"ذاته أيضا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mismo
        
    • también
        
    • misma
        
    también fueron liberados ese día Kibumbu Kituhisila, Christophe Jumba, Jean Marie Lambala e Ilunga. En la misma comunicación se hace también referencia al caso de Joseph Olenghankoy arrestado por actividades de espionaje y puesto en libertad el mismo día. UN وأفرج في اليوم ذاته أيضا عن كل من كيبومبو كيتوهيسيلا، وكريستوف جومبا، وجان ماري لامبالا وإيلونغا وتشير الرسالة ذاتها إلى قضية جوزيف أولينغانكوي الذي قبض عليه بسبب التجسس وأطلق سراحه في نفس اليوم.
    El mismo testigo habló asimismo de su segundo hermano, cuya salud ha empeorado como resultado de su detención: UN ٤٥٧ - وتحدث الشاهد ذاته أيضا عن أخيه الثاني الذي تدهورت صحته نتيجة لاعتقاله، فقال:
    El mismo principio se aplica también en el caso de las visitas a la República Turca de Chipre Septentrional de buques pertenecientes a la armada turca. UN وينطبق المبدأ ذاته أيضا في حالة الزيارات التي تقوم بها سفن تابعة للبحرية التركية إلى الجمهورية التركية لقبرص الشمالية.
    Esa misma delegación preguntó también por qué el ciclo de programación se había ampliado de tres a cuatro años. UN وتساءل الوفد ذاته أيضا عن سبب زيادة مدة دورة البرمجة من ثلاث سنوات إلى أربع سنوات.
    El mismo principio es aplicable en el caso de las visitas realizadas a la República Turca de Chipre Septentrional por barcos pertenecientes a la marina turca. UN وينسحب المبدأ ذاته أيضا على الزيارات التي تقوم بها السفن التابعة للبحرية التركية إلى الجمهورية التركية لقبرص الشمالية.
    No obstante, ese mismo caballo también puede arrojar despedidos a los jinetes débiles y con poca destreza, con consecuencias graves. UN بيد أن بمقدور الحصان ذاته أيضا أن يطرح أرضا الركاب الضعفاء وغير المهرة، الأمر الذي تترتب عليه نتائج خطيرة.
    El mismo decreto dispuso la creación de Comités Provinciales de Desarrollo presididos por los respectivos Vicegobernadores provinciales. UN ودعا المرسوم ذاته أيضا إلى إنشاء لجان تنمية على صعيد المقاطعات على أن يرأسها نائب حاكم المقاطعة.
    279. En el campo de las asociaciones sindicales también se aplica el mismo concepto. UN ٢٧٩- ويطبق المبدأ ذاته أيضا في ميدان رابطات نقابات العمال.
    El mismo derecho se otorgará al Fiscal. UN ويُكفل هذا الحق ذاته أيضا للمدعي العام .
    también, al mismo tiempo, alimentos como el arroz y la harina no pueden entrar a la Faja de Gaza y, por ejemplo, durante cuatro días la población estuvo sin provisiones. UN ولا يمكن في الوقت ذاته أيضا أن تدخل أغذية مثل اﻷرز والطحين الى قطاع غزة، وحدث، على سبيل المثال، أن ظل السكان دون مؤن لمدة أربعة أيام.
    La misión de asesinato en Eritrea debía ser llevada a cabo solamente por el Capitán Al Jairat, aunque se envió a otros grupos subversivos de apoyo desde Jartum al mismo tiempo. UN وخطط لقيام النقيب أبي الخيرات وحده بتنفيذ مهمة الاغتيال في إريتريا، بالرغم من إرسال جماعات دعم تخريبية أخرى من الخرطوم في الوقت ذاته أيضا.
    Ese mismo orador observó que el UNICEF debía ocuparse de asuntos que eran de la competencia del Gobierno, como el establecimiento de centros de atención maternoinfantil, y reubicar la oficina del UNICEF en el Afganistán. UN ولاحظ المتحدث ذاته أيضا حاجة اليونيسيف إلى تغطية مجالات تقع تحت سيطرة الحكومة، بما فيها إنشاء مراكز لرعاية اﻷم والطفل، وتغيير مكان مكتب اليونيسيف في أفغانستان.
    Al mismo tiempo, sobre la base del trabajo del Equipo de Vigilancia, el Presidente también volverá a evaluar las razones aducidas por los Estados que no han presentado informes. UN وعلى أساس العمل الذي سيقوم به فريق الرصد، سيعيد رئيس اللجنة في الوقت ذاته أيضا تقييم الأسباب المقدمة من الدول تعليلاً لعدم تقديم تقاريرها.
    Al mismo tiempo, también reconoce el derecho inalienable de todas las partes en el Tratado a desarrollar la investigación, la producción y el uso de la energía nuclear con fines pacíficos sin discriminación y de conformidad con el Tratado. UN وهي تعترف في الوقت ذاته أيضا بحق جميع أطراف المعاهدة غير القابل للتصرف في تطوير البحوث بشأن الطاقة النووية واستعمالها في الأغراض السلمية دونما تمييز وبما يتمشى مع المعاهدة.
    Al mismo tiempo, la comunidad internacional también podría diseñar un sistema de seguridad en el cual los Estados no considerasen necesario desarrollar, producir, almacenar o utilizar armas de destrucción en masa. UN ويمكن للمجتمع الدولي في الوقت ذاته أيضا أن يصنع نظاما أمنيا لا تشعر الدول فيه بالحاجة إلى تطوير أو صنع أو تكديس أو استخدام أسلحة الدمار الشامل.
    Para lograr una ejecución holística de la Estrategia, debería prestarse asistencia en forma integrada, tratando al mismo tiempo de llegar a las diversas partes interesadas afectadas. UN وبغية تحقيق تنفيذ شامل للاستراتيجية، ينبغي تقديم المساعدة على نحو متكامل والوصول في الوقت ذاته أيضا إلى مختلف أصحاب المصلحة المعنيين.
    Esa misma delegación preguntó también por qué el ciclo de programación se había ampliado de tres a cuatro años. UN وتساءل الوفد ذاته أيضا عن سبب زيادة مدة دورة البرمجة من ثلاث سنوات إلى أربع سنوات.
    también se persigue la protección de los inversionistas, el medio ambiente y los empleados. UN وينطبق هذا الاعتبار ذاته أيضا على حماية المستثمرين والبيئة والموظفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus