En cinco casos, el Gobierno declaró que no disponía de información sobre la persona desaparecida. | UN | وفي خمس حالات، ذكرت الحكومة أنه لا توجد لديها أية معلومات عن الأشخاص المفقودين. |
Además, el Gobierno declaró que no había indicios de que hubieran actuado con el consentimiento de agentes públicos. | UN | وفضلاً عن ذلك ذكرت الحكومة أنه ليس هناك ما يشير إلى أنهم تصرفوا بموافقة موظفين حكوميين. |
444. En el caso de Malathi Tharmalingam, el Gobierno afirmó que había muerto por disparos de arma de fuego. | UN | ٤٤٤- وفي حالة مالاثي ثارمالينغام، ذكرت الحكومة أنه قد تُوفي من جروح تسببت فيها طلقات نارية. |
El 9 de diciembre de 1993 el Gobierno afirmó que se lo había detenido por ser sospechoso de robar un banco. | UN | وفي ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ ذكرت الحكومة أنه قُبض عليه بشبهة السطو على أحد البنوك. |
el Gobierno informó de que fue detenido por portar y poseer un arma de fuego. | UN | وقد ذكرت الحكومة أنه اعتقل لحمله وحيازته سلاحاً نارياً. |
134. Con respecto a Tong Yi, el Gobierno indicó que una vez concluida su reeducación, el 3 de octubre de 1996 fue puesta en libertad. | UN | 134- وفيما يخص تونغ يي، ذكرت الحكومة أنه أفرج عنها في 3 تشرين الأول/أكتوبر 1996 بعد أن أكملت فترة إعادة تهذيبها. |
el Gobierno informó que ante la falta de pruebas sobre su participación en un robo fueron puestos en libertad y que mediante investigación administrativa se logró determinar que el procedimiento policial se ajustó plenamente a derecho. | UN | وقد ذكرت الحكومة أنه قد جرى إطلاق سراحهم لعدم وجود أدلة على اشتراكهم في جريمة سرقة، وأن التحقيق اﻹداري قد ساعد على تأكيد أن إجراءات الشرطة كان لها ما يبررها تماماً. |
En relación con Mutasim Mahmoud, el Gobierno declaró que nunca había sido arrestado. | UN | وفيما يتعلق بمعتصم محمد، ذكرت الحكومة أنه لم يعتقل أبداً. |
Además, el Gobierno declaró que no veía la necesidad de comentar el fondo de la comunicación, ya que ésta estaba basada en información inventada. | UN | كما ذكرت الحكومة أنه طالما أنها تعتقد أن الرسالة قد بُنيت على معلومات ملفقة فإنها لا ترى حاجة للرد بشأن موضوعها. |
Con respecto a Sayed Omer Awad Abu Garju, presuntamente torturado en la " casa fantasma Nº 114 " en Wad Medani, de quien se temía que hubiese muerto torturado, el Gobierno declaró que en ningún momento fue detenido. | UN | وفيما يتعلق بالسيد عمر عواد أبو قرجو، الذي ادﱡعي أنه عُذﱢب في بيت اﻷشباح رقم ٤١١ في واد مدني وخُشي من أن يكون قد عُذﱢب حتى الموت، ذكرت الحكومة أنه لم يخضع ﻹلقاء القبض عليه في أي وقت. |
Además, el Gobierno declaró que el encarcelamiento del Sr. Hosni no estaba relacionado con sus actividades en cuanto abogado de derechos humanos, sino que se basaba en actos concretos sancionados por el derecho ordinario. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك ذكرت الحكومة أنه لم يحتجز بسبب أنشطته كمحام عن حقوق اﻹنسان وإنما بسبب أفعال محددة يعاقب عليها القانون العام. |
52. el Gobierno declaró que Vahan Hovhannissian y otros detenidos habían sido puestos en libertad en virtud de decretos presidenciales y de decisiones de las autoridades judiciales competentes. | UN | 52- وفيما يتعلق بفهان هوفانسيان، ذكرت الحكومة أنه أُفرج عنه وعن أشخاص آخرين من الاحتجاز بموجب مراسيم رئاسية وقرارات صادرة عن السلطات القضائية المختصة. |
En relación con la recomendación de eliminar el empleo del certificado de seguridad, el Gobierno afirmó que el procedimiento relativo al certificado de seguridad debería equipararse al procedimiento de expulsión. | UN | أما بشأن التوصية المتعلقة بالكف عن استخدام الشهادات الأمنية، فقد ذكرت الحكومة أنه ينبغي اعتبار إجراءات الشهادات الأمنية إجراءات إبعاد. |
En relación con la situación en Chechenia, el Gobierno afirmó que durante las operaciones realizadas para restablecer el orden constitucional en las zonas afectadas por los combates, se había detenido legalmente a algunas personas para comprobar su identidad y determinar su posible participación en delitos graves. | UN | وفيما يتعلق بالحالة في جمهورية الشيشان ذكرت الحكومة أنه أثناء التدابير الرامية إلى إعادة إقرار النظام الدستوري في المناطق التي تشهد قتالاً تم احتجاز بعض اﻷشخاص بصورة قانونية للتأكد من هويتهم ومشاركتهم المحتملة في جرائم جسيمة. |
En una carta de fecha 30 de septiembre de 1998, el Gobierno afirmó que ni permanecía esposado ni estaba encerrado en una celda de esas características, y añadió que el caso estaba pendiente de examen por el tribunal superior federal de Addis Abeba y que el derecho del acusado a asistencia letrada estaba garantizado plenamente por la Constitución. | UN | وفي رسالة مؤرخة في 30 أيلول/سبتمبر 1998، ذكرت الحكومة أنه لم يكن مقيد اليدين ولا كان محتجزا في زنزانة " مظلمة " . وذكرت الحكومة أيضا أن قضيته معلقة أمام المحكمة الفيدرالية العليا في أديس أبابا وأنه يتمتع تماما بحقه في الحصول على دفاع قانوني من خلال المحكمة بموجب الدستور. |
el Gobierno afirmó que en mayo de 1996, junto con otros, había planeado y provocado disturbios y perturbado el orden público, por lo cual fue asignado a tres años de reeducación el 26 de julio de 1996. | UN | وقد ذكرت الحكومة أنه قام، في أيار/ مايو 1996 بالاشتراك مع آخرين، بالتآمر وباستثارة اضطرابات والإخلال بالنظام العام وضع من أجلها في برنامج لإعادة التأهيل لمدة ثلاث سنوات في 26 تموز/ يوليه 1996. |
Además, el Gobierno afirmó que hay consenso pleno en cuanto a la conveniencia de anular las disposiciones sobre la imposición de penas a los medios de información por la publicación de noticias falsas y el Gobierno ha elaborado una propuesta que se incluyó en el proyecto de ley para despenalizar la calumnia intencionada y el insulto en los medios de comunicación. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ذكرت الحكومة أنه يوجد توافق كامل في الآراء على استصواب إلغاء الأحكام المتعلقة بمعاقبة وسائط الإعلام على نشر أنباء كاذبة وأن الحكومة قد أعدت مقترحاً أُدرج في مشروع القانون الرامي إلى إزالة تجريم الإفتراء أو الإهانة العمديين من جانب وسائط الاتصال. |
el Gobierno informó de que esta persona había sido puesta en libertad algunas horas después de ser detenida y que al abandonar el cuartel no presentaba lesiones ni contusiones visibles. | UN | وقد ذكرت الحكومة أنه قد أفرج عن هذا الشخص بعد ساعات من اعتقاله وأنه لم يكن به، عند مغادرته قسم الشرطة، أي إصابات أو رضوض ظاهرة. |
el Gobierno informó de que se había instruido la respectiva investigación interna, que determinó que le asistía responsabilidad administrativa al funcionario aprehensor, situación que motivó que tales antecedentes fueran puestos a disposición de la Fiscalía Militar de Talca por violencias innecesarias. | UN | وقد ذكرت الحكومة أنه جرى تحقيق داخلي في المسألة اتضحت منه المسؤولية اﻹدارية للموظف المعتقل، مما أدى إلى عرض هذه الوقائع على مكتب المدعي العام العسكري في تالكا بدعوى وقوع أعمال عنف غير مبررة. |
228. Con respecto a Midhat Ali Zahra, el Gobierno indicó que no se habían encontrado pruebas de que hubiera sido víctima de palizas en las comisarías de policía de Salloum y de Matrouh. | UN | 228- فيما يتعلق بمدحت علي زهراء، ذكرت الحكومة أنه لم يُعثر على أدلة تؤيد أنه أُخضع للضرب في مركزي شرطة السلوم ومطروح. |
el Gobierno informó que en el proceso por presunto delito de violencia innecesaria denunciado por esta persona se estableció que no eran efectivos los simulacros de fusilamiento y amenazas a su familia denunciados por ella. | UN | وقد ذكرت الحكومة أنه في الدعوى المتعلقة بالجريمة المزعومة للعنف غير المبرر الذي اشتكى منه هذا الشخص، ثبت عدم صحة ما ادعاه من إطلاق للنار وتهديد ﻷسرته. |
Además, el Gobierno dijo que, sin un entendimiento común sobre el alcance de la aplicación de las medidas previstas, las Naciones Unidas corrían el riesgo de excluir a las poblaciones genuinamente indígenas e incluir en cambio a poblaciones no indígenas. | UN | وزيادة على ذلك، ذكرت الحكومة أنه ما لم توجد لغة مشتركة بشأن مدى تطبيق اﻹجراءات المتوخاة ستعرض اﻷمم المتحدة نفسها لخطر الفشل في إدراج السكان اﻷصليين الحقيقيين ولاستهداف السكان غير اﻷصليين. |