"ذات الصلة من القانون الدولي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • pertinentes del derecho internacional
        
    • relevantes del derecho internacional
        
    • pertinentes de derecho internacional
        
    • internacionales pertinentes de
        
    En un ámbito en que las normas pertinentes del derecho internacional son imperativas, el proyecto de artículos quedaría relegado a un segundo plano, y cumpliendo una función residual. UN وفي مجال تتسم فيه القواعد ذات الصلة من القانون الدولي بطابع قطعي، فستنزل مشاريع المواد إلى دور ثانوي تكميلي.
    Turquía seguirá acatando las normas pertinentes del derecho internacional. UN وستواصل تركيا التقيد بالأحكام ذات الصلة من القانون الدولي.
    El Parlamento de la República de Bosnia y Herzegovina intercederá en favor de la autonomía de Sandžak, que contará con las garantías indispensables de conformidad con los instrumentos pertinentes del derecho internacional. UN وسيتدخل برلمان جمهورية البوسنة والهرسك لفائدة استقلال ساندجاك، التي ستكون لها الضمانات الضرورية، وفقا للصكوك ذات الصلة من القانون الدولي.
    Tampoco se tienen en cuenta los casos en que podrían entrar en conflicto la convención y las normas aplicables a los conflictos armados, como los Convenios de Ginebra de 1949 y otros principios pertinentes del derecho internacional consuetudinario. UN كما لا يأخذ في الاعتبار الحالات التي قد يكون فيها تضارب بين هذه الاتفاقية وقواعد النزاع المسلح، مثل اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ وغيرها من المبادئ ذات الصلة من القانون الدولي العرفي.
    En el preámbulo del Convenio se reconocía la obligación de las partes de respetar debidamente sus derechos y obligaciones con arreglo a los principios pertinentes del derecho internacional. UN وقد أقرت ديباجة الاتفاقية بالالتزامات الملقاة على عاتق اﻷطراف التي تقضي بأن تراعي على الوجه الملائم ما لها من حقوق وما عليها من التزامات بموجب المبادئ ذات الصلة من القانون الدولي.
    Con ese fin, mi delegación reitera la necesidad de un estricto cumplimiento por todos los Estados Miembros de las disposiciones pertinentes del derecho internacional. UN وتحقيقا لهذا الهدف، يؤكد وفدي من جديد الحاجة إلى الامتثال الصارم من جانب كل الدول اﻷعضاء لﻷحكام ذات الصلة من القانون الدولي.
    Estimamos por el contrario que puede encontrarse la solución mediante negociaciones, siendo el requisito previo a este respecto la voluntad política sin reservas de ambas partes de negociar de buena fe, sobre la base de la Carta de las Naciones Unidas y las disposiciones pertinentes del derecho internacional aplicable. UN ونعتقد، على العكس من ذلك، بأنه من الممكن إيجاد حل عن طريق المفاوضات حيث أن الشرط اﻷساسي لذلك يتمثل في توافر رغبة سياسية كاملة لدى الطرفين في التفاوض، بحسن نية على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة واﻷحكام ذات الصلة من القانون الدولي المنطبق.
    13. Al examinar las reclamaciones, la Comisión aplicará las normas pertinentes del derecho internacional. UN 13 - ولدى النظر في المطالبات، تطبق اللجنة القواعد ذات الصلة من القانون الدولي.
    Los miembros del Consejo instaron a las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia a que cumplieran sin más demora todos los requisitos de las disposiciones pertinentes del derecho internacional. UN وحث أعضاء المجلس سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على الوفاء بجميع متطلبات الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي دون مزيد من الإبطاء.
    Mi Gobierno, por lo tanto, apoya plenamente las acciones del Consejo de Seguridad tendientes a imponer sanciones contra cualquier Gobierno o grupo involucrado en el saqueo de los recursos naturales de un país, de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho internacional. UN ولذا فإن حكومتي تؤيد تماما إجراءات مجلس الأمن الرامية إلى فرض جزاءات على أي حكومة أو جماعة متورطة في نهب الموارد الطبيعية لأي بلد، وفقا للأحكام ذات الصلة من القانون الدولي.
    Como consecuencia, incluso si la detención es conforme a la legislación nacional, el Grupo de Trabajo debe garantizar que también sea coherente con las disposiciones pertinentes del derecho internacional. UN وبناء عليه، يجب على الفريق العامل، حتى وإن كان الاحتجاز موافقا للتشريع الوطني، أن يضمن اتساقه أيضا مع الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي.
    En efecto, la destrucción sin sentido de propiedades palestinas por Israel, la Potencia ocupante, constituye una violación grave del Convenio y de las disposiciones pertinentes del derecho internacional relativo a los derechos humanos. UN وفي الواقع، يشكل هذا التدمير المستهتر لممتلكات الفلسطينيين من جانب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، خرقا جسيما للاتفاقية وانتهاكا للأحكام ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    La Experta independiente ha señalado que, cuando las versiones francesa e inglesa de los principios transmiten connotaciones ligeramente diferentes, la versión francesa es la que mejor refleja los principios pertinentes del derecho internacional. UN ولاحظت الخبيرة المستقلة أنه متى كانت الدلالات التي ينقلها كل من النصين الإنكليزي والفرنسي من المبادئ مختلفة نوعاً ما، فإن النص الفرنسي يعكس بشكل أفضل المبادئ ذات الصلة من القانون الدولي.
    El criterio más amplio al respecto resultaría presumiblemente más complicado y tomaría más tiempo, ya que haría necesario un examen de las normas pertinentes del derecho internacional relativas a los conflictos armados. UN ومن المفترض أن يكون إتباع النهج الواسع النطاق في هذا الموضوع أعقد وأكثر استهلاكا للوقت لأنه سيتطلب النظر في القواعد ذات الصلة من القانون الدولي المتعلق بالنزاع المسلح.
    Esas acciones se están cometiendo en flagrante violación del Cuarto Convenio de Ginebra y otras disposiciones pertinentes del derecho internacional y de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y la Asamblea General de las Naciones Unidas. UN إن هذه الأعمال تُرتكب في انتهاك خطير لاتفاقية جنيف الرابعة وغيرها من الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي وقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة التابعين للأمم المتحدة.
    No obstante, dado que las disposiciones pertinentes del derecho internacional no son de aplicación directa, es preferible que las bases de la jurisdicción aplicable a los crímenes de guerra se establezcan expresamente en el derecho interno. UN ولكن لما كانت الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي لا تنفذ نفسها بنفسها، فمن الأفضل أن يُنَص صراحة في القانون المحلي على أسس الولاية الواجبة التطبيق على جرائم الحرب.
    El Comité recuerda que, en los casos en que se considere justificado el desalojo o el reasentamiento, debe llevarse a cabo respetando estrictamente las disposiciones pertinentes del derecho internacional sobre los derechos humanos. UN وتذكّر اللجنة أنه في الحالات التي يعتبر فيها الإجلاء أو إعادة التوطين أمراً مبرراً، فإنه ينبغي أن يتم ذلك في إطار الامتثال الصارم للأحكام ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    El anexo se refería a una serie de elementos pertinentes del derecho internacional que reforzaban ese carácter vinculante, por lo menos para algunas partes de la Declaración. UN وقد أشار المرفق إلى عدد من العناصر ذات الصلة من القانون الدولي التي تدعم هذه القيمة الملزمة، على الأقل بالنسبة لأجزاء معينة من الإعلان.
    En consecuencia, incluso si la privación de libertad es conforme a la legislación nacional, el Grupo de Trabajo debe garantizar que también sea compatible con las disposiciones pertinentes del derecho internacional. UN وبناءً عليه، يجب على الفريق العامل، حتى وإن كان الاحتجاز موافقاً للتشريع الوطني، أن يضمن اتساقه أيضاً مع الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي.
    China está de acuerdo con el criterio acotado propuesto por la Relatora Especial; sin embargo, habida cuenta de la complejidad del tema y por ser este políticamente delicado, considera que la Comisión debería centrar su atención en examinar la práctica vigente y las normas pertinentes de derecho internacional consuetudinario, más que apresurarse a establecer nuevas normas. UN ويوافق وفده على النهج المركّز الذي اقترحته المقررة الخاصة؛ بيد أنه يرى، في ضوء تعقيد هذا الموضوع وحساسيته من الناحية السياسية، أن على اللجنة أن تركز على استعراض الممارسات القائمة والقواعد ذات الصلة من القانون الدولي العرفي بدلا من التعجيل بوضع القواعد.
    4. Cada Estado parte velará por que los empleados de las EMSP cumplan estrictamente las normas internacionales pertinentes de derechos humanos y del derecho internacional humanitario, incluso mediante la pronta investigación de las violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario, y el enjuiciamiento y castigo subsecuentes de los responsables. UN 4- تكفل كل دولة طرف أن يتقيد موظفو الشركات العسكرية والأمنية الخاصة تقيدا صارما بالمعايير ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، متبعة سيلاً منها إجراء تحقيق فوري مع مرتكبي انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ومقاضاتهم ومعاقبتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus