Para terminar, permítaseme citar del texto del alegato de defensa de Xanana Gusmão, que intentó leer pero no le fue permitido hacerlo, al final de su juicio en Dili, el 17 de mayo de 1993, cuatro días antes de ser sentenciado a cadena perpetua. | UN | ختاما، أود أن أقتبس من نص الرد الدفاعي الذي أراد زانانا غوسماو أن يتلوه في نهاية محاكمته في ديلي يوم ١٧ أيار/مايو ١٩٩٣، ولكنه منع من ذلك. حدث هذا قبل أربعة أيام من الحكم عليه بالسجن مدى الحياة. |
Tras los disturbios ocurridos en Dili el 4 de diciembre de 2002, la situación del país parece haber vuelto gradualmente a la normalidad. | UN | وبعد الشغب الذي حدث في ديلي يوم 4 كانون الأول/ديسمبر 2002، بدا أن البلد في طريقه إلى العودة إلى حالته الطبيعية. |
Las necesidades del país se debatirán detalladamente en la conferencia que los copartícipes en el desarrollo celebrarán en Dili el 19 de mayo de 2004. | UN | وسوف تناقش بالتفصيل احتياجات هذا البلد في مؤتمر شركاء التنمية الذي سيعقد في ديلي يوم 19 أيار/مايو 2004. |
Por ejemplo, Panteleao Amaral, de 18 años, fue detenido en Dili el 23 de julio de 1994; Duarte Ximenes, de 17 años, fue torturado; Sebastiao Fraga Freitas ha estado desaparecido desde noviembre de 1991; Marcelo, un muchacho, fue muerto por el batallón 744/717 el 6 de mayo de 1994. | UN | وعلى سبيل المثال، احتجز بانتيلياو أمارال البالغ مـــن العمر ١٨ عاما في ديلي يوم ٢٣ تموز/يوليـــه ١٩٩٤؛ وتعــــرض دوارتي زيمينيس، ١٧ عاما، للتعذيب؛ وسيباستيوا فراغا فريناس مفقود منذ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١؛ ومارسيلو، الصبي الصغير، قتلته الكتيبة ٤٤٧/٧١٧ يوم ٦ أيار/مايو ١٩٩٤. |
Según Amnistía Internacional, 48 personas, por lo menos, fueron encarceladas con motivo de una manifestación pacífica de timoreses orientales que habían intentado entrevistarse con el Representante Especial del Secretario General de las Naciones Unidas cuando éste visitó Dili el 23 de marzo de 1997. | UN | ٧ - وبالاستناد إلى منظمة العفو الدولية، اعتقل عدد من اﻷشخاص يصل إلى ٤٨ شخصا بالاقتران بمظاهرة سلمية قام بها تيموريون شرقيون حاولوا الاجتماع بالممثل الخاص لﻷمين العام أثناء زيارته إلى ديلي يوم ٢٣ آذار/ مارس ١٩٩٧. |
Otros 16 timorenses orientales han sido acusados de suscitar disturbios en Dili el 24 de diciembre de 1996 al regreso del Obispo Belo, que había asistido a la ceremonia de entrega del Premio Nobel de la Paz. | UN | واتهم ٦١ تيمورياً شرقياً آخرين في الاضطرابات التي وقعت في ديلي يوم ٤٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١ عند عودة اﻷسقف بيلو من الاحتفال بتسليمه جائزة نوبل للسلام. |
Les comunicó que la Administración de Transición de las Naciones Unidas para Timor Oriental (UNTAET) había continuado sus operaciones bajo la dirección del Sr. Vieira de Mello, Representante Especial del Secretario General para Timor Oriental, que asumió sus funciones en Dili el 16 de noviembre. | UN | وذكر أن إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور لا تزال تقوم بإعداد عملياتها برئاسة سيرجو فييرا دي ميللو، الممثل الخاص للأمين العام لتيمور الشرقية، الذي تولى مهامه في ديلي يوم 16 تشرين الثاني/نوفمبر. |
El ex Representante Especial, Sr. Ian Martin, abandonó Dili el 19 de noviembre tras haber servido en la Misión de las Naciones Unidas en Timor Oriental (UNAMET) en su período más difícil. | UN | أما الممثل الخاص السابق إيان مارتن فقد غادر ديلي يوم 19 تشرين الثاني/نوفمبر بعد أن عمل في بعثة الأمم المتحدة في تيمور الشرقية طوال الفترة الصعبة التي مرت بها. |
Esta lista se presentará a la conferencia de asociados para el desarrollo que, según está previsto actualmente, se celebrará en Dili el 19 de mayo de 2004; su consideración cabal por parte de la comunidad internacional tendrá consecuencias importantes para garantizar la eficiencia básica de la administración nacional. | UN | وستُعرض هذه القائمة في مؤتمر شركاء التنمية المقرر حاليا عقده في ديلي يوم 19 أيار/مايو 2004؛ وسيكون لنظر المجتمع الدولي فيها نظرا كاملا تأثير هام على بلوغ الإدارة التيمورية مرحلة الكفاءة الأساسية. |
En esta ceremonia tuvo lugar el traspaso de la soberanía de la Administración de Transición de las Naciones Unidas a los dirigentes de la República Democrática de Timor-Leste, con lo que se restableció la independencia proclamada unilateralmente en Dili el 28 de noviembre de 1975. | UN | وشهد هذا الحفل نقل السيادة من إدارة الأمم المتحدة الانتقالية إلى قادة جمهورية تيمور - ليشتي الديمقراطية، وبذلك تمت استعادة الاستقلال الذي أُعلن من جانب واحد في ديلي يوم 28 تشرين الثاني/نوفمبر 1975. |
Los hechos relacionados con el incidente ocurrido en la Universidad de Timor Oriental, en Dili, el 14 de julio de 1994 se debieron al comportamiento de algunos estudiantes rebeldes de la Provincia de Sulawesi contra dos enfermeras de Timor Oriental. | UN | فالحقائق المتعلقة بالحادثة التي وقعت في جامعة تيمور الشرقية في ديلي يوم ١٤ تموز/يوليه ١٩٩٤، مردها إلى السلوك اﻷرعن الذي بدر عن بعض الطلاب من مقاطعة سلاويسي ضد إثنين من العاملين في مجال التمريض من تيمور الشرقية. |
Celina da Costa, de 20 años de edad, y Olga Quintão Amaral, de 19 años de edad, son dos de los 33 jóvenes detenidos en la cárcel de Becora por su presunta participación en la manifestación que tuvo lugar a la entrada del hotel Mahkota, en Dili, el 23 de marzo de 1997. | UN | ٤٣ - وقد كانت سالينا دا كوستا )٢٠ سنة( وأولغا كوينتا وامارال )١٩ سنة( من بين الشباب اﻟ ٣٣ المعتقلين بسجن باكورا لتورطهم المزعوم في المظاهرة التي جرت بفندق ماكهوتا في ديلي يوم ٢٣ آذار/ مارس ١٩٩٧. |
Celina da Costa (20) y Olga Quintao Amaral (19) figuran entre los 33 jóvenes detenidos en la cárcel de Becora por supuesta participación en la manifestación que tuvo lugar ante el hotel Mahkota de Dili el 23 de marzo. | UN | وكانت سيلينا دا كوستا )٠٢ سنة( وأولغا كونتاو آمارال )٩١ سنة( من بين الثلاثة والثلاثين شابا الذين احتجزوا في سجن بيكورا بادعاء مشاركتهم في المظاهرة التي جرت في فندق ماخوتا في ديلي يوم ٣٢ آذار/مارس. |
La histórica visita que el Presidente de la República de Indonesia realizó a Dili el 29 de febrero de 2000, sólo unos meses después de que se modificara el estatuto de Timor Oriental, contribuyó a determinar cuáles eran algunos de esos problemas, que figuran en el comunicado conjunto. | UN | وقد ساعدت الزيارة التاريخية التي قام بها رئيس جمهورية إندونيسيا إلى ديلي يوم 29 شباط/فبراير 2000، بعد انقضاء أشهر قليلة فقط على تغيير وضع تيمور الشرقية، في تحديد بعض هذه القضايا على نحو ما وردت في البيان المشترك. |
Español Página 4. Más aún, el proceso judicial contra el dirigente de Timor Oriental encarcelado, Xanana Gusmão, capturado en Dili el 20 de noviembre de 1992, aparte de ser ilegítimo, se realizó sin garantías de imparcialidad y objetividad y en contravención no sólo de los principios de la Carta de las Naciones Unidas y de derecho internacional, sino también de las salvaguardias estipuladas en el propio derecho penal de Indonesia. | UN | ٤ - وعلاوة على ذلك فإن عملية محاكمة زعيم تيمور الشرقية السجين زنانا غوسماو، الذي ألقي القبض عليه في ديلي يوم ٢٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢، قد جرت، الى جانب عدم مشروعيتها، بدون أي ضمانات للحيدة والموضوعية وفي تجاهل ليس فحسب لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي بل أيضا للضمانات التي ينص عليها قانون العقوبات الاجرائي الخاص باندونيسيا نفسها. |