرير الشعب الفلسطيني الفعلي لمصيره وحقه في العودة إلى دياره واستعادة العقارات التي اقتُلع وشُرّد منها.
    La historia de un pueblo obligado por la fuerza y la barbarie a dejar atrás sus hogares, sus pertenencias y sus cultivos, y conservar consigo apenas la ilusión del regreso y las llaves de las casas a las que han soñado volver algún día. UN إنه تاريخ شعب أُجبر بقوة ووحشية على ترك دياره وممتلكاته ومحاصيله، ولم يحمل معه سوى حلم العودة، ومفاتيح المنازل التي يحلم بالرجوع إليها في يوم من الأيام.
    Todo el problema puede resolverse con facilidad si se levanta el estado de sitio impuesto a la población y se permite que los desplazados regresen a sus hogares en Marruecos, donde se les garantizan condiciones de vida decentes. UN وأضافت أن المشكلة برمتها يمكن حلها بسهولة عن طريق رفع حالة الحصار المفروض على السكان والسماح للشعب بالعودة إلى دياره في المغرب، حيث تُكفل ظروف معيشة كريمة.
    La comunidad internacional debe ayudar al pueblo saharaui confinado en Tinduf a que retorne en paz y armonía a sus hogares en las provincias del sur de Marruecos. UN وينبغي للمجتمع الدولي مساعدة الشعب الصحراوي المحاصر في تندوف على العودة بسلام ووئام إلى دياره في ولايات المغرب الجنوبية.
    Tenemos en gran estima el trabajo del Comité y le pedimos que siga apoyando al pueblo palestino en su legítima lucha por liberar sus territorios ocupados y ejercer sus derechos inalienables, incluido el derecho a regresar a sus hogares. " UN ونحن نقدر تقديراً كبيرا عمل اللجنة، وندعو إلى مواصلة دعم الشعب الفلسطيني في نضاله العادل من أجل تحرير أراضيه المحتلة وممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حق العودة إلى دياره.
    A ese respecto, tanto las fuerzas serbias como las autoridades civiles deben comprender que se les considera responsables de sus actos y que los países, horrorizados por esos acontecimientos, seguirán condenando a los responsables y realizando esfuerzos para poner fin al conflicto y crear las condiciones que permitan a los sobrevivientes regresar a sus hogares. UN وفي هذا الصدد فإن القوات الصربية والسلطات المدنية يجب أن تفهم أنها ستعد مسؤولة عن أعمالها وأن البلدان التي هالتها هذه اﻷحداث ستواصل إدانة المسؤولين والعمل على وضع حد للنزاع وإيجاد الظروف التي تسمح لمن بقي على قيد الحياة بالعودة الى دياره.
    El Comité reafirmó que la continua ocupación de esos territorios por Israel, así como la negación del ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino, inclusive el derecho a la libre determinación sin injerencias externas, el derecho a la independencia y la soberanía nacional y el derecho a regresar a sus hogares y a recuperar sus bienes, constituían el principal obstáculo al logro de una paz justa. UN وأكدت اللجنة من جديد أن استمرار احتلال اسرائيل لتلك اﻷراضي، وحرمانها الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حقوقه في تقرير المصير بدون تدخل خارجي، وفي الاستقلال الوطني والسيادة الوطنية، وفي العودة الى دياره وممتلكاته، يشكل العقبة الرئيسية أمام تحقيق سلم عادل.
    Con un criterio realista nadie puede esperar que el pueblo de Varosha esté dispuesto a regresar a sus hogares y propiedades mientras se encuentren totalmente rodeados por fuerzas turcas, incluso desde el mar, ni esté dispuesto a invertir 2.000 millones de dólares para reconstruir su ciudad, que fue destruida por las fuerzas turcas de ocupación. UN وسيكون من غير المعقول أن يكون شعب فاروشا راغبا في العودة الى دياره وممتلكاته في الوقت الذي تحاصره القوات التركية حصارا كاملا بما في ذلك جانب البحر، وأن يكون مستعدا لاستثمار ٢ بليون دولار ﻹعادة بناء مدينته التي دمرتها قوات الاحتلال التركية.
    El objetivo de esta iniciativa de los miembros del Parlamento era que participara en el proceso constitucional la gama más amplia de fuerzas políticas, dar a todos los que deseen volver a sus hogares la oportunidad de hacerlo y permitir a todos nuestros compatriotas que han tenido la mala suerte de hallarse fuera del país, participar en las elecciones. UN وكان الهدف من هذه المبادرة التي اتخذ زمامها أعضاء البرلمان إشراك أوسع قطاع ممكن من القوى السياسية في العملية الدستورية، وإتاحة الفرصة أمام كل من يرغب في العودة الى دياره للقيام بذلك ولتمكين جميع مواطنينا الذين اضطرتهم ظروفهم السيئة الى أن يكونوا خارج البلاد من المشاركة في الانتخابات.
    Otro residente de Agdam todo el año dijo que la tierra y el tiempo eran mejores en Agdam que en su lugar de origen. UN وقال أحد المستوطنين الدائمين في المنطقة إن الأرض والمناخ في أغدم أحسن حالا مما هما عليه في دياره.
    a) Todos esos refugiados y personas desplazadas tienen derecho a regresar libremente a su lugar de origen en condiciones de seguridad; UN )أ( لكل من هؤلاء اللاجئين والمشردين الحق في العودة بحرية إلى دياره اﻷصلية في ظل ظروف من اﻷمان؛
    Destacó que nadie deja su hogar voluntariamente ni de buena gana. UN وأكدت أن لا أحد يغادر دياره راضياً أو مسرورا.
    Estiman que una vez que los refugiados estén convencidos de la posibilidad de regresar en condiciones de seguridad, muchos de ellos volverán a su patria. UN وهم يعتقدون أنه عندما يقتنع اللاجئون بأن الظروف آمنة للعودة، فإن عددا كبيرا منهم سيعود إلى دياره.
    Los organizadores reafirmaron el derecho inalienable del pueblo palestino a regresar a sus tierras y recuperar sus bienes, abandonados a consecuencia de las hostilidades de 1948 y 1967. UN وأعاد المنظمون تأكيد حق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في العودة إلى دياره وممتلكاته، التي تركها نتيجة للأعمال الحربية عامي 1948 و1967.
    ¿Pero por qué no se lo lleva a Italia, a su casa? Open Subtitles لماذا لا تأخذه معك إلى إيطاليا، خذه الى دياره ؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus