Así pues, formula un llamamiento a que se condone su deuda externa, lo que liberará los fondos necesarios para financiar sus iniciativas de reconstrucción. | UN | ولهذا يطالِب السودان بإلغاء ديونه الخارجية إذ أن هذا من شأنه أن يوفّر الأموال اللازمة التي تسمح له بتمويل جهود الإعمار. |
A finales de 2007, su deuda externa total era de 31.900 millones de dólares EE.UU., el 56% de los cuales consistían en intereses contractuales y de recargo. | UN | ففي نهاية عام 2007، بلغ إجمالي ديونه الخارجية 31.9 مليار دولار، منها 56 في المائة تشكل فوائد تعاقدية وجزائية. |
La mayoría de las personas consideraría que un país determinado atraviesa una crisis en relación con su deuda externa si no paga los intereses o reembolsa el principal de sus deudas extranjeras en los plazos convenidos. | UN | وسيري معظم الناس أن لدى أحد البلدان أزمة ديون خارجية إذا ما توقف عن دفع فائدة ديونه الخارجية الواجبة السداد أو سداد أصلها. |
En otras palabras, ese modelo, no permite evaluar plenamente la capacidad del país para alcanzar sus objetivos de reducción de la pobreza o para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos al tiempo que paga la deuda externa. | UN | وبعبارة أخرى، يكون هذا النموذج بمفرده قاصراً عن تقييم قدرة البلد على بلوغ أهدافه المتمثلة في الحد من الفقر أو الوفاء بالتزاماته في مجال حقوق الإنسان في الوقت الذي يقوم فيه بخدمة ديونه الخارجية. |
En consecuencia, en 1993 el país registraba importantes desequilibrios en los ingresos fiscales y las cuentas corrientes, así como un déficit de la balanza de pagos; la deuda exterior equivalía al 126% del producto interno bruto. | UN | وهكذا سجل البلد تفاوتات كبيرة في العائدات الضريبية والحسابات الجارية وعجزا في ميزان المدفوعات وأصبحت ديونه الخارجية تمثل ١٢٦ في المائة من الناتج اﻹجمالي. |
Por último, observando que las mujeres son las primeras en perder su trabajo cuando se produce un reajuste estructural, propone que se procure la asistencia de las organizaciones internacionales para resolver los problemas macroeconómicos y los relacionados con la deuda externa del país. | UN | وأشارت أخيرا إلى أن النساء هن أوّل من يفقدن عملهن في عملية التعديل الهيكلي، واقترحت البحث عن مساعدات من المنظمات الدولية بغية إيجاد حلول للمشاكل الاقتصادية الكبرى التي يعانيها البلدولمشاكل ديونه الخارجية. |
El fortalecimiento de la cooperación internacional para aliviar su deuda externa y el cumplimiento de los compromisos respecto de la asistencia oficial para el desarrollo podrían contribuir considerablemente a dotar al país de recursos para hacer frente a varios de los retos que se habían señalado. | UN | ولاحظت أن تعزيز التعاون الدولي من أجل مساعدة الكونغو في التخفيف من عبء ديونه الخارجية والوفاء بالالتزامات المقطوعة في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية يمكن أن يُسهما بدرجة كبيرة في إتاحة الموارد التي يحتاجها البلد لمجابهة التحديات العديدة التي جرى تحديدها. |
Estas iniciativas, unidas a una gestión prudente del endeudamiento, en particular a políticas prudentes y responsables de endeudamiento, permitieron al país reducir su deuda externa de 2.000 millones de dólares de los EE.UU. en el decenio de 1990 a 833 millones en 2008. | UN | وقد تمكن البلد، بفضل هاتين المبادرتين إلى جانب إدارة رشيدة للديون تضمنت سياسات اقتراض حذرة ومسؤولة، من تخفيف ديونه الخارجية من 2 مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة في التسعينات إلى 833 مليون دولار في عام 2008. |
7. El Iraq seguirá esforzándose a fondo por liquidar su deuda externa con arreglo al acuerdo con el Club de París firmado en noviembre de 2004. | UN | 7 - وسيستمر العراق في محاولاته الجادة لتسوية ديونه الخارجية بشكل يتوافق مع اتفاق نادي باريس الموقع عليه في تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
Al mismo tiempo, las mejoras en la gobernanza macroeconómica y la gestión de las finanzas públicas han permitido al país eliminar una parte importante de su deuda externa. | UN | وفي الوقت نفسه، شهد البلد تحسينات في مجالي حوكمة الاقتصاد الكلي وإدارة الأموال العمومية مكَّنته من التخلّص من جزء كبير من ديونه الخارجية. |
88. La práctica del Iraq antes del aumento de su deuda externa es el mejor indicador de lo que la práctica normal habría sido en el decenio de 1990 de no haber existido esa deuda. | UN | ٨٨- إن الممارسة التي درج عليها العراق قبل نشوء ديونه الخارجية هي أفضل مؤشر لما كانت ستكون الممارسة العادية في عام ٠٩٩١ لولا وجود تلك الديون. |
47. La Federación de Rusia ha contribuido de manera importante a la estabilidad del sistema financiero internacional, fundamentalmente por medio del pronto pago de su deuda externa al FMI y a los acreedores del Club de París, pero también mediante la asistencia que ha prestado a los países menos adelantados. | UN | 47 - وأضافت قائلة إن الاتحاد الروسي قد قدم مساهمة هامة في استقرار النظام المالي الدولي، وبشكل رئيسي من خلال دفع ديونه الخارجية في وقت مبكر لصندوق النقد الدولي والدائنين لدى نادي باريس ولكن أيضا من خلال المساعدة التي قدمها لأقل البلدان نموا. |
Al final de 2006, su deuda externa había superado los 27.000 millones de dólares en valor nominal, equivalentes a alrededor del 55% del PIB y el 340% de las exportaciones, con un aumento aproximado de 9.000 millones de dólares desde el final del año 2000. | UN | ففي نهاية عام 2006، بلغت ديونه الخارجية ما يزيد عن 27 بليون دولار من الناحية الاسمية، وهذا ما يعادل حوالي 55 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي و 340 في المائة من الصادرات، ويمثل زيادة بحوالي 9 بلايين دولار منذ نهاية عام 2000. |
79. Así, es claro que el porcentaje de sus recursos de petróleo que el Iraq debía aportar al Fondo para la indemnización de las pérdidas y los perjuicios resultantes de la invasión y ocupación de Kuwait se determinó teniendo en cuenta que el Iraq habría de atender al mismo tiempo, con cargo a sus demás recursos, al pago de su deuda externa existente antes de la invasión y la ocupación. | UN | ٩٧- يتضح بذلك أن النسبة المئوية من موارد العراق النفطية التي تعيﱠن عليه الاسهام بها في الصندوق بغية التعويض عما نجم عن غزوه واحتلاله للكويت من خسارة أو ضرر قد تم تحديدها مع مراعاة أن العراق سيفي في الوقت ذاته بالتزاماته القائمة سابقاً في سداد ديونه الخارجية من موارده المتبقية. |
En lo que respecta a los contratos de suministro, no parece haber habido condiciones generales uniformes. Sin embargo, al igual que en el caso de los contratos de construcción, la práctica del Iraq anterior al crecimiento de su deuda externa era la de pagar al momento de recibir las facturas y los documentos de transporte pertinentes Majid, op. cit., pág. 8. | UN | وفيما يتعلق بعقود التوريد، يبدو أنه لا توجد شروط عامة نموذجية؛ غير أنه، على غرار عقود التشييد، درج العراق قبل نمو ديونه الخارجية على تسديد ما يترتب عليه من مدفوعات لدى تلقيه ما يتصل بذلك من مستندات شحن وفواتير)١٣(. |
En particular, éstas incluyen la aprobación por el Iraq de la Ley Nº 57 (1990) en virtud de la cual se prohibió de hecho a las organizaciones estatales, las sociedades y los ciudadanos iraquíes efectuar pagos a proveedores extranjeros y que confirmó las declaraciones hechas anteriormente por funcionarios iraquíes que anunciaron que el Iraq había suspendido el pago de su deuda externa. | UN | وتشمل هذه الظروف على وجه الخصوص اعتماد العراق القانون 57(1990) الذي يحظر على المنظمات والشركات الحكومية العراقية والمواطنين العراقيين فعلاً دفع المبالغ المستحقة إلى الموردين الأجانب والذي يؤكد تصريحات المسؤولين العراقيين السابقة التي أعلن فيها أن العراق توقف عن تسديد ديونه الخارجية. |
Jordania es un ejemplo de país endeudado que trata de aplicar programas de reforma económica para lograr los máximos beneficios para su economía y el pago de la deuda externa, con la cooperación de los Estados y las instituciones financieras. | UN | ٦ - واسترسل قائلا إن اﻷردن يعد مثالا على بلد مدين يسعى، بالتعاون مع الدول والوكالات المانحة، إلى تنفيذ برامج اﻹصلاح الاقتصادي التي تستهدف تحقيق أقصى قدر ممكن من الفوائد لاقتصاده وتسديد ديونه الخارجية. |
En primer término figuran los efectos de la crisis asiática y su recrudecimiento en el segundo semestre del año, después de que la Federación de Rusia devaluara el rublo y declarara una moratoria parcial del servicio de la deuda externa. | UN | وثمة سببان على اﻷقل يقفان وراء ذلك التوجه: اﻷول، هو اﻵثار الناجمة عن اﻷزمة اﻵسيوية التي تضاعفت خلال النصف الثاني من العام بعد قيام الاتحاد الروسي بتخفيض قيمة الروبل وإعلانه وقفا مؤقتا لدفع ديونه الخارجية. |
No sólo no se ha dado una respuesta normativa en el plano nacional, sino que, no existen mecanismos convenidos o metódicos para que un país como la Argentina llegue a un acuerdo con sus acreedores del sector privado sobre cómo hacer frente a la imposibilidad de cumplir con sus obligaciones de servicio de la deuda externa. | UN | فلم يتم صياغة سياسة للتصدي للأزمة على الصعيد الداخلي، بل ولا توجد أيضا ترتيبات منظمة أو متفق عليها يتوصل عن طريقها بلد مثل الأرجنتين إلى اتفاق مع دائنيه من القطاع الخاص على كيفية معالجة التزامات ديونه الخارجية التي يتعذر عليه خدمتها. |
Castro se enfrentó con decisión en 1903 al bloqueo marítimo impuesto a Venezuela por varias potencias europeas para reclamar el pago de la deuda exterior. | UN | وجابه كاسترو بقوة الحصار البحري الذي فرضته على فنزويلا في عام 1903 مختلف القوى الأوروبية لإجبار هذا البلد على تسديد ديونه الخارجية. |
El Gobierno había logrado avances encomiables en sus esfuerzos por aplicar las reformas económicas y de gestión y pública; esto permitió a la República Centroafricana alcanzar el punto de culminación de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados en junio de 2009, lo que hizo que se investigara considerablemente la deuda externa del país. | UN | وقد أحرزت الحكومة تقدما جديرا بالثناء في جهودها لتنفيذ إصلاحات اقتصادية وفي مجال الإدارة العامة. وقد أتاح ذلك للبلد تحقيق نقطة الإنجاز في إطار المبادرة المعنية بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون في حزيران/يونيه 2009، مما أدى إلى تخفيف جزء كبير من أعباء ديونه الخارجية. |