"ذاتهما" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mismos
        
    • mismas
        
    • solos
        
    • propias
        
    • propios
        
    • el mismo
        
    • sí misma
        
    • de por sí
        
    • propio
        
    • sí mismo
        
    • sí solas
        
    Pese a ello, consideramos que dicha firma y dicha entrada en vigor no constituyen un fin en sí mismos. UN بيد أننا لا نعتقد أن التوقيع على هذه الاتفاقيات ودخولها حيز النفاذ يعتبران غاية في ذاتهما.
    Después de conseguir ayuda de un vecino vio a los mismos dos hombres entrar en el patio, desde una distancia de 4 a 5 metros. UN وبعد أن استطاعت الحصول على المساعدة من أحد الجيران، شاهدت الرجلين ذاتهما يدخلان فناء الدار من مسافة ٥ أو ٦ ياردات.
    Ni el desarme ni la no proliferación son un fin en sí mismos. UN ولا يشكل نزع السلاح أو عدم الانتشار غاية في حد ذاتهما.
    En general, la ciencia y la tecnología no son un fin en sí mismas, sino por el contrario, medios para lograr otros fines. UN وليس العلم والتكنولوجيا هدفين بحد ذاتهما وإنما هما وسيلة لتحقيق أهداف أخرى.
    Por lo tanto, es improbable que la coordinación y la sinergia por sí mismas sean ventajosas si no apuntan a objetivos concretos. UN ولهذا فمن المستبعد أن يحقق التنسيق والتآزر في حد ذاتهما منافع ما لم يتم توجيههما نحو أهداف محددة.
    Además de ser un fin importante en sí mismos, el empleo y el trabajo decente son claves para erradicar la pobreza. UN وبالإضافة إلى كون العمالة والعمل اللائق هدفين هامين في حد ذاتهما فإنهما عاملان رئيسيان في القضاء على الفقر.
    El endeudamiento y la consiguiente crisis financiera para las Naciones Unidas constituyen en sí mismos un tipo de conflicto, y como en el caso de cualquier otro conflicto, tenemos que buscar las causas subyacentes si queremos resolverlo. UN إن المديونية واﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة الناجمة عنها تشكلان في حد ذاتهما نوعا من الصراع، وكما هو الحال في أي صراع آخر ينبغي أن ننظر إلى اﻷسباب الجذرية حتى يمكننا حله.
    También creemos, por ejemplo, que la Declaración de Barbados y el Programa de Acción que la acompaña son logros significativos en sí mismos. UN إننا نعتقد أيضا، على سبيل المثال، أن إعلان بربادوس وبرنامج العمل المصاحب له إنجازان هامان بحد ذاتهما.
    Esos mismos subclanes también han participado en duros enfrentamientos en la zona de Belet Weyne, que parece el próximo objetivo principal de la SNA. UN واشتبك البطنان ذاتهما في مواجهة عنيفة في منطقة بليت وين التي يبدو أنها ستكون الهدف الرئيسي التالي للتحالف الوطني الصومالي.
    La mundialización y la liberalización son principios económicos sobre los que todos estamos de acuerdo; sin embargo, no son un fin en sí mismos. UN إن العولمة وتحرير الاقتصاد من المبادئ الاقتصادية التي نتفق عليها جميعا؛ إلا أنهما ليسا غايتان في حد ذاتهما.
    Por otra parte, el tamaño y el crecimiento no debían ser fines en sí mismos. UN ولا ينبغي أن يكون الحجم والنمو هدفين في حد ذاتهما.
    El Estado y el mercado son medios, no fines en sí mismos. UN والدولة والسوق وسيلتان، وليستا غايتين في حد ذاتهما.
    Es obvio que el comercio y la cooperación regionales entre los países en desarrollo no deberían considerarse un fin en sí mismos. UN ومن الواضح أنه ينبغي عدم النظر إلى التجارة الإقليمية والتعاون فيما بين البلدان النامية على أنهما غاية في حد ذاتهما.
    Es evidente que no se puede contar con que la OSSI y el Equipo de Tareas se investiguen a sí mismos. UN ومن الواضح أنه لا يمكن الاعتماد على مكتب خدمات الرقابة الداخلية وفرقة العمل للتحقيق مع ذاتهما.
    Singapur reconoce que las partes mismas son las que deben adoptar las medidas definitivas para alcanzar la paz. UN وسنغافورة تسلم بأن من الضروري أن يخطو الطرفان ذاتهما الخطوات الأخيرة على طريق السلم.
    Sin embargo, ni la movilidad ni la migración en sí mismas entrañan la separación de las parejas. UN ومع ذلك، فإنه لا الحراك ولا الهجرة يعنيان في حد ذاتهما بالضرورة انفصال الأزواج.
    Denegar los fondos a los terroristas y perturbar sus actividades son cuestiones muy importantes, pero no bastan por sí mismas. UN إن منع حصول الإرهابيين على الأموال وعرقلة أنشطتهم هما أمران بالغا الأهمية، غير أنهما غير كافيين في حد ذاتهما.
    Por sí solos, la segregación y el aislamiento pueden reforzar los estigmas que rodean la discapacidad mental. UN ويمكن للفصل والعزل في حد ذاتهما أن يجسدا كذلك الوصم الاجتماعي الذي يلم بالإعاقة الذهنية.
    Incumbe a las propias partes establecer, mediante negociaciones, la condición permanente de los territorios ocupados. UN فالوضع الدائم لﻷراضي المحتلة يجب أن يقرره الطرفان ذاتهما من خلال المفاوضات.
    Los incendios fueron extinguidos con ayuda de sus propios habitantes. UN وأطفئت النيران بجهود المقيمين في المركزين ذاتهما.
    Se ha determinado también que los fletes son más bajos si hay varias empresas competidoras que ofrecen un servicio directo entre el mismo par de países. UN وفي الوقت نفسه، ثبت أن معدلات الشحن تكون أقل عندما تقدم الشركات المنافسة خدمة مباشرة للبلدين ذاتهما.
    Sin embargo, ninguna de estas dos esferas basta por sí misma. UN ومع ذلك فإن كلا المسارين لا يكفيان في حد ذاتهما.
    La dignidad y la libertad humanas son, de por sí, elementos valiosísimos. UN إن الكرامة الإنسانية والحرية لهما قيمة عالية في حد ذاتهما.
    Hay que reconocerlo: el propio concepto y la práctica del veto en el Consejo de Seguridad es algo simplemente insostenible y está en contradicción con los principios democráticos de nuestros tiempos modernos. UN ولنواجه الأمر بجرأة: إن مفهوم وممارسة حق النقض ذاتهما في مجلس الأمن، ببساطة، أمر لا يمكن الدفاع عنه ويتناقض تماما مع المبادئ الديمقراطية لعصرنا الحديث.
    El documento debería ser neutro, pues se reconoció que su propia existencia y utilidad harían que se promocionase por sí mismo. UN وينبغي أن تكون الوثيقة محايدة حيث أن من المعترف به أن وجودها وفائدتها في حد ذاتهما يجعلها أصلا تروج لنفسها بنفسها.
    Esas dos resoluciones, aprobadas en virtud del Capítulo VII de la Carta, nos recuerdan por sí solas la importancia de la responsabilidad que incumbe al Tribunal en virtud del mandato que le ha conferido la comunidad internacional. UN وهــذان القــراران اللذان اتخذهما مجلس اﻷمن بموجب الفصل السابع من الميثاق يذكراننا في حد ذاتهما بمسؤولية المحكمة في إطار الولاية التي أناطها بها المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus