"ذات الأهمية الحاسمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • críticas
        
    • esenciales
        
    • de importancia crítica
        
    • críticos
        
    • de importancia fundamental
        
    • decisivas
        
    • de importancia crucial
        
    • de importancia decisiva
        
    • que son cruciales
        
    • de vital importancia
        
    • que son fundamentales
        
    • decisivos
        
    • clave
        
    • es fundamental
        
    • que eran indispensables
        
    Las comunidades cibernéticas permiten a sus participantes intercambiar rápida y regularmente experiencias e información críticas. UN تسمح الأوساط الحاسوبية للمشاركين بتبادل الخبرات والمعلومات ذات الأهمية الحاسمة بشكل سريع ومنتظم.
    Ante la falta de una cura, la pandemia continuará agotando los recursos humanos y financieros esenciales que son tan cruciales para el desarrollo. UN ولعدم وجود علاج منظور، فسيظل يستنفذ الموارد المالية والبشرية الأساسية ذات الأهمية الحاسمة للتنمية.
    Estas tareas de importancia crítica no pueden emprenderse si no se cuenta con personal capacitado y de gran competencia. UN ولا يمكن القيام بهذه الوظائف ذات الأهمية الحاسمة دون توافر عناصر عالية التدريب والكفاءة.
    El OOPS ha puesto en marcha un proceso para hacer el seguimiento de las vacantes, a fin de asegurar que los puestos críticos se cubran oportunamente. UN شرعت الأونروا في إرساء عملية لرصد الشواغر لضمان ملء الوظائف ذات الأهمية الحاسمة في الوقت المناسب.
    Para lograrlo, la interacción entre las entidades públicas y los operadores privados del sector es de importancia fundamental. UN ومن العوامل ذات الأهمية الحاسمة في هذا النوع من العمل العلاقة بين الكيانات العامة والمتعهدين الخاصين في هذا القطاع.
    Es alentador observar que la mayoría de las recomendaciones críticas de los tres períodos anteriores de presentación de informes han sido puestas en práctica. UN وقالت إنه مما يبعث على الأمل أن أغلب التوصيات ذات الأهمية الحاسمة التي قدمت في التقارير الثلاثة الماضية قد تم تنفيذها.
    Las operaciones humanitarias críticas continúan con el personal nacional y los asociados de las ONG. UN والعمل مستمر في العمليات الإنسانية ذات الأهمية الحاسمة ويضطلع به الموظفون الوطنيون والشركاء من المنظمات غير الحكومية.
    Por lo tanto, el sector público desempeñaba un importante papel al incentivar la inversión privada en esferas críticas, como la infraestructura, la financiación ambiental, la innovación y las pequeñas y medianas empresas. UN ولذلك ينبغي أن يقوم القطاع العام بدور هام في تحفيز الاستثمار الخاص في المجالات ذات الأهمية الحاسمة مثل البنية التحتية والتمويل البيئي والابتكار والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Recomiende que se mantenga un nivel garantizado de recursos básicos para financiar las funciones esenciales e intersectoriales necesarias para asegurar la integridad del mandato y el modelo institucional de cada organismo. UN ' 7` أن يوصي بإتاحة مستوى مضمون من الموارد الأساسية لتمويل المهام ذات الأهمية الحاسمة والشاملة لعدة قطاعات اللازمة لكفالة سلامة نموذج أعمال كل وكالة وولايتها.
    Se analizarán las actividades esenciales para permitir la preparación de un plan de continuidad de las operaciones que proporcione resiliencia operacional en casos de crisis. UN وسيجري تحليل الأنشطة ذات الأهمية الحاسمة بما يمكن من إعداد خطة لاستمرارية تصريف الأعمال تتيح القدرة على الصمود في مواجهة الأزمات.
    Los departamentos han validado sus funciones esenciales como parte de la actualización anual del plan de continuidad de las operaciones en la Sede. UN حددت الإدارات وظائفها ذات الأهمية الحاسمة في إطار التحديث السنوي لخطة استمرارية الأعمال في المقر.
    En la actualidad, no podemos enviar un mensaje claro, de manera oportuna, sobre asuntos de importancia crítica para el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN وتنقصنا في الوقت الحالي القدرة على توجيه رسائل واضحة، في وقت مناسب، بشأن المسائل ذات الأهمية الحاسمة للمعاهدة.
    Ha llegado el momento de hacer una recapitulación de manera que, juntos, podamos progresar más respecto de cuestiones de importancia crítica para nuestro bienestar común. UN والآن حان وقت التقييم حتى نتمكن معا من تحقيق تقدم أكبر بشأن المسائل ذات الأهمية الحاسمة لرفاهنا المشترك.
    Esto refleja que este programa se sigue centrando en la prestación de servicios de apoyo críticos para las misiones de la ONUDI en las esferas de la tecnología de información y comunicaciones y programas de gestión de conocimientos. UN ويجسد ذلك أن مجال تركيز هذا البرنامج ما زال توفير خدمات الدعم ذات الأهمية الحاسمة لمهام اليونيدو في ميدان تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وميدان أدوات ادارة المعرفة.
    Cuadro 14.25 Objetivo de la Organización: Intensificar el apoyo a los esfuerzos y la labor que realizan el PNUMA y sus asociados para hacer frente a problemas ambientales críticos. Logros previstos UN هدف المنظمة: زيادة دعم الجهود والأعمال التي يقوم بها برنامج الأمم المتحدة للبيئة وشركاؤه لمعالجة المسائل البيئية ذات الأهمية الحاسمة
    La dimensión regional ofrece la oportunidad de intercambiar experiencias nacionales sobre sectores normativos interrelacionados de importancia fundamental para la erradicación de la pobreza. UN ويتيح الدور الإقليمي فرصة لتبادل الخبرات الوطنية في مجالات السياسات المترابطة ذات الأهمية الحاسمة للقضاء على الفقر.
    Reconocemos en particular la inclusión de numerosas cuestiones decisivas para los países en desarrollo. UN ونعرب عن تقديرنا خاصة لإدراج كثير من المسائل ذات الأهمية الحاسمة للبلدان النامية.
    En consecuencia, es necesario volver a considerar esta cuestión, que es de importancia crucial. UN ولذلك ينبغي النظر في هذه المسألة ذات الأهمية الحاسمة.
    Insto a los dirigentes del Líbano a que consideren nuevamente recurrir al foro de diálogo para tratar esta y otras cuestiones de importancia decisiva para la estabilidad y seguridad del país. UN وإنني أحث القادة اللبنانيين على النظر مرة أخرى في اللجوء إلى منتدى الحوار لمعالجة هذه المسائل وغيرها من المسائل ذات الأهمية الحاسمة المتعلقة باستقرار البلد وأمنه.
    Son además elementos fundamentales para alentar los vínculos entre las universidades y la industria que son cruciales para la innovación y para traducir los conocimientos en actividad empresarial. UN وهي تؤدي دورا أساسيا في تشجيع الصلات ذات الأهمية الحاسمة بين الجامعات والصناعات في مجال الابتكار وترجمة المعرفة إلى مشاريع.
    Independientemente de las polémicas que puedan haber surgido a raíz de la Conferencia Mundial, es de vital importancia que la comunidad internacional se una en torno al noble objetivo de combatir esos flagelos y vencer las dificultades que puedan surgir en ese ámbito. UN ومهما أثير من جدل في أعقاب المؤتمر العالمي، فإن من الأمور ذات الأهمية الحاسمة أن يلتف المجتمع الدولي حول تحقيق الهدف النبيل المتمثل في مكافحة هذه الشرور والتغلب على أية تحديات قد تنشأ في هذه المجالات.
    Los países que se abren al comercio internacional y ofrecen un entorno propicio para la actividad empresarial pueden atraer inversiones extranjeras directas y aumentar las corrientes de capital, que son fundamentales para el crecimiento económico. UN وباستطاعة البلدان التي تفتح أبوابها للتجارة الدولية وتوفر بيئة مؤاتية للأعمال التجارية أن تجتذب الاستثمار المباشر الأجنبي وأن تزيد من تدفقات رؤوس الأموال ذات الأهمية الحاسمة للنمو الاقتصادي.
    A estas alturas, la Secretaría todavía no ha facilitado información clara al Gobierno sobre asuntos decisivos relacionados con la situación futura de la MINUEE. UN وحتى في هذا الوقت المتأخر، لا تتوفر حتى الآن معلومات واضحة مقدمة من الأمانة العامة إلى الحكومة بشأن المسائل ذات الأهمية الحاسمة فيما يتعلق بمركز بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا في المستقبل.
    En el Plan de Aplicación de Johannesburgo se esbozan las principales medidas clave que es necesario adoptar para lograr el desarrollo y que requieren atención urgente. UN وتُجْمل خطة تنفيذ جوهانسبرغ الإجراءات الرئيسية ذات الأهمية الحاسمة للتنمية والتي يلزم الاهتمام بها بشكل عاجل.
    También es fundamental que se aseguren mecanismos y garantías para la aplicación del acuerdo. UN ومن الجوانب ذات الأهمية الحاسمة أيضاً التأكد من آليات وضمانات تنفيذ الاتفاق.
    Con miras a incrementar la capacidad nacional en lo que respecta a los derechos de las personas de edad, se recomendó que se creara un cargo de defensor del pueblo de ámbito nacional y una comisión de derechos humanos del mismo ámbito, que se concentraran en las cuestiones que eran indispensables para garantizar a todas las personas de edad el pleno disfrute de sus derechos. UN 60 - وسعيا إلى تعزيز القدرات الوطنية بشأن حقوق كبار السن، شملت التوصيات إنشاء ديوان أمين مظالم وطني ولجنة وطنية لحقوق الإنسان يركزان على المسائل ذات الأهمية الحاسمة لكفالة تمتع كبار السن بجميع الحقوق تمتعا كاملا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus