Es esencial poder detectar los primeros signos de hechos que puedan dar lugar a la persecución religiosa o a la conducta intolerante. | UN | ومن الأساسيِّ الكشفُ في وقت مبكر عن علامات التطورات التي يمكن أن تؤدي إلى اضطهاد ديني أو سلوك متعصب. |
De hecho, aproximadamente el 70% de las personas se identifican como miembros de una comunidad religiosa o espiritual. | UN | بلى، فحوالي 70 في المائة من الناس يقدمون أنفسهم كأعضاء في مجتمع ديني أو روحاني. |
Ningún matrimonio religioso o consuetudinario que no cumpliera con las disposiciones de la Ley sobre el Matrimonio podía ser válido. | UN | وكل زواج ديني أو عرفي لا يمتثل ﻷحكام قانون الزواج هو زواج غير صحيح. |
Ello es válido también para las asociaciones que sirven de apoyo a actividades de carácter religioso o pretendidamente religioso. | UN | ويسري هذا أيضاً على الجمعيات الداعمة ﻷنشطة ذات طابع ديني أو يُدعى أنه ديني. |
Desde el punto de vista de los derechos humanos, los miembros de comunidades religiosas o de creencias no deben verse como partes de entidades homogéneas. | UN | فمن منظور حقوق الإنسان، لا ينبغي النظر إلى أعضاء أي مجتمع ديني أو عقائدي على أنهم أجزاء من كياناتٍ متجانسة. |
La pertenencia a la sociedad nacional se definía en general por la ciudadanía, que debía concederse con un criterio abierto a todos aquellos que hubieran convertido al Estado en su hogar permanente, sin distinción alguna por motivos raciales, étnicos, religiosos o lingüísticos. | UN | وكانت العضوية في المجتمع الوطني تعرﱠف بشكل عام بالمواطنة، التي ينبغي أن يتسع نطاقها بحرية ليشمل كل الذين يتخذون من الدولة وطنا دائما لهم دونما تمييز على أساس عنصري أو إثني أو ديني أو لغوي. |
También incluye cualquier amenaza de actos de terrorismo o delitos violentos, así como cualquier justificación fundada en la religión o en la tradición que contravengan esta prohibición. | UN | ويشمل أيضاً أي تهديدات بالأعمال الإرهابية أو الجرائم العنيفة، أو أي تبرير ديني أو تقليدي من شأنه أن ينتهك هذا الحظر. |
Como no ha existido opresión religiosa o racial, no ha sido necesario adoptar medidas afirmativas, por lo que se trata de una cuestión abstracta. | UN | وليس فيها اضطهاد ديني أو عنصري يستدعي العمل اﻹيجابي، ولهذا لم يصبح هذا الموضوع قضية. |
La escuela privada puede perseguir objetivos educativos de naturaleza religiosa o ideológica y emplear métodos de enseñanza propios. | UN | ويجوز للمدرسة الخاصة أن يكون لها أهداف تعلمية ذات طابع ديني أو عقائدي وأن تستخدم طرق التدريس الخاصة بها. |
También se prohíbe la difusión por entidades públicas de materiales que contengan justificaciones de la discriminación racial, étnica, religiosa o social. | UN | ويحظر أيضاً على وكالات الحكومة نشر إعلانات تشتمل على تمييز عرقي أو إثني أو ديني أو اجتماعي. |
Toda reserva general por la que se subordina un tratado en su totalidad a una ley religiosa o a la legislación interna suele ser declarada incompatible con el objeto y el fin del tratado. | UN | ومن المرجح أن يعتبر تحفظ عام يخضع المعاهدة ككل لقانون ديني أو لقانون داخلي منافيا لموضوع المعاهدة وهدفها. |
Eran sensibles a las críticas contra su religión y tal vez se les alentaba a serlo como obligación religiosa o manifestación de su piedad. | UN | فهم حساسون لنقد دينهم، وقد يشجعون على هذه الحساسية، كواجب ديني أو علامة على التقوى. |
15. Tradiciones para el Mañana Tradiciones para el Mañana es una red internacional e independiente de carácter no gubernamental y sin fines de lucro ni afiliación religiosa o política. | UN | منظمة تقاليد من أجل الغد هي شبكة دولية غير حكومية مستقلة لا تسعى إلى تحقيق الربح ليس لها أي انتماء ديني أو سياسي. |
:: Producir represalias de carácter religioso, o político, u | UN | :: أو ارتكاب أعمال انتقامية ذات طابع ديني أو سياسي، |
Esa filosofía, que se deriva de la experiencia histórica otomana, no hace distinciones entre los ciudadanos de la República basadas, por ejemplo, en su origen étnico, religioso o racial. | UN | وهذه الفلسفة النابعة من التجربة العثمانية التاريخية، لا تميز بين مواطني الجمهورية على أساس إثني أو ديني أو عرقي. |
Sucedió gracias a los esfuerzos no de un rey, un líder religioso o un general, sino de un gestor político de un genio extraordinario. | Open Subtitles | وقد حصل ذلك ليس من خلال جهود ملك أو زعيم ديني أو قائد ولكن بواسطة مسؤول سياسي . ذو عبقرية خارقة |
En Lituania se está estableciendo un Estado democrático y cívico, basado en el imperio del derecho, en el que no se segrega a la gente según su nacionalidad o sus creencias religiosas o políticas. | UN | وفي ليتوانيا، يجري إقامة دولة ديمقراطية ومدنية تقوم على حكم القانون، لا تفرقة فيها على أساس قومي أو ديني أو أساس العقائد الدينية. |
Si en otros continentes se forman las comunidades en torno a banderas sólo religiosas o raciales o geopolíticas, natural es que los latinoamericanos propongamos la nuestra con la inmensa y proteica unidad que somos. | UN | واذا كانت القارات اﻷخرى تشكل مجتمعاتها على أسـاس ديني أو عرقي أو جيوبوليتكي، فمن الطبيعــي أن نشكــل نحــن في أمريكــا اللاتينية مجتمعنــا بإحساسنــا الهائل، والمتبدل القالب بالوحدة. |
Servicio Social Internacional ofrece ayuda sin discriminación por motivos políticos, raciales, religiosos o de origen nacional. | UN | وتقدم منظمة الخدمة الاجتماعية الدولية المساعدة بدون تمييز سياسي أو عرقي أو ديني أو وطني. |
Toda coacción en un matrimonio es una violación de las normas de derechos humanos reconocidas internacionalmente, y no hay motivos religiosos o culturales que puedan justificarla. | UN | ويعتبر أي إكراه على الزواج انتهاكاً لمعايير حقوق الإنسان المعترف بها دولياً ولا يمكن تبريره على أساس ديني أو ثقافي. |
Así, pues, todas las prácticas relacionadas con la condición de la mujer tienen un fundamento directamente religioso o resultante de prácticas consuetudinarias transmitidas de generación en generación, por lo que tienen que ver con esa libertad de manifestar la propia religión o creencia. | UN | وهكذا فإن كل الممارسات المتعلقة بمركز المرأة والتي تقوم مباشرة على أساس ديني أو تنبع من ممارسات تقليدية منقولة من جيل إلى جيل لها علاقة بحرية المرء هذه في إظهار دينه أو عقيدته. |
" La asistencia humanitaria que proporcionamos sin discriminación religiosa ni ideológica reafirma los valores fundamentales de la humanidad y garantiza que pervivan. | UN | " إن المساعدة الإنسانية التي نقدمها دون تمييز ديني أو أيديولوجي تؤكد وتكفل أن القيم الأساسية للإنسانية تظل حية. |
Tampoco deberían utilizarse para impedir o sancionar la crítica de autoridades religiosas ni un comentario sobre doctrinas religiosas o principios de la fe. | UN | ولا يجوز أن تستخدم حالات الحظر تلك لمنع انتقاد الزعماء الدينيين أو التعليق على مذهب ديني أو مبادئ عقائدية أو المعاقبة عليها. |
Sin embargo, no existía ningún impedimento religioso ni jurídico para el derecho de las mujeres a conducir. | UN | بيد أنه ليس هنالك عائق ديني أو قانوني أمام حق المرأة في قيادة السيارة. |