"ذات الوقت الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mismo tiempo que
        
    • vez que
        
    • momento de la
        
    • momento mismo en que
        
    • momento en que
        
    • momentos en que
        
    • propio tiempo
        
    • tiempo que se
        
    • tiempo que la
        
    Se recordó casos en que los miembros elegidos se habían enterado de esos proyectos de resolución al mismo tiempo que los medios de información. UN واستحضر أن مشاريع القرارات المشار إليها تتناهى إلى سمع الأعضاء المنتخبين في ذات الوقت الذي يصرح بها فيه لوسائط الإعلام.
    La caída de los ingresos ocurre al mismo tiempo que aumenta la demanda de servicios, lo cual requiere más fondos, no menos. UN ويأتي الانخفاض في الإيرادات في ذات الوقت الذي يزداد فيه الطلب على الخدمات، مما يقتضي أموالا أكثر، لا أقل.
    La decisión que hemos tomado tiene pues por objeto que podamos respetar el calendario previsto en la " Declaración de principios y objetivos " , aprobada al mismo tiempo que se decidía la prórroga indefinida del TNP. UN وهكذا فإن القرار الذي اتخذناه يرمي الى تمكيننا من الالتزام بالجدول المبين في اعلان المبادئ واﻷهداف الذي اعتمد في ذات الوقت الذي تقرر فيه تمديد معاهدة حظر الانتشار الى أجل غير مسمى.
    Debemos reducir las emisiones y limpiar el suministro de energía a la vez que extraemos grandes volúmenes de dióxido de carbono de la atmósfera. TED علينا أن نخفض انبعاثاتنا وتطهير موارد الطاقة في ذات الوقت الذي نطلق فيه كمًّا هائلًا من ثاني أكسيد الكربون في الجو.
    A tenor del párrafo 3 toda declaración surtirá efecto en el momento de la entrada en vigor de la convención respecto del Estado que haya hecho la declaración. UN وبموجب الفقرة 3، يبدأ سريان مفعول الاعلان في ذات الوقت الذي يبدأ فيه نفاذ الاتفاقية بالنسبة للدولة التي تصدر الاعلان.
    El presupuesto de defensa de Zimbabwe se ha reducido en el momento mismo en que la ZDF tiene tropas en la República Democrática del Congo. UN 120- كانت ميزانية الدفاع الشاملة لدى زمبابوي في تناقص في ذات الوقت الذي أرسلت فيه قوات دفاع زمبابوي قوات إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    54. Al mismo tiempo que elaboran sus políticas nacionales sectoriales, los países se han ocupado también de formular una política nacional de descentralización. UN 54- وفي ذات الوقت الذي وضعت فيه البلدان سياسات قطاعية وطنية فقد انغمست كذلك في تحديد سياسة لا مركزية وطنية.
    Por ejemplo, el anuario estadístico para África de 2001, se estaba imprimiendo al mismo tiempo que el anuario de 2002. UN وعلى سبيل المثال، تطبع الحولية الإحصائية الأفريقية لعام 2001، في ذات الوقت الذي تطبع فيه حولية عام 2002.
    Al mismo tiempo que estamos resolviendo el cambio climático, construimos ciudades para 3000 millones de personas. TED أن في ذات الوقت الذي نقوم فيه بمعالجة أثار التغير المناخي، سنقوم ببناء مدن تسع لثلاثة مليار شخص.
    Debería haber sido informado al mismo tiempo que realizó esos preparativos. Open Subtitles كان يجب إعلامي في ذات الوقت الذي قمت فيه بهذه الترتيبات.
    vii) Publicación de los proyectos de resolución del Consejo de Seguridad en su forma " azul " o provisional al mismo tiempo que los reciben los miembros del Consejo; UN ' ٧ ' إتاحة مشاريع قرارات مجلس اﻷمن في صورتها " الزرقاء " أو المؤقتة، في ذات الوقت الذي ترسل فيه إلى أعضاء المجلس؛
    Es importante que se tengan en cuenta las prioridades establecidas por los países interesados, pues, en muchos casos, éstos se encuentran en un proceso de puesta en práctica de programas de reforma económica al mismo tiempo que intentan alcanzar la paz. UN ومن المهم إيلاء الاعتبار لﻷولويات التي حددتها البلدان المعنية، نظرا ﻷن هذه البلدان تكون، في حالات عديدة، عاكفة على تنفيذ برامج لﻹصلاح الاقتصادي في ذات الوقت الذي تجاهد فيه لتحقيق السلام.
    Al mismo tiempo que se despliegan esfuerzos para hacer frente a la pornografía y a las expresiones de odio, se están adoptando medidas que no pueden, con arreglo a ningún criterio razonable, considerarse conformes a las normas internacionales. UN وفي ذات الوقت الذي تبذل فيه الجهود رداً على الأدب الإباحي وحديث الحقد، يجري اتخاذ تدابير أخرى لا يمكن قبولها، بأي حال من الأحوال، بوصفها تتمشى مع المعايير الدولية.
    El proceso se introdujo al mismo tiempo que se reducía la financiación básica, de manera que se pedía a los gobiernos que trabajaran más con menos asistencia financiera. UN فبين أن العملية أدخلت في ذات الوقت الذي تم فيه تقليص التمويل الأساسي، وكان معنى ذلك مطالبة الحكومات القيام بمزيد من العمل بمساعدة مالية أقل.
    Sobre la base del principio de participación positiva e intercambio abierto, y al mismo tiempo que recibe asistencia del OIEA, China proporciona apoyo humano, material y financiero para las actividades de cooperación técnica del Organismo. UN واستنادا إلى مبدأ المشاركة الإيجابية والتبادل المفتوح تقدم الصين، في ذات الوقت الذي تتلقى فيه المساعدة من الوكالة، الدعم البشري والمادي والمالي لأنشطة الوكالة في مجال التعاون التقني.
    Varios oradores destacaron la importancia de la reforma del sistema de reservas mundiales y reconocieron al mismo tiempo que se trataba de un proceso a largo plazo. UN 35 - وأبرز العديد من المتكلمين أهمية إصلاح نظام الاحتياطي العالمي في ذات الوقت الذي اعترفوا فيه بأن هذا يشكل عملية أطول أجلا.
    ¿Salvaron a un hombre a la vez que a mi mujer? Open Subtitles تم إنقاذ رجل في ذات الوقت الذي تم إنقاذ زوجتي؟
    3. Toda declaración surtirá efecto en el momento de la entrada en vigor de la presente Convención respecto del Estado de que se trate. UN " 3- يصبح الاعلان نافذ المفعول في ذات الوقت الذي يبدأ فيه نفاذ هذه الاتفاقية بالنسبة للدولة المعنية.
    a) Las pérdidas de los pagos de socorros se registraron en el momento mismo en que se efectuaron esos pagos. UN (أ) الخسائر في مدفوعات الإغاثة حدثت في ذات الوقت الذي تمت فيه مدفوعات الإغاثة؛
    Portugal abandonó Timor Oriental en el preciso momento en que estábamos sumidos en una ominosa guerra civil provocada por revolucionarios portugueses. UN إن البرتغال تخلت عــن تيمور الشرقية في ذات الوقت الذي كنا فيه نناضل في حرب أهلية قــذرة من صنــع ثوريين برتغاليين.
    Este año, al aproximarnos a la celebración del sexagésimo aniversario de nuestra Organización, nosotros, los Estados Miembros, no debemos olvidar nunca que se fundó tras una de las guerras más devastadoras del siglo XX, en momentos en que se develó la existencia del Holocausto y de la maquinaria de exterminio del nazismo. UN وإذ نقترب هذا العام من ذكرى مرور ستين عاما على إنشاء منظمتنا، ينبغي لنا نحن الدول الأعضاء ألا ننسى قط أنها أسست في أعقاب واحدة من أكثر حروب القرن العشرين تدميرا، وفي ذات الوقت الذي تم فيه الكشف عن وجود المحرقة وآلة الإبادة النازية.
    Asimismo, reafirmaron el compromiso del Grupo con la reforma de las Naciones Unidas y, al propio tiempo, indicaron claramente que esa reforma no debía estar vinculada con la cuestión de la limitación de los gastos. UN وبالإضافة إلى هذا، فقد أكدوا من جديد التزام المجموعة بإصلاح الأمم المتحدة، في ذات الوقت الذي أعلنوا فيه بوضوح أن هذا الإصلاح يجب أن لا يكون مرتبطا بمسألة سقف الإنفاق.
    10. Pese a los esfuerzos especiales realizados para celebrar el tercer período de sesiones del Grupo de Trabajo al mismo tiempo que la Quinta Reunión de Presidentes de órganos creados en virtud de tratados, en septiembre de 1994, no fue posible hacerlo por razones logísticas. UN ٠١- وعلى الرغم من الجهود الخاصة التي بُذلت لعقد الدورة الثالثة للفريق العامل في ذات الوقت الذي يُعقد فيه الاجتماع الخامس لرؤساء هيئات رصد تنفيذ صكوك حقوق الانسان في أيلول/سبتمبر ٤٩٩١، فقد تعذر القيام بذلك ﻷسباب لوجستية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus