"ذكرت الدولة الطرف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el Estado parte indicó
        
    • el Estado parte afirmó
        
    • el Estado Parte señala
        
    • el Estado Parte afirma
        
    • el Estado parte declaró
        
    • el Estado parte señaló
        
    • el Estado Parte comunicó
        
    • indicó el Estado parte
        
    • el Estado parte indica
        
    • el Estado parte declara
        
    • el Estado Parte sostiene
        
    • el Estado parte informó
        
    • el Estado parte sostenía
        
    • el Estado Parte manifiesta
        
    • el Estado Parte ha
        
    4.2. En relación con la presunta violación del párrafo 5 del artículo 14, el Estado parte indicó que los autores no invocaron esta queja ante los tribunales internos y sólo lo hicieron ante el Comité seis años después de haber sido condenados. UN 4-2 وفيما يخص الإدعاء بانتهاك الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، ذكرت الدولة الطرف أن صاحبي البلاغين لم يثيرا هذه الشكوى أمام المحاكم المحلية، بل أثاراها فقط أمام اللجنة بعد ست سنوات من الإدانة.
    el Estado parte indicó anteriormente que se habían establecido varias redes de remisión y derivación para las víctimas de la violencia de género y el maltrato infantil (CEDAW/C/SLB/Q/1-3/Add.1, párr. 36). UN وفي الفقرة 36 من الردود على قائمة القضايا السابقة ذكرت الدولة الطرف أن عدداً من شبكات الإحالة قد تم إنشاؤها من أجل ضحايا العنف المُرتكَب على أساس جنساني أو الضحايا من الأطفال الذين تعرّضوا للإيذاء.
    En su exposición de fecha 11 de septiembre de 2006, el Estado parte afirmó que no tenía intención de presentar observaciones adicionales al documento presentado por la autora. UN 6 - ذكرت الدولة الطرف في مذكرتها المؤرخة 11 أيلول/سبتمبر 2006 أنها لا تعتزم تقديم تعليقات أخرى على مذكرة صاحبة البلاغ.
    4. En su exposición de fecha 5 de agosto de 1993, el Estado Parte señala que la comunicación es inadmisible porque no se han agotado los recursos de la jurisdicción interna. UN ٤- ذكرت الدولة الطرف في رسالة بتاريخ ٥ آب/أغسطس ٣٩٩١ أن البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد طرق الانتصاف الداخلية.
    4.1 el Estado Parte afirma que sus autoridades han venido haciendo y están haciendo todo lo posible para entregar a la justicia a los presuntos responsables de la desaparición y la muerte de Nydia Bautista. UN ٤-١ ذكرت الدولة الطرف أن سلطاتها بذلت، وتبذل، أقصى جهدها للاقتصاص من المسؤولين عن اختفاء نديا باوتيستا وقتلها.
    Sin embargo, puesto que había dos asuntos análogos pendientes ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos y el Tribunal de Justicia Europeo, el Estado parte declaró que esperaría las decisiones respecto de esos asuntos antes de decidir qué medidas tomar. UN ومع هذا، ذكرت الدولة الطرف أنه لمّا كانت قضيتان تتناولان مسائل متشابهة معروضتين على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وعلى محكمة العدل الأوروبية فإنها ستنتظر النتائج قبل البت في الخطوات التي ستتخذها.
    En segundo lugar, el Estado parte señaló que el autor podría solicitar al Tribunal Supremo que revisase su caso por conducto del Ministerio Fiscal si se descubrieran nuevas circunstancias que pusieran en duda la corrección de la decisión inicial. UN ثانيا، ذكرت الدولة الطرف أن بإمكان صاحب البلاغ أن يتقدم بطلب لدى المحكمة العليا بطلب لاستعراض قضيته، عبر المدعي العام، إذا استطاع أن يحدد ظروفا جديدة تشكك في صحة القرار الأصلي.
    5. el Estado parte indicó en su informe que la legislación y el castigo no eran los instrumentos más adecuados para erradicar la mutilación genital femenina (párr. 125). UN 5 - ذكرت الدولة الطرف أنها لا تعتقد أن الإطار التشريعي والنهج العقابي يتيحان أنجع السبل للقضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث (الفقرة 125).
    18. el Estado parte indicó que las solicitantes de asilo podían pedir que las entrevistara un agente mujer (párr. 92). UN 18 - ذكرت الدولة الطرف أنه يمكن لملتمسات اللجوء أن يطلبن أن تستجوبهن موظفة (الفقرة 92).
    En su exposición de fecha 11 de septiembre de 2006, el Estado parte afirmó que no tenía intención de presentar observaciones adicionales al documento presentado por la autora. UN 6 - ذكرت الدولة الطرف في مذكرتها المؤرخة 11 أيلول/سبتمبر 2006 أنها لا تعتزم تقديم تعليقات أخرى على مذكرة صاحبة البلاغ.
    el Estado parte afirmó que, en virtud del artículo 105 de la Ley introductoria del Código Civil, el autor podía entablar una acción para reclamar una indemnización por los daños sufridos en razón de los malos tratos de que había sido objeto. UN ذكرت الدولة الطرف أن لصاحب البلاغ أن يرفع قضية تعويض بموجب المادة 105 من القانون التمهيدي للقانون المدني تعويضاً له عن الأضرار التي عانها بسبب إساءة معاملته.
    7.2 En lo que respecta a la legislación sobre privatizaciones, el Estado Parte señala que en el caso del autor es aplicable la Ley LXXVIII de 1993, sobre privatización de viviendas. UN ٧-٢ وفيما يتعلق بقوانين الخصخصة، ذكرت الدولة الطرف أن القانون الواجب التطبيق على حالة مقدم البلاغ هو القانون الثامن والسبعون لعام ١٩٩٣ بشأن خصخصة ملكية المساكن.
    4.3 En una nueva exposición de fecha 21 de marzo de 1995, el Estado Parte afirma que la autora no ha presentado ningún argumento nuevo ni discute la exposición del Estado parte. UN ٤-٣ وفي رسالة أخرى مؤرخة ٢١ آذار/ مارس ١٩٩٥ ذكرت الدولة الطرف أن مقدمة البلاغ لم تقدم أية حجج جديدة ولم تقم بالطعن فيما أوردته الدولة الطرف.
    Además, el Estado parte declaró que había publicado el dictamen del Comité en la página de la Administración de Tribunales y la página del Gobierno, y que el dictamen se mencionó también varias veces en los medios de difusión noruegos. UN وعلاوة على ذلك، ذكرت الدولة الطرف أنها نشرت آراء اللجنة على صفحة إدارات المحاكم على الموقع الشبكي وعلى صفحة الحكومة على الموقع الشبكي وأنه أشير أيضاً إليها عدة مرات في وسائل الإعلام النرويجية.
    6. El 18 de junio de 2004, el Estado parte señaló que el mandatario del Sr. Abbassi Madani, al mismo tiempo que reconocía que ya no era abogado, firmaba sin embargo en esa calidad los comentarios presentados al Comité. UN 6- في 18 حزيران/يونيه 2004، ذكرت الدولة الطرف أن الموكَّل عن عباسي مدني، قد قام، رغم إقراره بأنه لم يعد محامياً، بالتوقيع بهذه الصفة على التعليقات التي قدمها إلى اللجنة.
    el Estado Parte comunicó que había enmendado su legislación con efecto retroactivo proporcionando así un recurso satisfactorio al autor. UN ذكرت الدولة الطرف أنها عدلت قوانينها بأثر رجعي متيحة بذلك سبيل انتصاف مرضياً لصاحب البلاغ.
    Aunque actualmente no se persigue la ejecución de la sentencia (como indicó el Estado parte), dicha ejecución pende constantemente sobre él. UN وإذا كان الإنفاذ غير وارد حالياً (كما ذكرت الدولة الطرف)، فإن الإنفاذ معلَّق باستمرارٍ ضدَّه.
    A este respecto, el Estado parte indica que están todavía pendientes ante el Tribunal Constitucional 27 quejas presentadas por la autora. UN وفي هذا الصدد، ذكرت الدولة الطرف أن هناك 27 شكوى مقدمة من صاحبة البلاغ ما زالت معلقة أمام المحكمة الدستورية.
    7.4 El 14 de febrero de 2012 el Estado parte declara que reitera las observaciones presentadas el 25 de enero de 2012 sobre la comunicación Nº 2010/2010. UN 7-4 وفي 14 شباط/فبراير 2012، ذكرت الدولة الطرف أنها تؤكد، فيما يتعلق بالبلاغ 2010/2010، ملاحظاتها المقدمة في 25 كانون الثاني/يناير 2012.
    el Estado Parte sostiene que los curdos no están amenazados en todas las regiones de Turquía y que basta con examinar en cada caso individualmente si el solicitante está personalmente amenazado por la situación y si podría establecer su residencia en otra región. UN كما ذكرت الدولة الطرف أن اﻷكراد ليسوا مهددين في جميع المناطق في تركيا ويكفي أن تبحث في كل حالة على حدة ما إذا كان المستأنف شخصيا متأثرا بالوضع أو أن بمقدوره أن يقيم في منطقة أخرى.
    El 2 de octubre de 2009, el Estado parte informó de que el Tribunal Regional de Ellwangen había señalado una vista oral para el 5 de marzo de 2009, a la que se había citado a ambas partes. UN وفي 2 تشرين الأول/أكتوبر 2009، ذكرت الدولة الطرف أن محكمة إلفانغن الإقليمية قررت عقد جلسة استماع شفوية في 5 آذار/مارس 2009، طلب من كلا الطرفين حضورها.
    En lo concerniente a las facultades discrecionales del médico, el Estado parte sostenía que las condiciones debían ser concurrentes; es decir, que existiera una amenaza directa para la vida o el bienestar físico de la madre o que existiera una alta probabilidad de que el niño no nato padeciera alguna anomalía grave y no fuera posible o no se recomendara aplicar otro método de anticoncepción. UN وفي ما يتعلق بسلطات الأطباء التقديرية، ذكرت الدولة الطرف أنه لا بد من تزامن الظروف، أي، أن يكون هناك تهديد مباشر لحياة الأم/سلامتها البدنية، أو احتمال كبير لوجود أي علة خطيرة لدى المولود وعدم توفر أي وسيلة أخرى ممكنة لمنع الحمل لإتباعها أو التوصية بها.
    Por lo que se refiere a la denuncia de torturas, el Estado Parte manifiesta que esa denuncia no se incluyó en las motivaciones aducidas para apelar ante el Tribunal Supremo, por lo que el Tribunal no investigó esa cuestión. UN 3-3 وفيما يتعلق بادعاء التعذيب، ذكرت الدولة الطرف أنه لم يرد ضمن أسباب الاستئناف أمام المحكمة العليا وبالتالي لم تنظر المحكمة في هذه المسألة.
    Además, el Estado Parte ha manifestado que no hay necesidad de establecer programas especiales para alentar a las mujeres a ingresar en el servicio exterior. UN وعلاوة على ذلك، فقد ذكرت الدولة الطرف أن الحاجة لا تدعو إلى برامج خاصة لتشجيع المرأة على الانخراط في السلك الدبلوماسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus