"ذكرى الضحايا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la memoria de las víctimas
        
    • recuerdo de las víctimas
        
    • rendir homenaje a las víctimas
        
    • conmemorativos
        
    • recordar a las víctimas
        
    Mi delegación condena de la manera más enérgica estos viles actos y rinde homenaje a la memoria de las víctimas. UN ويشجب وفدي بشدة تلك الأعمال الحقيرة كما يحيي ذكرى الضحايا.
    Durante este período de sesiones lamentamos esa enorme pérdida para la humanidad y rendimos homenaje a la memoria de las víctimas. UN وخلال هذه الدورة نبكي تلك الخسارة الفادحة التي لحقت بالبشرية ونكرّم ذكرى الضحايا.
    Al dotar a la sociedad civil de herramientas de comunicación para mantener viva la memoria de las víctimas, el programa contribuye a la lucha contra el olvido o la negación del Holocausto. UN ويسهم البرنامج، بتزويد المجتمع الدولي بأدوات الاتصال لإبقاء ذكرى الضحايا حية، في مكافحة نسيان محرقة اليهود أو إنكارها.
    En Sudáfrica y Guatemala, esas comisiones tienen por objeto preservar el recuerdo de las víctimas, fomentar la observancia de los derechos humanos y fortalecer el proceso democrático. UN وتهدف اللجان المنشأة في جنوب أفريقيا وفي غواتيمالا إلى اﻹبقاء على ذكرى الضحايا وكفالة مراعاة حقوق اﻹنسان وتعزيز العملية الديمقراطية.
    Para ese fin, es una iniciativa importante la creación de museos y de monumentos conmemorativos para rendir homenaje a las víctimas de todos los bandos. UN وتتضمّن المبادرات الهامة في هذا الصّدد إنشاء متاحف ونُصبٍ تذكارية لتخليد ذكرى الضحايا من جميع الأطراف.
    En una muestra de respeto a la memoria de las víctimas, el Estado respondió a los casos presentados a las instituciones interamericanas de derechos humanos, pidiendo perdón públicamente. UN واستجابة للحالات المعروضة على منظومة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، أحيت الدولة ذكرى الضحايا وطلبت الصفح على الملأ.
    Al reunirnos hoy aquí, rindamos homenaje a la memoria de las víctimas y a los centenares de miembros del personal de socorro que trabajaron en el lugar donde ocurrió la tragedia de Chernobyl. UN ونحن إذ نجتمع اليوم، فلنحيي ذكرى الضحايا ونشكر مئات الآلاف من عمال الإغاثة من الكوارث في موقع مأساة تشيرنوبيل.
    La Comisión recomendará, en particular, medidas para preservar la memoria de las víctimas, para fomentar una cultura de respeto mutuo y observancia de los derechos humanos y para fortalecer el proceso democrático. UN ويجب على اللجنة أن توصي بوجه خاص باتخاذ تدابير لتخليد ذكرى الضحايا وتعزيز ثقافة الاحترام المتبادل ورعاية حقوق الانسان ودعم العملية الديمقراطية.
    En el aniversario de la tragedia de Hiroshima y Nagasaki, el Ministro de Relaciones Exteriores de Chile ha manifestado que el mejor tributo que puede rendirse a la memoria de las víctimas es trabajar arduamente por la total proscripción de las armas nucleares. UN وبمناسبة الذكرى السنوية لمأساة هيروشيما وناجازاكي، قال وزير خارجية شيلي إن أفضل تكريم نقدمه إلى ذكرى الضحايا هو العمل الجاد من أجل الحظر التام لﻷسلحة النووية.
    La Comisión recomendará, en particular, medidas para preservar la memoria de las víctimas para fomentar una cultura de respeto mutuo y observancia de los derechos humanos y para fortalecer el proceso democrático. UN ويجب على اللجنة أن توصي بوجه خاص باتخاذ تدابير لتخليد ذكرى الضحايا وتعزيز ثقافة الاحترام المتبادل ورعاية حقوق اﻹنسان ودعم العملية الديمقراطية.
    Rendimos homenaje a la memoria de las víctimas que perecieron y expresamos nuestro respeto y solidaridad para con los sobrevivientes, ya sea que se encuentren en Israel, que se alzó de las cenizas y los huesos del Holocausto, o en otras tierras. UN وإننا نحيي ذكرى الضحايا الذين لقوا حتفهم، ونعرب عن احترامنا للناجين وتضامننا معهم، سواء كانوا في إسرائيل، التي انبعثت من رماد وعظام المحرقة، أو في بلدان أخرى.
    Erigir un monumento permanente en reconocimiento de la tragedia y en consideración al legado de la esclavitud y de la trata transatlántica de esclavos será una importante contribución a la memoria de las víctimas. UN إن تشييد نصب تذكاري دائم، اعترافاً بالمأساة، واعتباراً لإرث الرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، سيمثل إسهاماً مهماً في تخليد ذكرى الضحايا.
    Los Estados Miembros deberían aprovechar todas las oportunidades para honrar la memoria de las víctimas y el valor de sus familias, de lo que dan muestra las madres y las abuelas de la mesa. UN وينبغي على الدول الأعضاء أن تنتهز كل فرصة تسنح كي تكرم ذكرى الضحايا وتعتز بشجاعة أسرهم، الذين تمثلهم الأمهات والجدّات في حلقة النقاش.
    La jornada del 22 de abril, designada por el Gobierno libanés día de luto oficial, ha sido vivida intensamente por el pueblo argelino, que la ha observado en respeto a la memoria de las víctimas y a través de otras formas de solidaridad fraterna. UN وكان يوم ٢٢ نيسان/أبريل، الذي أعلنته الحكومة اللبنانية يوم حداد رسمي، يوما تأججت فيه مشاعر الشعب الجزائري، الذي راعاه بتوقير ذكرى الضحايا وبأشكال أخرى من التضامن اﻷخوي.
    Las recomendaciones concretas formuladas por la Comisión tienen por objeto promover la paz y la concordia nacional en Guatemala y, en particular, preservar la memoria de las víctimas, fomentar una cultura de respeto mutuo y observancia de los derechos humanos, y fortalecer el proceso democrático. UN وترمي التوصيات المحددة التي صاغتها اللجنة إلى تشجيع السلام والوئام الوطني في غواتيمالا، كما ترمي، بصفة خاصة، إلى الحفاظ على ذكرى الضحايا وتوطيد ثقافـــــة الاحترام المتبـادل ومراعاة حقوق اﻹنسان وتعزيز العملية الديمقراطية.
    Las recomendaciones específicas formuladas por la Comisión tienen como objeto fomentar la paz y la armonía nacional en Guatemala y, en particular, conservar la memoria de las víctimas, promover la cultura del respeto mutuo y la observancia de los derechos humanos y fortalecer el proceso democrático. UN وتوجه التوصيات الخاصة التي أصدرتها اللجنة نحو تشجيع السلام والانسجام الوطني في غواتيمالا، ولا سيما الحفاظ على ذكرى الضحايا وتعزيز ثقافة الاحترام المتبادل واحترام حقوق اﻹنسان وتعزيز العملية الديمقراطية.
    No obstante, el recuerdo de las víctimas nos impone otro deber, el de intentar comprender la concatenación de las causas y las consecuencias, la lógica funesta que llevó a la muerte a millones de seres humanos, una lógica que 60 años después nos sigue pareciendo incomprensible. UN ومع ذلك، فإن ذكرى الضحايا تذكرنا أيضا بواجب آخر - وهو السعي إلى فهم سلسلة الأسباب والآثار المترتبة، والمنطق المرعب الذي قاد ملايين البشر إلى حتفهم، والذي ما زال، بعد ستين عاما، بعيدا عن إدراكنا.
    Recuerda que la esclavitud y la trata de esclavos, especialmente la trata transatlántica, el apartheid, el colonialismo y el genocidio, nunca se deben olvidar y, a este respecto, acoge con satisfacción las medidas adoptadas para conmemorar el recuerdo de las víctimas. UN وأشار إلى أنه يجب عدم نسيان العبودية وتجارة الرقيق، ولا سيما تجارة الرقيق عبر الأطلسي، والفصل العنصري، والاستعمار، والإبادة الجماعية، على الإطلاق، وفي هذا الصدد، يرحب بالتدابير المتخذة لتكريم ذكرى الضحايا.
    La mejor manera de rendir homenaje a las víctimas que hoy recordamos solemnemente es advertir y proteger al mundo de todo intento futuro de cometer genocidio. UN إن أنجع سبيل لإجلال ذكرى الضحايا الذين نحيي ذكراهم اليوم يتمثل في تحذير العالم وصونه من أي محاولات تقع في المستقبل لارتكاب أعمال إبادة جماعية.
    Al conmemorar el final de la esclavitud y recordar a las víctimas inocentes de esos crímenes odiosos, es necesario también que seamos conscientes de las formas contemporáneas de esclavitud, en todas sus manifestaciones. UN بينما نحي ذكرى انتهاء الرق ونخلد ذكرى الضحايا الأبرياء لهذه الجرائم الشنيعة، يتعين علينا أيضا أن نكون على وعي بالأشكال المعاصرة للرق بجميع مظاهره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus