| Por ejemplo, si el precio de los textiles importados bajara merced a la Ronda Uruguay, los pobres saldrían casi siempre beneficiados. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك أنه إذا انخفض سعر المنسوجات المستوردة نتيجة لجولة أوروغواي، فإن الفقراء سيستفيدون في الغالب. |
| si el proyecto de texto se aplica a ese mercado, éste puede sufrir perturbaciones, en particular en el ámbito de los valores transferibles. | UN | ذلك أنه إذا طبق مشروع النص على هذه السوق فيمكن أن تعاني من تشوهات، وخاصة في مجال السندات القابلة للتحويل. |
| Esto significa que si la adaptación al cambio climático no se incorpora en la planificación nacional del desarrollo, se podrían desperdiciar recursos limitados. | UN | ويعني ذلك أنه إذا لم يكن التكيف مع تغير المناخ مدمجا في التخطيط الوطني للتنمية، فإنه يمكن تبديد الموارد الشحيحة. |
| Y esa modificación no tendría ningún sentido práctico, pues si la celebración de sesiones oficiosas alcanzara una gran difusión, no acabarían siendo otra cosa que deformaciones de las reuniones públicas. | UN | ولن يفيد هذا التطور أي موضوع عملي، ذلك أنه إذا أحيطت الجلسات غير الرسمية بهالة إعلامية واسعة، فلن تكون سوى شكل منحط من الجلسات العامة. |
| Sin embargo, me pregunto cómo podemos estar seguros de que se han consultado todas las delegaciones. si tres miembros de la Mesa deben consultar a cada delegación, eso se convertiría en un largo y tedioso proceso. | UN | ولكن كيف يمكننا أن نتأكد من أن جميع الوفود قد استشيرت؟ ذلك أنه إذا توجب على ثلاثة أعضاء من المكتب التشاور مع كل وفد، فإن هذه العملية تصبح عملية شاقة للغاية. |
| Es decir, si los productos se pueden sustituir perfectamente entre sí, sus valores económicos deben ser muy similares. | UN | ويعني ذلك أنه إذا كانت السلع بدائل كاملة فيما بينها، عندئذ ينبغي أن تكون قيمها الاقتصادية متقاربة للغاية. |
| Además, cuando se produzca un cambio importante, si es que ocurre, tal vez no sea parejo. | UN | يضاف إلى ذلك أنه إذا ومتى حدث تغيير هام فإن هذا التغيير قد يكون متفاوتاً. |
| Además, si bien no se puede detener a un sospechoso sin mandamiento judicial, cabe suponer que se puede obtener un mandamiento en su ausencia, violando por consiguiente, el párrafo 3 del artículo 9. | UN | يضاف إلى ذلك أنه إذا كان المشبوه لا يمكن القبض عليه إلا بأمر قبض فإن أمر القبض يمكن أن يصدر في غيابه، وهذا يخالف المادة 9، الفقرة 3. |
| si el costo para los empleadores es demasiado alto, hará que sea más difícil para las mujeres encontrar empleo. | UN | ذلك أنه إذا كانت التكلفة التي سيتحملها أصحاب الأعمال عالية أكثر مما ينبغي فإن ذلك سيجعل عثور المرأة على عمل أصعب بكثير. |
| De ahí que, si en la sentencia de Ridgeway c. The Queen no se introducía ni se reconocía ninguna excepción, la Ley de enmienda no podía suprimir o alterar la existencia de tal excepción. | UN | ويستتبع ذلك أنه إذا لم يقدم الحكم الصـادر في قضية ريدجواي ضد الملكة دفاعا أو إذا لم يعترف بدفاع، فإن التشريع المعدِّل لم يُزل أو يغيِّر وجود أي دفاع. |
| Además, si hubiera una obligación periódica de rendir cuentas entre los cónyuges, ese régimen crearía tensiones en su vida personal. | UN | يُضافُ إلى ذلك أنه إذا كان ثمة التزام دوري بالمحاسبة بين الزوجين فمن شأن هذا النظام أن يوتِّرَ حياتهما الشخصية. |
| Esto supone que, si bien los accionistas pueden conocer la estructura del capital social, están menos informados de sus derechos en relación con esa estructura. | UN | ويعني ذلك أنه إذا كان حاملو الأسهم واعين بهيكل الملكية، فإنهم يعون بدرجة أقل بحقوقهم الخاصة بهيكل الملكية. |
| Además, si el investigador sospecha de la presencia de desechos de galvanoplastia, un pH elevado puede ser indicativo de la presencia de cianuro. | UN | يضاف إلى ذلك أنه إذا شك المحقق في وجود نفايات طلاء معدني، فإن ارتفاع الأس الهيدروجيني قد يشير إلى وجود السيانيد. |
| si el margen de acción de las políticas se utiliza para obtener préstamos de fuentes que aplican condiciones comerciales, el nivel de la deuda pronto podría hacerse de nuevo insostenible. | UN | ذلك أنه إذا ما استخدم حيز السياسة المذكور للاقتراض من مصادر غير تساهلية فإن مستويات الديون قد تصبح عما قريب فوق طاقة البلدان على تحمّلها. |
| si la fuerza de estos tres elementos no es fructífera y continua, es probable que los logros en cualquier esfera sean insostenibles. | UN | ذلك أنه إذا لم يتحقق تقدم بارز ومستمر في هذه المجالات الثلاثة جميعها، يرجح ألا يستمر تحقيق أي مكاسب في أي منها. |
| Este programa tiene también un componente de seguridad: si surge la necesidad, la organización puede localizar rápidamente a los funcionarios o no funcionarios que estén viajando en nombre de la organización. | UN | ويوجد عنصر أمني في هذا البرنامج: ذلك أنه إذا نشأت الحاجة، يمكن للمنظمة أن تحدد بسهولة موقع الموظفين والعاملين الآخرين من غير الموظفين، المسافرين باسم المنظمة. |
| Por ejemplo, si el Grupo de Trabajo ha visitado un país, el Comité tomará plenamente en cuenta sus resultados. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أنه إذا قام الفريق العامل بزيارة أحد البلدان فإن اللجنة تأخذ نتائجه في اعتبارها بشكل كامل. |
| La premisa es que si sabemos dónde queremos ir, resultará más fácil alcanzar ese lugar. | UN | والفرضية التي يقوم عليها ذلك أنه إذا علمنا المقصد الذي نريد الوصول إليه سنكون أقدر على تدبير كيفية بلوغه. |
| Yo diría que si usamos la ciencia como guía, nos daremos cuenta de que este método es imprescindible. | TED | سأفترض جدلًا بالرغم من ذلك أنه إذا كنا نستخدم العلم كدليل لنا واكتشفنا أن منهجية المنبع ضرورية جدًا |
| Así que si queremos crear entornos con reglas buenas no sólo tendremos que destruir | TED | ذلك أنه إذا كنا نريد خلق بيئات جيدة مع قوانين جيدة ، لا يمكننا ذلك عبر التفكيك فقط. |