"ذات آثار" - Traduction Arabe en Espagnol

    • con efectos
        
    • con consecuencias
        
    • de efectos
        
    • que tienen consecuencias
        
    • con repercusiones
        
    • de repercusiones
        
    • que tiene efectos
        
    • que tiene consecuencias
        
    • que tengan consecuencias
        
    • tienen efectos
        
    • que tengan efectos
        
    • tener consecuencias
        
    • tienen repercusiones
        
    • tenía consecuencias de
        
    • que tenía repercusiones
        
    El uso indebido de drogas podría llegar a ser un problema médico y social importante con efectos negativos sobre la sociedad búlgara. UN إن إساءة استعمال المخدرات يمكن أن تصبح مشكلة طبية واجتماعية كبيرة ذات آثار سيئة على المجتمع البلغاري.
    Ha de ser sustituida por medidas que resuelvan las causas primeras del problema y por iniciativas con efectos a largo plazo. UN فيجب الاستعاضة عنها بتدابير تتصدى لﻷسباب اﻷساسية للمشكلة وبمبادرات ذات آثار طويلة اﻷجل.
    Resultado inevitable de ello será la utilización de costosas rutas alternativas, con efectos adversos sobre el medio ambiente. UN وأسفــر هذا عن نتائج لا مفر منها هي سلوك طرق بديلة مكلفة ذات آثار بيئية ضارة.
    Pero sabemos por amargas experiencias que incluso la utilización el átomo con fines pacíficos ha ocasionado tragedias terribles con consecuencias que conmocionan al mundo. UN ولكننا نعلم من التجربة المريرة أن الذرة السلمية أيضا قد تسببت في مآسٍ رهيبة ذات آثار هزت العالم.
    Para la República Dominicana, por supuesto, esa sería una tragedia inmensa, de efectos devastadores. UN وبالنسبة للجمهورية الدومينيكية فإن هذا سيمثل بطبيعــة الحال مأساة كبيرة ذات آثار مدمرة.
    Aumenta directamente la desigualdad al dejar a las economías en prolongadas recesiones que tienen consecuencias duraderas para los pobres. UN فهو يزيد بشكل مباشر من التفاوت عن طريق ترك الاقتصادات في فترات كساد مطولة ذات آثار طويلة الأمد على الفقراء.
    Esas especies están convirtiéndose rápidamente en el principal agente de los cambios que se están produciendo en el medio ambiente y el paisaje, con efectos cada vez más devastadores. UN فقد أصبحت بسرعة عاملا رئيسيا للتغييرات البيئية والتغييرات التي تلحق بالطبيعة، وهي ذات آثار هائلة تزداد خطورة.
    El ordenamiento jurídico del Brasil no reconoce la validez de la aplicación de medidas con efectos extraterritoriales. UN ولا يعترف النظام القانوني البرازيلي بصحة تطبيق تدابير ذات آثار تتجاوز حدود الدولة التي سنتها.
    La República Bolivariana de Venezuela ha rechazado de manera firme y reiterada la promulgación y aplicación de leyes y disposiciones reglamentarias con efectos territoriales que signifiquen el desconocimiento de la soberanía de otros Estados. UN لقد ظلت جمهورية فنزويلا البوليفارية ترفض بحزم ومرارا وتكرارا سن وتطبيق قوانين وترتيبات تنظيمية ذات آثار خارجة عن نطاق الولاية القضائية الوطنية، الأمر الذي يساوي تجاهل سيادة الدول الأخرى.
    El ordenamiento jurídico del Brasil no reconoce la validez de la aplicación de medidas con efectos extraterritoriales. UN ولا يعترف النظام القانوني البرازيلي بصحة تطبيق تدابير ذات آثار تتجاوز حدود الدولة التي سنتها.
    La infraestructura y los medios de vida resultaron afectados, con efectos devastadores a largo plazo. UN وأصيبت البنى التحتية ومصادر الرزق بأضرار ذات آثار مدمرة طويلة الأجل.
    El cambio es producto de programas integrales con efectos múltiples y de intervenciones selectivas en ámbitos concretos. UN والتغيير هو نتاج برامج شاملة ذات آثار متعددة وتدخلات محددة الأهداف في مجالات معينة.
    Observó que los problemas de la región de los Grandes Lagos eran de índole interna con consecuencias regionales. UN وأشار إلى أن مشكلات منطقة البحيرات الكبرى هي مشكلات داخلية ذات آثار إقليمية.
    Uganda había advertido, desde el comienzo, que a menos que existiera la cooperación de la comunidad internacional, la situación podría devenir un desastre regional con consecuencias trascendentales. UN كما حذرت أوغندا منذ البداية بأنه من دون تعاون المجتمع الدولي، فقد يتحول الوضع إلى كارثة إقليمية ذات آثار بعيدة المدى.
    La inversión en las industrias extractivas, especialmente el petróleo, tiende también a crear riesgos ambientales de efectos perjudiciales sobre el bienestar de las poblaciones locales. UN وثمة نزعة أيضا إلى أن تولد الاستثمارات في الصناعات الاستخراجية، لا سيما النفط، مخاطر بيئية ذات آثار ضارة بسلامة السكان المحليين.
    La República de Moldova respalda igualmente las actividades de la comunidad internacional relativas a las prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados, incluidas las minas terrestres antipersonal, y está dispuesta a contribuir a la consecución de estos objetivos. UN وتؤيد جمهورية مولدوفا أيضا الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في سبيل الحد من استعمال أسلحة تقليدية معينة ذات آثار ضارة وعشوائية، بما فيها اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، تمهيدا ﻹزالتها في نهاية المطاف. ونحن مستعدون للمشاركة في الجهود المبذولة تحقيقا لهذه اﻷهداف.
    La Comisión Consultiva considera que las cuestiones relativas a las condiciones de servicio, que tienen consecuencias administrativas y presupuestarias, deben someterse a la Asamblea General para que ésta decida antes de que se adopten medidas definitivas en cualquier otro foro. UN وتعتقد اللجنة الاستشارية أن المسائل المتصلة بشروط الخدمة، وهي مسائل ذات آثار إدارية ومتعلقة بالميزانية، ينبغي أن تعرض على الجمعية العامة كي تتخذ إجراء بشأنها قبل أن يتخذ اﻹجراء النهائي في أي محفل آخر.
    Hace menos de una semana, la Organización Mundial del Comercio acordó y aprobó un pacto financiero con repercusiones de largo alcance. UN قبل أقل من أسبوع، توصلت منظمة التجارة العالمية إلى اتفاق بشأن معاهدة مالية ذات آثار بعيدة المدى واعتمدتها.
    Antes bien, varios Estados han visto afectada su soberanía y estabilidad por situaciones de violencia y de intolerancia que rápidamente desembocaron en conflictos armados de repercusiones regionales. UN بــل إن عدة دول شهدت انتهاك سيادتها واستقرارها بسبب حالات عنف وتعصب سرعان ما أدت إلى نزاعات مسلحة ذات آثار إقليمية.
    El Grupo de Estados de África, al analizar la necesidad de un instrumento jurídicamente vinculante para hacer frente al problema mundial planteado por el mercurio, reconoce que el mercurio es un contaminante mundial que tiene efectos perjudiciales graves sobre la salud y el medio ambiente. UN 7 - تدرك المنطقة الأفريقية عند دراستها للحاجة إلى صك ملزم قانوناً لمواجهة التحدي العالمي الذي يشكله الزئبق، أن الزئبق مادة ملوثة عالمية ذات آثار صحية وبيئية خطرة.
    Indudablemente, el tráfico y el uso indebido de drogas se han convertido en un problema mundial que tiene consecuencias destructivas de gran alcance en todas las esferas de la vida. UN والواقع أن الاتجار بالمخدرات وتعاطيها أصبحا مشكلة عالمية ذات آثار مدمرة بعيدة المدى في كل مجالات الحياة.
    b) Las propuestas de ley que tengan consecuencias importantes en materia de derechos humanos deberían presentarse para que las examine la Comisión y su examen no debería limitarse a las Comisiones especializadas de la Asamblea General; UN )ب( ينبغي أن تقدم للجنة مقترحات بشأن قوانين ذات آثار هامة بالنسبة لحقوق اﻹنسان لاستعراضها وتقديم تقرير بشأنها وألا يقتصر على النظر فيها من جانب لجان متخصصة تابعة للجمعية الوطنية؛
    Además, debemos examinar el uso de ciertas armas convencionales que tienen efectos indiscriminados y excesivos, en especial las municiones en racimo, las minas terrestres antipersonal y las municiones que contienen uranio empobrecido. UN وفضلا عن ذلك، يجب أن نعالج استخدام أسلحة تقليدية معينة ذات آثار عشوائية ومفرطة، وبخاصة الذخائر العنقودية والألغام الأرضية المضادة للأفراد والذخائر التي تحتوي على اليورانيوم المستنفد.
    Tampoco pueden realizar trabajos que tengan efectos perjudiciales para su salud. UN ولا يمكن تكليفهن بأعمال ذات آثار مضرة بصحتهن.
    e) Habría que establecer una relación de trabajo más estrecha entre el Consejo de Seguridad y la Corte Internacional de Justicia, de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Carta; por ejemplo, el Consejo de Seguridad puede recabar la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre cualquier controversia que pueda tener consecuencias jurídicas. UN )ﻫ( ينبغي توثيق علاقة العمل بين مجلس اﻷمن ومحكمة العدل الدولية، وفقا ﻷحكام الميثاق ذات الصلة، مثلا: يمكن لمجلس اﻷمن أن يطلب من محكمة العدل الدولية فتوى بشأن مسائل خلافية ذات آثار قانونية؛
    Muchos de los conflictos en cuya solución han participado las Naciones Unidas tienen repercusiones militares y políticas para los Estados vecinos y, a menudo, dan por resultado corrientes transfronterizas de refugiados. UN وقالت إن العديد من المنازعات التي يطلب من اﻷمم المتحدة التدخل فيها هي نزاعات ذات آثار عسكرية وسياسية على الدول المجاورة، وغالبا ما تنتهي إلى تدفقات من اللاجئين عبر الحدود.
    30. La India dijo que la iniciativa de crear un sistema nacional de indicadores de derechos humanos tenía consecuencias de largo alcance que iban más allá de la esfera nacional. UN 30- وأشارت الهند إلى مبادرة إنشاء نظام وطني لمؤشرات حقوق الإنسان بوصفها مبادرة ذات آثار بعيدة المدى تتجاوز المستوى الوطني.
    El concentrar la atención en la infancia olvidada constituía un imperativo moral que tenía repercusiones prácticas. UN فالتركيز على الأطفال المنسيين يعد حتمية أخلاقية ذات آثار عملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus