"ذكَّرت اللجنة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el Comité recordó
        
    • la Comisión recordó
        
    • recuerda al Comité
        
    • recuerda a la Comisión
        
    • el Comité ha recordado
        
    En el caso Nº 711/1996 (Dias c. Angola) el Comité recordó que el párrafo 1 del artículo 9: UN وفي القضية رقم 711/1996 (دياز ضد أ نغولا) ذكَّرت اللجنة بأن الفقرة 1 من المادة 9.
    En el caso Nº 711/1996 (Dias c. Angola) el Comité recordó que el párrafo 1 del artículo 9: UN وفي القضية رقم 711/1996 (دياز ضد أ نغولا) ذكَّرت اللجنة بأن الفقرة 1 من المادة 9.
    el Comité recordó a la RAEHK que " las disposiciones del Pacto constituyen una obligación jurídica para los Estados Partes, por lo que insta a no sostener en las actuaciones judiciales que el Pacto sólo tiene un carácter " promocional " , o " de aspiración " " . UN وفي الفقرة 27، ذكَّرت اللجنة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بأن " أحكام العهد تشكل التزاماً قانونياً من جانب الدول الأطراف.
    Sin embargo, el Comité recordó que la libertad de manifestar la propia religión o las propias creencias no era absoluta y podía estar sujeta a limitaciones prescritas por la ley que fueran necesarias para proteger la seguridad, el orden, la salud o la moral públicos o los derechos y libertades fundamentales de terceros. UN ومع ذلك، ذكَّرت اللجنة بأن حرية الفرد في المجاهرة بدينه أو معتقده ليست مطلقة ويجوز إخضاعها لقيود ينص عليها القانون وتستلزمها حماية الأمن العام أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية.
    la Comisión recordó igualmente sus exigencias en cartas dirigidas por su Presidente al Primer Ministro del Togo los días 26 y 28 de septiembre y 6 de octubre de 2000. UN وكذلك ذكَّرت اللجنة بشروطها في رسائل موجهة من رئيس اللجنة إلى رئيس وزراء توغو في 26 و28 أيلول/سبتمبر وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 2000 على التوالي.
    el Comité recordó que la resolución 59/209 de la Asamblea General proporcionaba directrices sobre cómo ayudar a los países menos adelantados y a sus asociados comerciales y para el desarrollo a prepararse para la exclusión de la lista y para una transición gradual. UN 104 - ذكَّرت اللجنة بأن الجمعية العامة قدمت، في قرارها 59/209، مبادئ توجيهية بشأن إعداد أقل البلدان نموا وشركائها في التنمية والتجارة لرفعها من القائمة وانتقالها السلس من هذه الفئة.
    163. También en el caso Nº 1128/2002 (Marques de Morais c. Angola), el Comité recordó que el derecho a ser llevado " sin demora " ante una autoridad judicial significaba que ese plazo no debía exceder de unos pocos días. UN 163- في القضية رقم 1128/2002 (ماركِش دي مورايش ضد أنغولا) أيضا، ذكَّرت اللجنة بأن الحق في المثول " فورا " أمام هيئة قضائية يعني ضمنا أن التأخير لا يجوز أن يتعدى بضعة أيام.
    184. En el caso Nº 1110/2002 (Rolando c. Filipinas), el Comité recordó su jurisprudencia según la cual no era necesario " un nuevo juicio de los hechos " o una nueva audiencia a efectos de lo dispuesto en el párrafo 5 del artículo 14. UN 184- وفي القضية رقم 1110/2002 (رولاندو ضد الفلبين)، ذكَّرت اللجنة باجتهادها بأن " إعادة البت في الوقائع " أو " إعادة المحاكمة " غير ضرورية لأغراض الفقرة 5 من المادة 14.
    116. En el caso Nº 1355/2005 (X c. Serbia), el Comité recordó que por lo general los niños dependen de otras personas para presentar sus reclamaciones y representar sus intereses, y tal vez no tengan edad ni capacidad para autorizar la adopción de medidas en su nombre. UN ضد صربيا)، ذكَّرت اللجنة بأن الأطفال عموماً يجب أن يُوكلوا من ينوب عنهم لتقديم ادعاءاتهم وتمثيل مصالحهم ولا تكون لديهم أحياناً السن القانونية أو الأهلية المطلوبة لتفويض الغير بالتصرف نيابةً عنهم.
    155. En el caso Nº 1432/2005 (Gunaratna c. Sri Lanka), el Comité recordó su jurisprudencia en el sentido de que el párrafo 1 del artículo 9 protegía el derecho a la seguridad de la persona incluso fuera del contexto de la privación oficial de libertad. UN 155 - وفي القضية رقم 1432/2005 (غوناراتنا ضد سري لانكا)، ذكَّرت اللجنة بقرارات سابقة أصدرتها تفيد بأن الفقرة 1 من المادة 9 من العهد تحمي أيضاً حق الفرد في الأمن على شخصه خارج سياق الحرمان الرسمي من الحرية.
    el Comité recordó su anterior jurisprudencia según la cual, si bien cabe lamentar que el Estado Parte no haya logrado aún el objetivo de separar a los condenados de los acusados en pleno cumplimiento del apartado a) del párrafo 2 del artículo 10, no puede decirse que la reserva sea incompatible con el objeto y el propósito del Pacto. UN وقد ذكَّرت اللجنة برأيها القانوني السابق ومفاده أنه، إذ يعد من المؤسف أن الدولة الطرف لم تقم حتى الآن بالمتوخى منها في مجال فصل المدانين عن غير المدانين على نحو يشكل امتثالا تاما للفقرة 2(أ) من المادة 10، لا يمكن القول بأن التحفظ يتعارض مع فحوى العهد ومقصده.
    128. En la comunicación Nº 958/2000 (Jazairi c. el Canadá), en la que el autor presentó una reclamación relativa al artículo 50 del Pacto, el Comité recordó que una violación sustantiva del Pacto por parte de una autoridad provincial acarreaba la responsabilidad internacional del Estado Parte, en igual medida que un acto de sus autoridades federales. UN 128- وفي القضية رقم 958/2000 (الجزائري ضد كندا) حيث أثار صاحب البلاغ ادعاءً في إطار المادة 50 من العهد، ذكَّرت اللجنة بأن قيام سلطة إقليمية بانتهاك جوهري للعهد يوازي من حيث المسؤولية الدولية للدولة الطرف ما تقوم به سلطاتها الاتحادية.
    174. En el caso Nº 971/2001 (Arutyuniantz c. Uzbekistán), relativo a los procedimientos que dieron lugar a la condena del hijo de la autora, el Comité recordó su Observación general Nº 13, en la que se reiteraba que, en virtud del principio de la presunción de inocencia, la carga de la prueba recaía en la acusación y se debía dar al acusado el beneficio de la duda. UN 174- في القضية رقم 971/2001 (أروتيونيانتز ضد أوزبكستان) المتعلقة بالإجراءات التي أفضت إلى إدانة نجل صاحبة البلاغ، ذكَّرت اللجنة بتعليقها العام رقم 13 الذي يكرر تأكيد أن عبء إثبات أية تهمة جنائية يقع، بحكم مبدأ افتراض البراءة، على الادعاء، وأن الشك ينبغي أن يكون لصالح المتهم.
    168. En el caso Nº 1042/2001 (Boimurodov c. Tayikistán), el Comité recordó que el derecho a ser llevado " sin demora " ante una autoridad judicial significa que el tiempo no debe exceder de unos pocos días y que, de por sí, la detención en régimen de incomunicación puede violar el párrafo 3 del artículo 9. UN 168- وفي القضية رقم 1042/2001 (بويمورودوف ضد طاجيكستان)، ذكَّرت اللجنة بأن الحق في المثول " بسرعة " أمام سلطة قضائية يعني ضمناً أن التأخير يجب ألا يتجاوز بضعة أيام، وأن الحبس الانفرادي بهذه الصفة يمكن أن يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 3 من المادة 9.
    116. En el caso Nº 1355/2005 (X c. Serbia), el Comité recordó que por lo general los niños dependen de otras personas para presentar sus reclamaciones y representar sus intereses, y tal vez no tengan edad ni capacidad para autorizar la adopción de medidas en su nombre. UN 116- وفي القضية 1355/2٠٠5 (س. ضد صربيا)، ذكَّرت اللجنة بأن الأطفال عموماً يجب أن يُوكلوا من ينوب عنهم لتقديم ادعاءاتهم وتمثيل مصالحهم ولا تكون لديهم أحياناً السن القانونية أو الأهلية المطلوبة لتفويض الغير بالتصرف نيابةً عنهم.
    148. En el caso Nº 1172/2003 (Madani c. Argelia), el Comité recordó que el párrafo 1 del artículo 9 garantiza a todo individuo el derecho a la libertad personal, e indicó que nadie puede ser privado de su libertad salvo por las causas fijadas por la ley y con arreglo al procedimiento establecido en ésta. UN 148- في القضية 1172/2٠٠3 (مدني ضد الجزائر)، ذكَّرت اللجنة بأن الفقرة 1 من المادة 9 تكفل لكل فرد الحق في الحرية، وأشارت إلى أنه لا يجوز حرمان أحد من حريته إلا لأسباب ينص عليها القانون ووفقاً للإجراءات التي يحددها هذا القانون.
    153. En el caso Nº 1172/2003 (Madani c. Argelia), el Comité recordó que el párrafo 3 del artículo 9 establece que toda persona detenida será llevada sin demora ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales, y tendrá derecho a ser juzgada dentro de un plazo razonable o a ser puesta en libertad. UN 153- في القضية 1172/2٠٠3 (مدني ضد الجزائر)، ذكَّرت اللجنة بأن الفقرة 3 من المادة 9 تقضي بأن يقدَّم أي فرد محتجز، سريعاً، إلى أحد القضاة أو أحد الموظفين المخولين قانوناً مباشرة وظائف قضائية وبمحاكمته خلال مهلة معقولة أو الإفراج عنه.
    la Comisión recordó que a menudo ha insistido en la conveniencia de ampliar progresivamente a los hombres ciertas medidas adoptadas en favor de las trabajadoras para permitirles criar a sus hijos y cuidar de ellos, de modo que tales ventajas dejaran de restar competitividad a la mujer en el mercado laboral. UN وفي هذا الصدد، ذكَّرت اللجنة بأنها قد شددت مرارا على أن من المستحسن أن يتم تدريجيا توسيع نطاق بعض التدابير التي اتخذت لتمكين النساء العاملات من رعاية أطفالهن لتشمل الرجال حتى لا تعمل هذه المزايا على تقليص قدرة النساء التنافسية في سوق العمل.
    La Presidenta recuerda al Comité que, en su 840° período de sesiones, decidió aceptar la propuesta hecha por el representante de Francia de reformular las recomendaciones relativas a las garantías de la financiación de adquisiciones en la sección sobre el enfoque no unitario. UN 27- الرئيسة: ذكَّرت اللجنة بأنها كانت قرّرت قبول الاقتراح الذي تقدّم به ممثل فرنسا في جلستها 840 الداعي إلى إعادة صياغة التوصيات المتعلقة بحقوق تمويل الاحتياز في الباب الخاص بالنهج غير الوحدوي.
    111. La Presidenta recuerda a la Comisión que se ha planteado la cuestión de la conveniencia de incluir una referencia a una garantía real sobre propiedad intelectual en la recomendación 245. UN 111- الرئيسة: ذكَّرت اللجنة بأنه قد أثيرت مسألة ما إذا كان من الملائم أن تُدرَج في التوصية 245 إشارة إلى حق ضماني في الملكية الفكرية.
    el Comité ha recordado reiteradamente su jurisprudencia en el sentido de que no le corresponde a él reemplazar con sus opiniones el dictamen de los tribunales internos sobre la evaluación de los hechos y las pruebas en un caso dado, salvo que la evaluación sea manifiestamente arbitraria o equivalga a una denegación de justicia. UN وقد ذكَّرت اللجنة مرارا برأيها القانوني المتمثل في أنه ليس لها أن تستبدل حكم المحاكم المحلية بآرائها فيما يتعلق بتقييم الوقائع والأدلة في قضية ما، إلا إذا انطوى التقييم على تعسف واضح أو بلغ حد إنكار للعدالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus