No obstante, como señalé en mi informe anterior, la falta de progresos en la resolución del estancamiento fundamental constituye una amenaza para la estabilidad militar. | UN | بيد أن عدم إحراز تقدم تجاه إيجاد حل لحالة الجمود الأساسية يشكل، كما ذكرت في تقريري السابق، خطرا يهدد الاستقرار العسكري. |
Como señalé en mi informe de fecha 23 de enero, he indicado claramente a ambas partes que mi ofrecimiento de buenos oficios sigue en pie. | UN | وكما ذكرت في تقريري المؤرخ 23 كانون الثاني/يناير، فقد أوضحت للطرفين أن عرض المساعي الحميدة الذي تقدمت به لا يزال متاحا. |
Como señalé en mi informe anterior al Consejo, las Naciones Unidas pueden sentirse orgullosas de los logros conseguidos por la UNIKOM. | UN | 21 - وكما ذكرت في تقريري الأخير المقدم إلى المجلس، فإن بوسع الأمم المتحدة أن تفخر بما أنجزته البعثة. |
Como indiqué en mi informe trimestral anterior, esas limitaciones restringirán gravemente la capacidad de emisión de la UNMIS, lo cual es inaceptable. | UN | وكما ذكرت في تقريري الفصلي السابق، ستحد هذه القيود من قدرات البث الإذاعي للبعثة بشكل حاد، وهو أمر غير مقبول. |
Como mencioné en mi informe anterior, tengo el firme convencimiento de que la responsabilidad de encontrar una solución reside en los propios chipriotas. | UN | 45 - وكما ذكرت في تقريري السابق، فإنني أعتقد اعتقادا راسخا بأن مسؤولية إيجاد حل تقع على عاتق القبارصة أنفسهم. |
37. Como se indica en mi informe del 6 de octubre, se reconoce cabalmente cuán difícil le resulta al Gobierno emprender actividades para reconstruir el país cuando adolece de una grave falta de recursos básicos, inclusive de reservas en efectivo. | UN | ٣٧ - وكما ذكرت في تقريري المؤرخ ٦ تشرين اﻷول/أكتوبر، هناك إدراك كامل للصعوبة التي تواجه الحكومة في الاضطلاع بأنشطة بناء الدولة في الوقت الذي تعاني فيه من نقص شديد في الموارد اﻷساسية، بما في ذلك الاحتياطيات النقدية. |
Como se indicaba en mi informe anterior, se calcula que la recuperación económica de Timor Oriental ascendió, en 2001, al 18%, con una inflación anual que se calcula en menos del 3%. | UN | 42 - كما ذكرت في تقريري السابق يقدر معدل الانتعاش الاقتصادي في تيمور الشرقية في عام 2001 بنسبة 18 في المائة يواكبه معدل تضخم سنوي يقدر بأقل من 3 في المائة. |
Como afirmé en mi informe anterior, el equipo asesorará a la Comisión Electoral para que ésta pueda determinar las modalidades del sistema electoral que habrá de utilizarse. | UN | وكما ذكرت في تقريري السابق، سيسدي الفريق المشورة الى لجنة الانتخابات لتمكينها من تحديد طرائق النظام الانتخابي التي ينبغي استخدامها. |
Como declaré en mi informe anterior (S/1994/80) las situaciones que existen en los Estados recientemente independizados de la ex Unión Soviética tienen mucha importancia para la estabilidad regional y la paz y la seguridad internacionales y merecen la atención de las Naciones Unidas tanto como otras regiones. | UN | وكما ذكرت في تقريري السابق )S/1994/80(، فإن الحالات القائمة في الدول المستقلة حديثا التي كانت تابعة للاتحاد السوفياتي السابق تتسم بأهمية قصوى بالنسبة للاستقرار اﻹقليمي والسلم واﻷمن الدوليين وتستحق من اﻷمم المتحدة اهتماما مماثلا للاهتمام الذي توليه للحالات القائمة في المناطق اﻷخرى. |
Como señalé en mi informe de 3 de junio, una misión futura de apoyo a la paz se enfrentará con retos de enorme magnitud. | UN | وكما ذكرت في تقريري المؤرخ 3 حزيران/يونيه، فإن إنشاء بعثة لدعم السلام في المستقبل سيواجه تحديات هائلة. |
señalé en mi informe que presentaría una descripción detallada de las funciones posibles, lo cual he procedido a hacer en la presente nota explicativa, en que se indican también posibles modalidades. | UN | وقد ذكرت في تقريري أني سوف أقدم وصفا أكثر تفصيلا عما يمكن أن يسند إلى اللجنة من وظائف. وهذه المذكرة التفسيرية تقدم وصفا وحسب، وتقترح المنهجيات الممكنة. |
Como señalé en mi informe anterior, garantizar que la zona al sur del río Litani esté libre de personal armado, equipo y armas no autorizados es un empeño a largo plazo. | UN | 27 - وكما ذكرت في تقريري السابق، يعتبر ضمان خلو المنطقة الواقعة جنوب نهر الليطاني من العناصر المسلحة والأصول والأسلحة غير المأذون بها مسعى طويل الأجل. |
Como señalé en mi informe anterior, hacer frente a las cuestiones de derechos humanos es también importante para que el conflicto se resuelva completamente. | UN | 106 - وكما ذكرت في تقريري السابق، فإن معالجة مسائل حقوق الإنسان مهمة أيضاً لحل النـزاع ككلّ. |
Tal como señalé en mi informe sobre la reducción de armamentos y el desarme, también estoy por crear un grupo de trabajo interdepartamental en las Naciones Unidas que proporcione a los Estados Miembros asesoramiento político, técnico y económico sobre los diferentes aspectos de la transición de la producción militar a la civil. | UN | فكما ذكرت في تقريري عن الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، فإنني أعكف كذلك على إنشاء فرقة عمل مشتركة بين اﻹدارات في اﻷمم المتحدة لكي تسدي للدول اﻷعضاء المشورة السياسية والتقنية والاقتصادية بشأن مختلف جوانب الانتقال من اﻹنتاج العسكري إلى اﻹنتاج المدني. |
11. Como señalé en mi informe del 18 de abril, se habían producido enfrentamientos armados en la región oriental de Liberia entre el Frente Patriótico Nacional de Liberia (NPFL) y el Consejo de Paz de Liberia, un grupo armado formado tras la firma del Acuerdo de Cotonú. | UN | ١١ - وكما ذكرت في تقريري المؤرخ ١٨ نيسان/أبريل، نشب القتال في الجزء الشرقي من ليبريا بين الجبهة الوطنية القومية الليبرية ومجلس ليبريا للسلم، الذي هو مجموعة مسلحة تشكلت بعد التوقيع على اتفاق كوتونو. |
Como indiqué en mi informe anterior, será necesario utilizar los fondos restantes a finales de 1995 en las distintas cuentas de mantenimiento de la paz a fin de continuar las actividades de mantenimiento de la paz en 1996. | UN | ٧ - أما اﻷموال المتبقية في حسابات حفظ السلام المختلفة في نهاية عام ١٩٩٥ فستكون، كما ذكرت في تقريري السابق، لازمة لاستمرار أنشطة حفظ السلام في عام ١٩٩٦. |
36. Como indiqué en mi informe anterior, el desembolso de los fondos prometidos por la comunidad donante en la Conferencia de mesa redonda celebrada en Ginebra tuvo un aumento considerable en el tercer trimestre de 1995. | UN | ٣٦ - كما ذكرت في تقريري السابق، اكتسبت مصروفات التعهدات المعلنة من جانب المجتمع المانح في مؤتمر المائدة المستديرة المعقود في جنيف زخما خلال الربع الثالث من عام ١٩٩٥. |
Como mencioné en mi informe sobre la reforma de la gestión, esta información no está fácilmente disponible ni siquiera para las comisiones técnicas encargadas de los detalles de la ejecución y el presupuesto. | UN | وكما ذكرت في تقريري عن الإصلاح الإداري، فإن تلك المعلومات ليست متوافرة بما فيه الكفاية حتى للجان الفنية المكلفة بتناول تفاصيل الأداء والميزنة. |
Como lo mencioné en mi informe anterior, la UNOMIG y el Ministerio del Interior de Georgia han estado analizando un proceso de notificación y verificación de todos los desplazamientos desde y hacia el valle del alto Kodori, a través de la zona de seguridad. | UN | وكما ذكرت في تقريري السابق، تقوم البعثة ووزارة الداخلية الجورجية بمناقشة عملية للإخطار والتحقق فيما يتعلق بجميع التحركات التي تتم عبر المنطقة الأمنية إلى المنطقة العليا من وادي كودوري ومنها. |
Como se indica en mi informe de 13 de diciembre de 1993 (S/26868), los Gobiernos de la República Unida de Tanzanía, Uganda y Zimbabwe han convenido en aportar sendos batallones a la fuerza del ECOMOG. | UN | وكما ذكرت في تقريري المؤرخ ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ )S/26828(، وافقت حكومات أوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة وزمبابوي على أن تساهم كل منها بكتيبة في قوات ECOMOG. |
No obstante, según se indicaba en mi informe anterior, la persistencia del estancamiento del proceso de paz constituye una amenaza real para la estabilidad militar, y los argumentos hostiles que emplean las partes permanentemente no ayudan a mejorar la situación. | UN | إلا أن عدم إحراز تقدم في السعي إلى إنهاء حالة الجمود في عملية السلام يعني، كما ذكرت في تقريري السابق، استمرار وجود خطر حقيقي يهدد الاستقرار العسكري، وهو وضع يزيد من صعوبته استمرار التصريحات العدائية بين الطرفين. |
Como afirmé en mi informe reciente, el examen amplio deberá consistir en consultas con las partes y la comunidad internacional y tener un alcance amplio a fin de evaluar la situación actual y las condiciones para las posibles próximas medidas que deberán adoptarse en el proceso. | UN | وكما ذكرت في تقريري الأخير، ينبغي للاستعراض الشامل أن يشمل مشاورات مع الأطراف والمجتمع الدولي وأن يكون واسع النطاق بغية تقييم الحالة الراهنة والظروف التي تسمح بالقيام بالخطوات المقبلة الممكنة في هذه العملية. |
13. Como declaré en mi informe anterior (S/1994/253, párr. 23), proseguiré la planificación preliminar adicional para el posible despliegue de una fuerza de mantenimiento de la paz e informaré al Consejo al respecto en cuanto las negociaciones políticas hayan llegado al punto en que el Consejo decida establecer dicha operación. | UN | ١٣ - وكما ذكرت في تقريري السابق )S/1994/253، الفقرة ٢٣(، أعتزم أن أواصل مزيدا من التخطيط اﻷولي للوزع الممكن لقوة لحفظ السلم، وأن أقدم تقريرا إلى المجلس عن ذلك بمجرد أن تصل المفاوضات السياسية إلى النقطة التي قد يقرر فيها المجلس إنشاء هذه العملية. |
Como ya informé al Consejo el 6 de agosto (S/26264), tanto la parte abjasia como la georgiana apoyaron la celebración de una primera ronda de negociaciones en Ginebra. | UN | وكما ذكرت في تقريري الى المجلس في ٦ آب/أغسطس (S/26264)، أيد الطرفان الجورجي واﻷبخازي إجراء جولة أولى من المفاوضات في جنيف. |
Como observé en mi informe " Un concepto más amplio de la libertad " , ningún país, ya sea débil o poderoso, puede quedar aislado de las amenazas de origen humano o natural que trascienden fronteras ni es inmune a éstas. | UN | 137 - وكما ذكرت في تقريري المعنون " في جو من الحرية أفسح " ، ليس بإمكان أي بلد، ضعيفا كان أو قويا، أن يظل بمعزل أو بمأمن من الأخطار الناشئة بفعل الإنسان أو الطبيعة والمتخطية للحدود. |
Capítulo V Como señalaba en mi informe de septiembre de 2002 titulado " Fortalecimiento de las Naciones Unidas: un programa para profundizar el cambio " , la formación de sólidas instituciones de derechos humanos en los países asegurará a largo plazo la protección y el adelanto de los derechos humanos en forma duradera. | UN | 197 - كما سبق لي أن ذكرت في تقريري المؤرخ أيلول/سبتمبر 2002، المعنون " تعزيز الأمم المتحدة: برنامج لإجراء المزيد من التغييرات " ، فإن بناء مؤسسات قوية لحقوق الإنسان على الصعيد القطري هو الذي سيكفل، على المدى الطويل، حماية حقوق الإنسان والنهوض بها بطريقة مستدامة. |