"ذكّرت اللجنة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el Comité recordó
        
    • la Comisión recordó
        
    • recuerda al Comité
        
    • el Comité se remitió
        
    • recordó a
        
    • recordó la
        
    • el Comité ha recordado
        
    A este respecto, el Comité recordó que debía proporcionarse asistencia letrada en todas las fases de las causas, en particular en los casos que pueden acarrear la pena de muerte. UN وفي هذا الصدد، ذكّرت اللجنة بأنه ينبغي توفير المساعدة القانونية في مراحل الإجراءات كافة ولا سيما في القضايا التي يعاقب عليها بالإعدام.
    En el período examinado, el Comité recordó este principio en sus dictámenes sobre el caso Nº 1401/2005 (Kirpo c. Tayikistán). UN وفي الفترة قيد الاستعراض، ذكّرت اللجنة بهذا المبدأ في آرائها بشأن القضية رقم 1401/2005 (كيربو ضد طاجيكستان).
    el Comité recordó además al Estado Parte que los informes periódicos 17ª y 18ª de Ucrania debían presentarse en un solo documento el 6 de abril de 2004. UN كما ذكّرت اللجنة الدولة الطرف بأن تقريري أوكرانيا الدوريين السابع عشر والثامن عشر كان موعد تقديمهما يوم 6 نيسان/أبريل 2004.
    En este sentido, la Comisión recordó que los criterios de la cantidad y la calidad del trabajo parecen ser objetivos, por cuanto guardan relación con el objeto y no con la persona. UN وفي هذا الصدد، ذكّرت اللجنة بأن معياريْ كمية ونوعية العمل يتسمان بالموضوعية، فهما يتعلقان بمقصد لا بشخص.
    el Comité recordó a sus centros de coordinación en los países miembros que debían comunicar a la secretaría, un mes de antes de las reuniones ministeriales, los elementos relativos al examen de la situación geopolítica y de seguridad. UN 77 - ذكّرت اللجنة جهات الاتصال التابعة لها في البلدان الأعضاء بموافاة الأمانة بالعناصر المتعلقة باستعراض الوضع الجيوسياسي وبمجال الأمن قبل شهر من مواعيد الاجتماعات الوزارية.
    En el período examinado, el Comité recordó este principio en sus dictámenes sobre los casos Nos. 1483/2006 (Basongo Kibaya c. la República Democrática del Congo) y 1587/2007 (Mamour c. la República Centroafricana). UN وفي الفترة قيد الاستعراض، ذكّرت اللجنة بهذا المبدأ في آرائها بشأن القضيتين رقم 1483/2006 (باسونغو كيبايا ضد جمهورية الكونغو الديمقراطية) ورقم 1587/2007 (مامور ضد جمهورية أفريقيا الوسطى).
    En el período examinado, el Comité recordó este principio en sus dictámenes sobre los casos Nos. 1483/2006 (Basongo Kibaya c. la República Democrática del Congo) y 1587/2007 (Mamour c. la República Centroafricana). UN وفي الفترة قيد الاستعراض، ذكّرت اللجنة بهذا المبدأ في آرائها بشأن القضيتين رقم 1483/2006 (باسونغو كيبايا ضد جمهورية الكونغو الديمقراطية) ورقم 1587/2007 (مامور ضد جمهورية أفريقيا الوسطى).
    A este respecto, el Comité recordó su jurisprudencia, según la cual el procedimiento de revisión de las sentencias judiciales que han sido ejecutadas constituye un medio extraordinario de apelación que depende del poder discrecional de un juez o fiscal y se limita exclusivamente a cuestiones de derecho. UN وفي هذا الصدد، ذكّرت اللجنة باجتهاداتها القضائية السابقة، التي جاء فيها أن إجراء الرقابة الإشرافية على القرارات النافذة الصادرة عن المحاكم يمثل وسيلة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام وتقتصر على المسائل القانونية.
    Sin embargo, el Comité recordó que los Estados partes tienen la obligación positiva de asegurar la protección de los individuos contra las violaciones de los derechos consagrados en el Pacto que pudieran ser cometidas no solo por sus agentes, sino también por particulares o por entidades privadas. UN ومع ذلك، فقد ذكّرت اللجنة بأن الدول الأطراف تتحمل التزاماً إيجابياً بالسهر على حماية الأفراد من انتهاكات الحقوق المنصوص عليها في العهد، التي قد لا يرتكبها وكلاؤها فحسب، بل قد يرتكبها أيضاً أفراد أو كيانات من الخواص.
    el Comité recordó su jurisprudencia, reflejada en su Observación general Nº 32 y, en ausencia de información relevante del Estado parte concluyó que se había violado la presunción de inocencia del Sr. Kovalev garantizada en el artículo 14, párrafo 2 del Pacto. UN وبهذا الخصوص، ذكّرت اللجنة بأحكامها السابقة كما تنعكس في تعليقها العام رقم 32 وخلصت، في ظل عدم ورود رد من الدولة الطرف، إلى أن افتراض براءة السيد كوفاليف الذي تكفله الفقرة 2 من المادة 14 من العهد قد انتُهك.
    163. En el caso Nº 1250/2004 (Lalith Rajapakse c. Sri Lanka), el Comité recordó que el párrafo 1 del artículo 9 del Pacto protegía el derecho a la seguridad personal también fuera del contexto de la privación oficial de libertad. UN 163- وفي القضية رقم 1250/2004 (لاليث راجاباكشي ضد سري لانكا)، ذكّرت اللجنة بأن الفقرة 1 من المادة 9 تحمي الحق في أمان الشخص أيضاً خارج سياق الحرمان الرسمي من الحرية.
    el Comité recordó asimismo la obligación de los Estados de asegurar que todas las personas puedan ejercitar su derecho a la libertad de religión, sin discriminación basada en el origen nacional o étnico, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo d) del artículo 5 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. UN كما ذكّرت اللجنة بالتزامات الدول بضمان تمتع جميع الناس بحقوقهم في حرية الدين دون أي تمييز على أساس الأصل القومي أو الإثني وفقاً للمادة 5(د) من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Además, el Comité recordó a los Estados que deberían velar por que todas las personas disfrutaran de su derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión, sin discriminación alguna basada en la raza, el color, la ascendencia o el origen racial étnico, de conformidad con el apartado d) del artículo 5 de la Convención. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذكّرت اللجنة الدول بأنه ينبغي لها أن تتأكد من أن جميع الأشخاص يتمتعون بالحق في حرية الفكر وحرية الضمير والحرية الدينية بدون أي تمييز على أساس من العنصر أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني، وذلك وفقا للمادة 5 (د) من الاتفاقية.
    126. En el caso Nº 1150/2003 (Roza Uteeva c. Uzbekistán), el Comité recordó que la imposición de la pena capital tras la celebración de un juicio en el que no se habían respetado las disposiciones del Pacto constituía una violación del artículo 6 del Pacto. UN 126- في القضية رقم 1150/2003 (روزا أوتييفا ضد أوزبكستان)، ذكّرت اللجنة بأن إصدار حكم بالإعدام في أعقاب محاكمة لم تُحترَم فيها أحكام العهد يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد.
    157. En el caso Nº 1460/2006 (Yklymova c. Turkmenistán), el Comité recordó que el arresto domiciliario también puede dar lugar a la conclusión de que se ha violado el artículo 9. UN 157- وفي القضية رقم 1460/2006 (يكليموفا ضد تركمانستان)، ذكّرت اللجنة أن فرض الإقامة الجبرية قد يؤدي أيضا إلى الاستنتاج بانتهاك المادة 9.
    la Comisión recordó también que, en sus comentarios anteriores, había tomado nota de que no se había recibido ningún informe anual de inspección desde la ratificación del Convenio, 35 años antes. UN كذلك ذكّرت اللجنة بأنها أشارت في تعليقاتها السابقة إلى عدم ورود أي تقرير سنوي عن تفتيش العمل منذ التصديق على الاتفاقية قبل ٥٣ سنة.
    Entretanto, la Comisión recordó el examen de criterios sustitutivos de la capacidad de pago que había hecho en el pasado en cumplimiento de mandatos previos de la Asamblea General5. UN وفي غضون ذلك، ذكّرت اللجنة بنظرها في وقت سابق في تدابير بديلة للقدرة على الدفع استجابة لولايات سابقة أوكلتها إليها الجمعية العامة.
    la Comisión recordó y reafirmó a ese respecto sus conclusiones anteriores relativas a los ajustes ad hoc de las tasas de prorrateo. UN 14 - وفي هذا الصدد، ذكّرت اللجنة باستنتاجاتها السابقة بشأن التعديلات الفردية لمعدلات الأنصبة المقررة وأعادت تأكيد تلك الاستنتاجات.
    58. La Presidenta recuerda al Comité que el debate pendiente sobre los contratos financieros podría resultar de utilidad para resolver algunas de las cuestiones planteadas. UN 58- الرئيسة ذكّرت اللجنة بأن المناقشة المعلّقة بشأن العقود المالية قد تساعد أيضا على حل بعض المسائل المطروحة.
    6.3. el Comité se remitió también a su jurisprudencia de que los actos de concejos municipales, incluida la adopción de resoluciones públicas de carácter jurídico como la del presente caso, equivalían a actos de autoridades públicas en el sentido de lo dispuesto en la Convenciónn. UN 6-3 كما ذكّرت اللجنة بسوابقها التي تفيد بأن أفعال مجالس البلديات، بما في ذلك اعتماد قرارات عامة ذات طابع قانوني من قبيل القرار الذي اعتُمد في الحالة قيد البحث، ترقى إلى أفعال تقوم بها السلطات الحكومية بمعنى أحكام الاتفاقية().
    Además, se recordó a Nepal que el 1º de marzo de 2008 había vencido el plazo para la presentación de sus informes periódicos 17º a 19º. UN كما ذكّرت اللجنة نيبال بأن موعد تقديم تقاريرها الدورية من السابع عشر إلى التاسع عشر كان قد حان في 1 آذار/مارس 2008.
    A ese respecto, recordó la obligación de los Estados partes de presentar sus informes. UN وبهذا الخصوص، ذكّرت اللجنة بالتزام الدول الأطراف بتقديم التقارير.
    En los 10 años transcurridos desde la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, el Comité ha recordado sistemáticamente a los Estados partes que la aplicación de la Plataforma de Acción constituye una aportación al cumplimiento de la Convención. UN وخلال السنوات العشر التي مضت منذ انعقاد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، ذكّرت اللجنة بصورة منتظمة الدول الأطراف أن تنفيذ منهاج العمل يعتبر مساهمة في تنفيذ الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus