145. En el mismo sentido y en tanto el conflicto armado no esté definitivamente superado, ambas partes deben observar las normas pertinentes del derecho internacional humanitario. | UN | ١٤٥- والى أن يتوقف النزاع المسلﱠح تماما، يجب على الطرفين كليهما الالتزام بالقواعد ذات الصلة في القانون الدولي الانساني. |
Venezuela, por tanto, apoya los derechos legítimos de Argentina en la controversia de soberanía de las Malvinas, de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho internacional. | UN | وعليه، فإن فنزويلا تؤيد حقوق الأرجنتين المشروعة في الخلاف على السيادة على مالفيناس وفقا للأحكام ذات الصلة في القانون الدولي. |
Por lo tanto, aunque la detención esté en conformidad con la legislación nacional, el Grupo de Trabajo debe cerciorarse de que también lo está con las disposiciones pertinentes del derecho internacional. | UN | وبناءً عليه، يجب على الفريق العامل، حتى وإذا كان الاحتجاز موافقاً للتشريع الوطني، أن يضمن اتساقه أيضاً مع الأحكام ذات الصلة في القانون الدولي. |
Por lo tanto, aunque la detención esté de conformidad con la legislación nacional, el Grupo de Trabajo debe cerciorarse de que también lo está con las disposiciones pertinentes del derecho internacional. | UN | وبناءً عليه، يجب على الفريق العامل، حتى وإن كان الاحتجاز موافقاً للتشريع الوطني، أن يضمن اتساقه أيضاً مع الأحكام ذات الصلة في القانون الدولي. |
El seminario preparó directrices en las que se reconoce que los desalojos forzados constituyen, en primera instancia, una trasgresión de una amplia gama de derechos humanos reconocidos internacionalmente y que sólo es posible efectuar esos desalojos cuando reinan circunstancias excepcionales y cuando se respetan plenamente las disposiciones pertinentes de la legislación internacional de derechos humanos. | UN | وقد وضعت الحلقة الدراسية مبادئ توجيهية تسلم بأن عمليـــات الطرد القسري تعتبر بداهة انتهاكا لطائفة واسعة من حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا ولا يمكن القيام بها إلا في ظروف استثنائية وبالتوافق التام مع اﻷحكام ذات الصلة في القانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
- Que en sus negociaciones con tal fin esos Estados deben tratar de obtener un resultado equitativo basado en los principios en que se inspiran las Convenciones de Viena de 1978 y 1983 y en las normas pertinentes del derecho internacional consuetudinario; | UN | - أنه ينبغي لهذه الدول، في مفاوضاتها لهذا الغرض، أن تبذل أقصى الجهد للتوصل الى نتيجة منصفة على أساس المبادئ التي استلهمتها اتفاقيتا فيينا لعام ١٩٧٨ وعام ١٩٨٣ والقواعد ذات الصلة في القانون الدولي العرفي؛ |
Los Ministros expresaron su condena a todos los actos, métodos y prácticas de terrorismo, independientemente de su motivación, en todas sus formas y manifestaciones, y señalaron la necesidad de adoptar todas las medidas necesarias y eficaces, de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho internacional y las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وأعرب الوزراء عن إدانتهم لجميع أعمال اﻹرهاب وأساليبه وممارساته بصرف النظر عن دوافعها وفي جميع أشكالها ومظاهرها وأشاروا إلى ضرورة اتخاذ جميع التدابير اللازمة والفعالة طبقا لﻷحكام ذات الصلة في القانون الدولي والمعايير الدولية لحقوق الانسان. |
4. Cualesquiera que sean las circunstancias en las que se actúe, las medidas de prevención de la delincuencia deberán ser aplicadas en conformidad estricta con las disposiciones pertinentes del derecho internacional y con arreglo a las reglas y normas internacionales en materia de derechos humanos. | UN | ٤ - في ظل كل الظروف، ينبغي لتدابير منع الجريمة أن تنفذ مع الخضوع الصارم لﻷحكام ذات الصلة في القانون الدولي والمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
En ese mismo contexto, el Consejo Europeo expresó su inquietud por la continuación de la construcción del muro de separación en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental y sus zonas circunvecinas, que contradice las disposiciones pertinentes del derecho internacional. | UN | وفي نفس الإطار، أعرب المجلس الأوروبي عن قلقه لاستمرار بناء الجدار العازل في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية والمناطق المحيطة بها، الأمر الذي يتعارض مع الأحكام ذات الصلة في القانون الدولي. |
Además, Turquía no tiene ningún derecho en absoluto a impugnar la delimitación ni de la zona económica exclusiva ni de la plataforma continental entre la República de Chipre y sus Estados vecinos, de acuerdo con las disposiciones pertinentes del derecho internacional y en zonas que no se hallan ni frente a las costas de Turquía ni adyacentes a ellas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تملك تركيا أي حق كان في أن تطعن في ترسيم حدود المنطقة الاقتصادية الخالصة أو الجرف القاري بين جمهورية قبرص والدول المجاورة لها، ولاحقا في المناطق التي لا تقع قبالة الشواطئ التركية أو بمحاذاتها، وفقا للأحكام ذات الصلة في القانون الدولي. |
Esa solución sería suficiente para codificar las disposiciones pertinentes del derecho internacional y proporcionar orientación para la resolución de los problemas planteados por la cuestión, permitiendo a la vez a los Estados reconsiderar la cuestión teniendo presentes posteriores acontecimientos. | UN | وقال إن ذلك الحل سيكون كافيا لتدوين الأحكام ذات الصلة في القانون الدولي ولتقديم توجيه في حل المشاكل التي تنشأ عن هذه المسألة ولتمكين الدول في الوقت ذاته، من أن تُعيـد النظر في المسألة في ضوء ما يستجد من تطورات. |
La Unión Europea insta a los Estados a que observen, apliquen y hagan cumplir estrictamente las disposiciones pertinentes del derecho internacional y apoyan enérgicamente la declaración hecha por el Consejo de Seguridad tras los ataques contra los locales diplomáticos de los Estados Unidos en Bengasi y El Cairo; esos actos no se pueden justificar jamás. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يحث الدول على الالتزام التام بالأحكام ذات الصلة في القانون الدولي وإعمالها ووضعها موضع التطبيق، وإنه يدعم بقوة البيان الذي أصدره مجلس الأمن في أعقاب الاعتداءات التي تعرضت لها الأماكن الدبلوماسية التابعة للولايات المتحدة في بنغازي والقاهرة. |
Es importante no solo determinar cuáles son las nuevas tendencias en el tema, sino también abordar los casos de desarrollo progresivo del derecho internacional mediante el examen de la práctica de los Estados, la jurisprudencia y la doctrina, así como los principios pertinentes del derecho internacional contemporáneo. | UN | واعتبر أنه من المهم ليس فقط تحديد الاتجاهات الجديدة بشأن الموضوع، وإنما أيضاً تناول الحالات ذات الصلة في مجال التطوير التدريجي للقانون الدولي عن طريق النظر في ممارسة الدول والولاية القضائية والمذاهب، إضافة إلى المبادئ ذات الصلة في القانون الدولي المعاصر. |
Por lo tanto, aunque la detención esté en conformidad con la legislación nacional, el Grupo de Trabajo debe cerciorarse de que también lo está con las disposiciones pertinentes del derecho internacional. | UN | وبناءً عليه، يجب على الفريق العامل، حتى وإن كان الاحتجاز موافقاً للتشريع الوطني، أن يضمن اتساقه أيضاً مع الأحكام ذات الصلة في القانون الدولي " . |
15. La evolución del concepto de seguridad se refleja en la resolución 47/120 de la Asamblea General relativa al documento " Un programa de paz " , en la que se subraya la necesidad de proteger debidamente al personal que participe en las actividades de diplomacia preventiva, establecimiento de la paz, mantenimiento de la paz y en las operaciones humanitarias, de conformidad con las normas y principios pertinentes del derecho internacional. | UN | ٥١ - ثم بين أن تطور مفهوم السلامة ينعكس في قرار الجمعية العامة ٧٤/٠٢١، المتعلق " بخطة للسلام " ، والذي يبرز ضرورة ضمان حماية وافية للموظفين العاملين في شؤون الدبلوماسية الوقائية وصنع السلم وحفظ السلم والعمليات الانسانية، وفقا للمعايير والمبادئ ذات الصلة في القانون الدولي. |
6. Al examinar todas las reclamaciones de la categoría " C " y formular sus recomendaciones, el Grupo ha aplicado las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, las decisiones del Consejo de Administración, las Normas, y otros principios y prácticas pertinentes del derecho internacional. | UN | 6- قام الفريق لدى استعراضه جميع المطالبات من الفئة " جيم " ووضع توصياته بتطبيق القرارات ذات الصلة من قرارات مجلس الأمن، ومقررات مجلس الإدارة، والقواعد، وغير ذلك من المبادئ والممارسات ذات الصلة في القانون الدولي. |
6. Al examinar todas las reclamaciones de la categoría " C " y formular sus recomendaciones, el Grupo ha aplicado las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, las decisiones del Consejo de Administración, las Normas, y otros principios y prácticas pertinentes del derecho internacional. | UN | 6- قام الفريق لدى استعراضه جميع المطالبات من الفئة " جيم " ووضع توصياته بتطبيق القرارات ذات الصلة من قرارات مجلس الأمن، ومقررات مجلس الإدارة، والقواعد، وغير ذلك من المبادئ والممارسات ذات الصلة في القانون الدولي. |
El Mecanismo del Secretario General de las Naciones Unidas para investigar los casos de presunto empleo de armas químicas y biológicas contenido en el documento A/44/561, de 4 de octubre de 1989, es el principal instrumento internacional para la investigación del presunto empleo de armas biológicas, que constituye una violación del Protocolo de Ginebra de 1925 y de otras normas pertinentes del derecho internacional consuetudinario. | UN | تعد آلية الأمين العام للأمم المتحدة المنصوص عليها في قرار الجمعية العامة الوارد في الوثيقة A/44/561 الصادرة بتاريخ 4 تشرين الأول/أكتوبر 1989 الوسيلة الدولية الوحيدة للتحقيق بشأن ادعاء استخدام أسلحة بيولوجية انتهاكاً لبروتوكول جنيف لعام 1925 أو غيره من المعايير ذات الصلة في القانون الدولي العرفي. |
En consecuencia, incluso si la privación de libertad es conforme a la legislación nacional, el Grupo de Trabajo debe garantizar que también sea compatible con las disposiciones pertinentes del derecho internacional. | UN | وبناءً عليه، يجب على الفريق العامل، حتى وإن كان الاحتجاز ممتثلاً للتشريع الوطني، أن يضمن اتساقه أيضاً مع الأحكام ذات الصلة في القانون الدولي(). |
e) Examinar cuestiones jurídicas y de responsabilidad relacionadas con los programas de desarrollo de la tecnología espacial, por ejemplo, las emanadas de las disposiciones pertinentes del derecho internacional del espacio; | UN | (ﻫ) تفصيل المسائل القانونية والمسؤوليات المتصلة ببرامج تطوير تكنولوجيا الفضاء، كتلك المنبثقة عن الأحكام ذات الصلة في القانون الدولي للفضاء؛ |