"دياناتهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su religión
        
    • sus religiones
        
    • desarrollan su actividad
        
    • sus creencias
        
    Todos los ciudadanos ucranianos tienen derecho a practicar su religión y participar en los ritos de su comunidad. UN ولجميع مواطني أوكرانيا الحق في ممارسة دياناتهم والاشتراك في طقوس جماعاتهم.
    Los alumnos que no deseen asistir a clases de educación religiosa no deberían verse obligados a declarar su religión. UN أما التلاميذ الذين لا يرغبون في حضور فصول التعليم الديني فلا ينبغي إجبارهم على الإعلان عن دياناتهم.
    Musulmanes, hindúes, cristianos y budistas comparten una relación de respeto mutuo y gozan de libertad para practicar su religión y cultura propias. UN فالمسلمون والهندوس والمسيحيون والبوذيون يتشاركون في علاقة من الاحترام المتبادل، ولهم حرية ممارسة دياناتهم وثقافاتهم.
    Aunque la libertad de religión o de creencias no protege a ninguna religión contra las críticas, los Estados deben tratar de eliminar los estereotipos negativos contra las personas que se basan en su religión o creencia. UN وأضافت أنه وإن كانت حرية الدين أو المعتقد لا تحصن أي ديانة من النقد، فإن الدول ينبغي أن تعمل من أجل القضاء على القولبة النمطية للأفراد على أساس دياناتهم أو معتقداتهم.
    Los no musulmanes podían practicar sus religiones en paz y armonía, conforme a lo dispuesto en la Constitución. UN ويحق لغير المسنين ممارسة دياناتهم في سلام وانسجام مثلما ينص على ذلك الدستور.
    En Azerbaiyán, además de las comunidades islámicas, desarrollan su actividad libremente los ortodoxos rusos, los albanoudinos, los judíos y otras comunidades religiosas no islámicas. UN ويمارس الروس الأرثوذكس والألبانيون الأُوْدِيُّون واليهود وغيرهم من أفراد الطوائف الدينية غير المسلمة دياناتهم بكل حرية في البلد، مثلهم مثل الطوائف المسلمة.
    Lo siento. Es muy divertido y fácil juzgar a las personas por su religión. Open Subtitles انا اسف ليس من السهل الحكم على الناس من دياناتهم
    Básicamente se puede describir Las partes más importantes de su religión En uno o dos minutos. Open Subtitles فبامكانهم وصف أهمْ أركان دياناتهم فى دقيقة أو اثنتين.
    7. De igual modo, ningún obstáculo, ni consuetudinario ni jurídico, impide a los extranjeros que residen en Marruecos practicar con pleno sosiego su religión. UN ٧- كما لا يمنع أي عائق عرفي أو قانوني اﻷجانب المقيمين في المغرب من ممارسة دياناتهم بأمان.
    242. A este respecto, conviene señalar que todos los ciudadanos del Reino de Bahrein, independientemente de su religión, participan en la celebración de festivales. UN 241- وتتميز مملكة البحرين في هذا الصدد بمشاركة جميع مواطنيها على مختلف دياناتهم بالاحتفال بأعيادهم.
    En este sentido, reafirmamos la importancia de un entorno nacional favorable al entendimiento y el respeto mutuo en el que todas las personas, sean o no creyentes, puedan vivir en paz, practicar su religión y comunicar sus creencias y convicciones. UN وفي هذا الصدد، أكدنا من جديد على أهمية وجود بيئة وطنية مهيأة لتحقيق التفاهم والاحترام المتبادل يعيش فيها كافة الناس، سواء كانوا من المتدينين أو غير المتدينين، في سلام ويمارسون دياناتهم ومعتقداتهم ويجهرون بها.
    Anualmente más de 120 representantes de comunidades religiosas no islámicas marchan en peregrinación a los lugares sagrados de su religión en Israel, Grecia y Rusia, aprovechando todas las prerrogativas creadas para los creyentes que viajan al exterior. UN ويحج أكثر من 120 ممثلاً للطوائف الدينية غير الإسلامية سنوياً إلى البقاع المقدسة في دياناتهم في إسرائيل واليونان وروسيا، ويستفيدون من جميع المزايا المخصصة للمؤمنين المسافرين إلى الخارج.
    34. El Instituto de Religión y Políticas Públicas (IRPP) señaló que en Belarús las comunidades religiosas encontraban obstáculos para practicar libremente su religión. UN 34- ذكر معهد الأديان والسياسة العامة أن الطوائف الدينية في بيلاروس تواجه صعوبات في ممارسة دياناتهم بحرية.
    En particular, los estudiantes de las escuelas públicas estaban obligados a asistir a clases de religión cristiana ortodoxa y sólo podían dejar de asistir a ellas tras declarar su religión. UN ويلاحَظ، بصفة خاصة، أن طلاب المدارس العامة مطالبون بحضور فصول إرشادية عن المذهب الأرثوذكسي المسيحي وأنهم لا يمكن أن يطلبوا إعفاءهم من حضور هذه الفصول إلا بعد الإعلان عن دياناتهم.
    El régimen sirio tiene la obligación legal de proporcionar acceso a asistencia humanitaria a los ciudadanos sirios que lo necesitan, independientemente de su religión, política u origen étnico. UN فعلى النظام السوري التزام قانوني بالسماح بوصول المساعدات الإنسانية إلى من هم بحاجة إليها من المواطنين السوريين، بصرف النظر عن دياناتهم أو سياساتهم أو انتماءاتهم العرقية.
    Antes de concluir mi declaración, es importante mencionar aquí que acusar y juzgar al Islam por algunos actos terroristas que han tenido lugar en algunas partes del mundo es injusto, porque hay otras personas no musulmanas que cometen actos terroristas en varias partes del mundo sin que se acuse directamente a su religión o creencias. UN ولعل من المهم أن نوضح - قبل اختتام خطاب بلادنا - أن من التجني على اﻹسلام، الحكم عليه من خلال عمل ارهابي هنا أو هناك. ذلك ﻷن آخريـــن من غير المسلمين يقترفون أعمالا إرهابيـــة في مناطق مختلفة من العالم دون أن تدمغ دياناتهم أو عقائدهم بأي اتهام.
    El Decreto Emiral Nº 5 de 1973 dispone que todos los ciudadanos, cualesquiera que sean su religión o su confesión, tienen derecho a participar en los festivales, que son fiestas oficiales en el país. Se refuerzan así la solidaridad y la cohesión entre los miembros de la sociedad y se promueve un sentimiento de tolerancia y comprensión mutua entre los diversos sectores de la población. UN وقد حيث نص المرسوم الأميري رقم 5 لسنة 1973 على مشاركة كافة المواطنين على مختلف دياناتهم أو مذاهبهم في أعيادهم واعتبارها عطلات رسمية للبلاد، وهو ما يدعم التكاتف والترابط بين أفراد المجتمع ويزكي الإحساس بالتسامح والتفاهم بين مختلف طوائف الشعب.
    En la Ley de libertad de conciencia y de organizaciones religiosas se definen claramente la función y estatuto de las organizaciones religiosas y sus relaciones con los órganos del poder estatal y se establecen garantías plenas para el ejercicio por los ciudadanos de su derecho a practicar su religión, realizar ceremonias y ritos y peregrinar a los lugares santos, de manera individual o en grupo. UN ويحدد قانون حرية العبادة والتنظيمات الدينية بشكل دقيق دور التنظيمات الدينية ومركزها، وتعاونها مع الهيئات الحكومية، ويضمن كذلك بشكل كامل حق المواطنين في اعتناق دياناتهم وممارسة شعائرهم وطقوسهم الدينية، والحج إلى الأماكن المقدسة على إنفراد أو في مجموعات.
    En la Ley sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas se definen claramente la función y el estatus de las organizaciones religiosas y sus relaciones con los órganos estatales, y se establecen asimismo plenas garantías para el ejercicio por los ciudadanos del derecho a practicar su religión, realizar ceremonias y ritos y peregrinar a los lugares santos, de manera individual o en grupo. UN ويحدد قانون حرية الضمير والدين بوضوح دور التنظيمات الدينية ومركزها، وتعاملها مع الهيئات الحكومية، ويضمن كذلك بشكل كامل حق المواطنين في اعتناق دياناتهم وممارسة شعائرهم وطقوسهم الدينية والحج إلى الأماكن المقدسة على انفراد أو في مجموعات.
    Habría que demostrar que las culturas de los países del Sur son inferiores, sus religiones paganas, sus tradiciones bárbaras, en suma, tendrían que volver a colonizarlos. UN وبالتالي عليهم أن يثبتوا أن ثقافات بلدان الجنوب أقل شأنا، وأن دياناتهم وثنية، وأن عاداتهم متخلفة، وبإيجاز إعادة استعمارهم.
    En Azerbaiyán, además de las comunidades islámicas, desarrollan su actividad libremente los ortodoxos rusos, los albanoudinos, los judíos y otras comunidades religiosas no islámicas. UN ويمارس الروس الأرثوذكس والألبانيون الأُوْدِيُّون واليهود وغيرهم من أفراد الطوائف الدينية غير المسلمة دياناتهم بكل حرية في البلد، مثلهم مثل الطوائف المسلمة.
    Por el contrario, el Islam les recuerda a todos los creyentes la unidad de las religiones abrahámicas y los exhorta a adherirse a las enseñanzas de sus creencias. UN بل على العكس فالاسلام يذكر جميع المؤمنين بوحدة الديانات الابراهيمية، ويحثهم على الالتزام بتعاليم دياناتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus