| Como señaló el Secretario General hace unos momentos, el saldo en vidas humanas, personas heridas y desaparecidas, así como en daños materiales es abrumador. | UN | وكما ذكر الأمين العام منذ لحظات قليلة، فقد كانت الخسائر فادحة في الأرواح والجرحى والمفقودين والممتلكات. |
| Como el Secretario General señaló en el informe que presentara a la Asamblea del Milenio: | UN | وكما ذكر الأمين العام في تقريره إلى جمعية الألفية: |
| En consecuencia, lo que el continente africano necesita realmente, como dijo el Secretario General en su memoria, es una verdadera estrategia de consolidación de la paz. | UN | ولذلك، فإن أهم ما تحتاج إليه القارة الأفريقية استراتيجية حقيقة لبناء السلام، كما ذكر الأمين العام في تقريره. |
| Esto también ha afectado las redes de protección alimentaria del Gobierno cubano, que son indispensables para la seguridad alimentaria de las familias, tal como señala el Secretario General en su informe. | UN | كما أن ذلك قد أضر بشبكات الأمان القائمة على الأغذية للحكومة الكوبية، وهي عامل أساسي لكفالة الأمن الغذائي للأُسر المعيشية، كما ذكر الأمين العام في تقريره. |
| En 2010, el Secretario General afirmó que los acuerdos en materia de minería concertados permitían alentar esperanzas respecto de la autonomía financiera de Sierra Leona en los próximos años. | UN | وفي عام 2010، ذكر الأمين العام أن اتفاقات التعدين المبرمة تبعث على الأمل بتحقيق الاكتفاء الذاتي في السنوات المقبلة. |
| En cuanto a la operación de mantenimiento de la paz, el Secretario General indicó que se habían aclarado varios principios, entre ellos las necesidades financieras y logísticas de una fuerza sostenible y su carácter predominantemente africano. | UN | وفيما يخص عملية حفظ السلام، ذكر الأمين العام أنه قد جرى توضيح عدد من المبادئ، من بينها الاحتياجات المالية واللوجستية لقوة قادرة على الاستمرار تتكون في أغلبها من عناصر أفريقية. |
| el Secretario General declaró además que el Gobierno del Líbano es plenamente responsable de los ataques transfronterizos lanzados desde su territorio. | UN | كذلك ذكر الأمين العام أن حكومة لبنان تتحمل المسؤولية الكاملة عن الهجمات عبر الحدود والتي تشن من أراضيها. |
| No obstante, el Secretario General dijo a la Asamblea General el 23 de septiembre: | UN | بيد أنه، كما ذكر الأمين العام أمام الجمعية العامة في 23 أيلول/سبتمبر: |
| Como señaló el Secretario General de las Naciones Unidas, se pueden liberar recursos del gasto en armamentos y destinarlos al desarrollo económico, incluida la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وكما ذكر الأمين العام للأمم المتحدة، يمكن تحرير الموارد من الإنفاق على الأسلحة لتُستخدَم عوض ذلك في التنمية الاقتصادية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
| Como lo señaló el Secretario General, el éxito de la consolidación de la paz depende de que se reconozcan los momentos decisivos y se brinde apoyo en la medida apropiada y en el momento oportuno. | UN | وكما ذكر الأمين العام في تقريره الذي أشرت إليه، فإن نجاح عملية بناء السلام يتوقف على اغتنام اللحظة الحاسمة لتقديم الحجم المناسب من الدعم في الوقت المناسب. |
| En el párrafo 139 de su informe, el Secretario General señaló muy acertadamente que | UN | ولقد ذكر الأمين العام على نحو مناسب جداً في الفقرة 139 من تقريره أنه |
| 41. En 2012, el Secretario General señaló que las minas terrestres y las municiones sin estallar seguían teniendo graves consecuencias para la población civil. | UN | 41- وفي عام 2012، ذكر الأمين العام أن الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة ما زالت لها عواقب وخيمة على المدنيين. |
| Como dijo el Secretario General en la segunda sesión del actual período de sesiones de la Asamblea General: | UN | كما ذكر الأمين العام في الجلسة الثانية من الدورة الراهنة: |
| En segundo lugar, como bien dijo el Secretario General, cuando nos ocupamos del problema del terrorismo internacional debemos centrarnos en la protección de los civiles. | UN | ثانيا، إن التعامل مع ظاهرة الإرهاب الدولي، كما ذكر الأمين العام وبحق، يستوجب التركيز على حماية المدنيين. |
| El primero se refiere a la gobernabilidad global y, en especial, a los temas de mantenimiento de la paz y de reacción ante las catástrofes humanitarias que, como bien señala el Secretario General, señalan el marco de una preocupación preferente de la comunidad internacional por los derechos de las personas. | UN | يتعلق الجانب الأول بالحكم العالمي، وبمسائل حفظ السلام بصفة خاصة، والاستجابة للكوارث الإنسانية. ويجري هذا، كما ذكر الأمين العام وهو مصيب جدا في ذلك، في سياق اهتمام المجتمع الدولي التفضيلي بحقوق الفرد. |
| Respecto de Timor Oriental, el Secretario General afirmó que la situación de emergencia en materia de seguridad estaba prácticamente resuelta y que, en el futuro, el principal problema sería reconstruir las infraestructuras básicas en los ámbitos de la educación, la salud, las comunicaciones y la vivienda. | UN | وفيما يتعلق بتيمور الشرقية ذكر الأمين العام أن حالة الطوارئ الأمنية قد عولجت بالكامل تقريبا، وأن التحدي الرئيسي مستقبلا سيكون إعادة بناء الهياكل الأساسية للتعليم والصحة والاتصالات والإسكان. |
| 11. el Secretario General indicó que seguían promulgándose leyes que permitían la discriminación de género y promovían la violencia contra la mujer. | UN | 11- ذكر الأمين العام أن إقرار قوانين تجيز التمييز بين الجنسين وتعزز ظاهرة العنف ضد المرأة ما زال مستمراً. |
| El año pasado, el Secretario General declaró lo siguiente: | UN | وفي العام الماضي ذكر الأمين العام ما يلي: |
| En su exposición informativa al Consejo, el Secretario General dijo que el terrorismo suponía una importante amenaza para la paz y la seguridad, la prosperidad y las personas y que la comunidad internacional seguía dando una respuesta firme y amplia. | UN | وفي معرض إفادة المجلس، ذكر الأمين العام أن الإرهاب يشكل تهديداً جسيما للسلام والأمن والرخاء والبشر، وأن المجتمع الدولي يواصل التماس الاستجابة القوية والشاملة لمواجهته. |
| La integración de esos centros en las oficinas del PNUD sobre el terreno, como indicó el Secretario General en su informe, tropieza con dificultades en ciertos países. | UN | وقال إنه تواجه صعوبات في إدماج تلك المراكز في مكاتب اليونيب الميدانية في بلدان معينة كما ذكر الأمين العام في تقريره. |
| Como el Secretario General señala en su Memoria sobre la labor de la Organización, esos objetivos fueron convenidos por cuatro dirigentes en la Cumbre Mundial de 2005. | UN | وكما ذكر الأمين العام في تقريره عن أعمال المنظمة، لقد اتفق زعماؤنا على تلك الأهداف في اجتماع القمة العالمي عام 2005. |
| Como indica el Secretario General en su informe, se precisa una solidaridad internacional más fuerte y responsable, un mayor respeto de las decisiones tomadas colectivamente y una mayor determinación de ponerlas en vigor. | UN | وكما ذكر الأمين العام في تقريره، ثمة حاجة إلى تضامن دولي أكبر وشعور أقوى بالمسؤولية، وإلى مزيد من الاحترام للقرارات التي يتم التوصل إليها على نحو جماعي، وإلى تصميم أكبر على تنفيذ هذه القرارات. |
| Por lo que se refiere a las medidas de fomento de la confianza, el Secretario General informó de que se había presentado a las partes y a Argelia, en su calidad de país de asilo, un nuevo plan de acción para la ejecución de la fase piloto de 2005. | UN | ذكر الأمين العام فيما يتعلق بتدابير بناء الثقة أن خطة عمل جديد لتنفيذ مرحلة عام 2005 قد قدمت إلى الطرفين وإلى الجزائر كبلد للجوء. |
| Como ha señalado el Secretario General en su informe sobre un programa para profundizar el cambio, ha llegado el momento de examinar más a fondo los diversos aspectos de la cuestión de la migración. | UN | وكما ذكر الأمين العام في تقريره عن خطة لمزيد من التغيير، فقد حان الوقت لنلقي نظرة أشمل على مختلف أبعاد مسألة الهجرة. |
| Sin embargo, como lo afirmó el Secretario General en sus conclusiones, aún queda mucho por hacer. | UN | غير أنه حسب ما ذكر الأمين العام في استنتاجاته، ما زال يتعين عمل الكثير. |
| el Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Ban Kimoon, ha declarado que no se aprobarán prórrogas de contratos que se extiendan más allá de la fecha obligatoria de jubilación. | UN | وقد ذكر الأمين العام للأمم المتحدة السيد بان كي مون أنه لن تتم الموافقة على تمديد الخدمة بعد بلوغ سن التقاعد الإلزامي. |