"ذات الطابع القانوني" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de carácter jurídico
        
    • de índole jurídica
        
    • de orden jurídico
        
    • de conversiones
        
    • de naturaleza jurídica
        
    • de índole jurídico
        
    • de tipo jurídico
        
    :: Participar en reuniones de carácter jurídico en nombre de la Secretaría General de la OUA. UN :: المشاركة في الاجتماعات ذات الطابع القانوني نيابة عن الأمانة العامة لمنظمة الوحدة الأفريقية.
    Sin embargo, lamenta que el informe y las respuestas por escrito no contengan suficiente información sobre algunas cuestiones de carácter jurídico y práctico. UN بيد أنها تأسف لأن التقرير والردود الخطية لا يتضمنان معلومات كافية عن بعض المسائل ذات الطابع القانوني والعملي.
    Hay temas, como el de los microorganismos peligrosos creados por la manipulación genética, que pueden dar lugar a debates de principio que desbordarían ampliamente el ámbito de aplicación del proyecto de artículos de carácter jurídico. UN إن موضوعات مثل الكائنات الخطيرة المتناهية الصغر قد تثير مناقشات مبدئية تتجاوز الى حد بعيد مجال تطبيق مشاريع المواد ذات الطابع القانوني.
    La índole política de la labor del Consejo no le da derecho a tratar las cuestiones de índole jurídica con negligencia. UN إن الطابع السياسي لعمل المجلس لا يخوله أن يتهاون في معالجة الاعتبارات ذات الطابع القانوني.
    Felicitamos a Colombia por el esfuerzo realizado para ratificarlo, que debió sobrepujar dificultades de orden jurídico y constitucional, cuya existencia conocíamos bien. UN ونهنئ كولومبيا على جهدها للمصادقة على المعاهدة والتغلب على المصاعب ذات الطابع القانوني والدستوري التي نعرفها جميعا معرفة جيدة.
    c) El asesoramiento y la elaboración de opiniones especializadas respecto de conversiones, fusiones, aumentos y reducciones del capital, reorganizaciones financieras, admisión y jubilación de socios o accionistas, venta de negocios, liquidaciones y cuestiones similares. UN (ج) وتقديم المشورة والعمل على وضع آراء مستندة إلى خبرة فيما يتعلق بعمليات التغيير ذات الطابع القانوني والاندماج وزيادة رأس المال والتخفيضات، وعمليات إعادة التنظيم المالي، وقبول وتقاعد الشركاء أو أصحاب الأسهم، وبيع الأعمال التجارية وعمليات التصفية وما شابه من المسائل.
    Además, en la realización de sus tareas, los grupos de trabajo podrían remitirle cuestiones de naturaleza jurídica. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يمكن لﻷفرقة العاملة، في سياق اضطلاعها بأنشطتها، أن تلجأ إليها في اﻷمور ذات الطابع القانوني.
    Esos atrasos pueden atribuirse tanto a constantes problemas de carácter jurídico, técnico y de procedimiento como a la creciente escasez de tierras para la venta. UN ويمكن رد السبب في هذه التأخيرات إلى استمرار المشاكل ذات الطابع القانوني والتقني واﻹجرائي وإلى اشتداد ندرة اﻷراضي المعروضة للبيع.
    iv) Formulación de declaraciones de carácter jurídico para el Secretario General en respuesta a consultas de organizaciones intergubernamentales, instituciones y el público. UN ' ٤` صياغة البيانات ذات الطابع القانوني التي تصدر عن اﻷمين العام ردا على الاستفسارات الواردة من المنظمات والمؤسسات الحكومية الدولية ومن عامة الجمهور.
    iv) Formulación de declaraciones de carácter jurídico para el Secretario General en respuesta a consultas de organizaciones intergubernamentales, instituciones y el público. UN ' ٤` صياغة البيانات ذات الطابع القانوني التي تصدر عن اﻷمين العام ردا على الاستفسارات الواردة من المنظمات والمؤسسات الحكومية الدولية ومن عامة الجمهور.
    Indudablemente, los compromisos puramente políticos no podían considerarse en pie de igualdad con los de carácter jurídico, pero tenían un rasgo común en la medida en que ambos regían de forma muy real la conducta de los Estados en sus relaciones internacionales. UN ومن المؤكد أن الالتزامات السياسية المحضة لا يمكن أن تعتبر مماثلة للالتزامات ذات الطابع القانوني ولكن لها سمة مشتركة معها من حيث أن كلا النوعين من الالتزامات ينظمان بطريقة حقيقية جداً سلوك الدول في علاقاتها الدولية.
    En tal carácter, estuvo encargado de estudiar todos los expedientes de carácter jurídico del Ministerio y de redactar notas y conclusiones al respecto, así como de ejercer las funciones de asesor jurídico permanente del Ministerio; UN وتولى بهذه الصفة على وجه الخصوص دراسة الملفات ذات الطابع القانوني في الوزارة وحرر مذكرات واستنتاجات بشأنها؛ ومارس مهام مستشار قانوني لدى الوزارة بصفة دائمة.
    - Coordinar las actividades de carácter jurídico UN - تنسيق الأنشطة ذات الطابع القانوني
    También se ocupa de cuestiones relacionadas con el derecho internacional público, como las controversias jurídicas, los derechos humanos, el derecho humanitario y el derecho penal internacional, incluida la formulación de declaraciones de carácter jurídico para el Secretario General. UN ويتعلق أيضا بالمسائل المتصلة بالقانون الدولي العام، بما فيها المنازعات القانونية، وحقوق الإنسان، والقانون الإنساني، والقانون الجنائي الدولي، بما في ذلك صوغ بيانات الأمين العام ذات الطابع القانوني.
    De todas maneras, las medidas de carácter jurídico no permiten por sí solas combatir eficazmente los peligros del terrorismo. En efecto, si bien esas medidas ofrecen una base sólida para la cooperación internacional, estarán condenadas al fracaso si no existe voluntad política alguna. UN بيد أن التدابير ذات الطابع القانوني لا تتيح المجال بمفردها لتحقيق مواجهة فعالة للتهديد باﻹرهاب واذا كانت هذه التدابير القانونية قاعدة متينة حقا ﻷغراض التعاون الدولي، فإن مصيرها الفشل إذا انتفت اﻹرادة السياسية.
    104. Se ha determinado que una combinación de factores de carácter jurídico, económico, social y político han contribuido a la aparición y a la expansión de los movimientos de productos y desechos tóxicos y peligrosos. UN ١٠٤- هناك مجموعة من العوامل، ذات الطابع القانوني والاقتصادي والاجتماعي والسياسي، التي عرﱢفت بأنها ساهمت في نشوء وانتشار حركات نقل المنتجات والنفايات السامة والخطرة.
    Con referencia a la información y la publicidad, el Ministerio de Justicia tiene una Dirección denominada DIL, o sea Dirección de Investigación Legal, que entre otras cosas tiene por objetivo la promoción, educación y divulgación de leyes y programas de índole jurídica entre todos los ciudadanos. UN فيما يتعلق بالمعلومات والإعلان، لدى وزارة العدل مديرية تـسمــى مديرية الأبحاث القانونية، وهي تهدف فـي جملة أمور إلى تشجيع ونشر القوانين والبرامج ذات الطابع القانوني على جميع المواطنين.
    A la recíproca, también se afirmó que la Comisión carecía de competencia para determinar cuestiones de índole jurídica en el examen de las presentaciones de información, lo que fue confirmado por el Presidente de la Comisión. UN وبالمقابل، أُعرب عن رأي مؤداه أن اللجنة لا تملك صلاحية تحديد المسائل ذات الطابع القانوني في سياق نظرها في الطلبات، وهو ما أكده رئيس اللجنة.
    En ese contexto, el Comité prevé la organización de una reunión especial, que se celebraría paralelamente a su siguiente período de sesiones, que debe reunirse en Tokio, con miras a definir principios rectores de orden jurídico e institucional aplicables a las operaciones de privatización y un marco reglamentario que sería instaurado una vez elaborados esos principios. UN وفي هذا اﻹطار فإن اللجنة تدرس تنظيم اجتماع خاص إلى جانب الدورة القادمة للجنة التي ستعقد في طوكيو وذلك لتحديد المبادئ التوجيهية ذات الطابع القانوني والمؤسسي القابلة للتطبيق على عمليات التحويل إلى القطاع الخاص وكذلك وضع إطار تنظيمي يمكن أن يطبق عند الانتهاء من هذه العمليات.
    En lo que se refiere al arreglo pacífico de las controversias, es preciso examinar con más profundidad los medios de utilizar cabalmente las posibilidades que brinda el Artículo 33 de la Carta, en particular el uso más frecuente de la Corte Internacional de Justicia para arreglar las controversias de orden jurídico. UN ٤٤ - وأضافت قائلة إنه فيما يتعلق بتسوية المنازعات بالطرق السلمية، ينبغي أن تُدرس بعمق الوسائل المتوفرة لاستخدام الامكانيات المنصوص عليها في المادة ٣٣ من الميثاق استخداما كاملا، ولا سيما منها اللجوء بصورة أكثر تواترا إلى محكمة العدل الدولية لتسوية المنازعات ذات الطابع القانوني.
    c) El asesoramiento y la elaboración de opiniones especializadas respecto de conversiones, fusiones, aumentos y reducciones del capital, reorganizaciones financieras, admisión y jubilación de socios o accionistas, venta de negocios, liquidaciones y cuestiones similares. UN (ج) وتقديم المشورة والعمل على وضع آراء مستندة إلى خبرة فيما يتعلق بعمليات التغيير ذات الطابع القانوني والاندماج وزيادة رأس المال والتخفيضات، وعمليات إعادة التنظيم المالي، وقبول وتقاعد الشركاء أو أصحاب الأسهم، وبيع الأعمال التجارية وعمليات التصفية وما شابه من المسائل.
    Es más, el ámbito actual de aplicación del veto plantea varias inquietudes de naturaleza jurídica. UN علاوة على ذلك، فإن نطاق تطبيق حق النقض حاليا يثير عددا من الشواغل ذات الطابع القانوني.
    d. Ejecutar las tareas concretas y preparar los informes o análisis de índole jurídico que soliciten el Consejo de Seguridad o los órganos subsidiarios en el contexto de la paz y la seguridad internacionales; UN د - تنفيذ المهام الخاصة، وإعداد التقارير أو التحليلات ذات الطابع القانوني التي يطلبها مجلس اﻷمن أو هيئاته الفرعية في ميدان السلم واﻷمن الدوليين؛
    Observando la importancia de que los países de origen encaren los problemas de tipo jurídico o administrativo como medio de fomentar la confianza, facilitar la decisión de volver y lograr una reintegración sostenible, UN وإذ تنوه بأهمية قيام بلدان اللاجئين الأصلية بمعالجة المسائل ذات الطابع القانوني أو الإداري كوسيلة من وسائل بناء الثقة وتيسير قرارات العودة وضمان إعادة الاندماج على نحو مستدام،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus