En la práctica las ejecuciones pueden violar esa prohibición por dos razones. | UN | ومن الناحية العملية، قد تنتهك عمليات الإعدام ذلك الحظر لسببين. |
El éxito de un instrumento internacional de esta naturaleza descansa precisamente en la voluntad y el compromiso universal para lograr esa prohibición. | UN | وسوف يكون نجاح صك دولي من هذا القبيل - بالذات - مرتهنا بتوافر اﻹرادة والالتزام العالمي بتحقيق ذلك الحظر. |
Desde entonces, diversos convenios internacionales han reafirmado, ampliado e integrado esa prohibición en el derecho internacional público positivo. | UN | ومنذ إصدار ذلك اﻹعلان أكدت اتفاقيات دولية من جديد ذلك الحظر وتوسﱠعت فيه وأدمجته في القانون الوضعي الدولي العام. |
esta prohibición debería extenderse igualmente a aquellos Estados que no respeten las mínimas garantías democráticas y civiles. | UN | وينبغي مـد نطاق ذلك الحظر ليشمل أيضا الدول التي لا تحترم الحد اﻷدنى من الضمانات الديمقراطية وضمانات الحقوق المدنية. |
Vemos dicha prohibición como una nueva medida importante hacia la eliminación completa de las armas nucleares. | UN | ونحن نعتبر ذلك الحظر خطوة هامة أخرى صوب القضاء التام على الأسلحة النووية. |
Cualquiera que infrinja esas prohibiciones se expone a una pena de prisión de un máximo de 10 años o una multa de 100.000 dólares canadienses. | UN | ويصبح أي شخص يخرق ذلك الحظر عرضة لعقوبة السجن لفترة لا تتجاوز 10 سنوات أو بغرامة قدرها 000 100 دولار كندي. |
Durante los siguientes 60 años, sus operaciones contra la esclavitud a lo largo de la costa occidental de África, así como en el África oriental y el Caribe hicieron cumplir esa prohibición. | UN | وعلى امتداد السنوات الستين التي تلت، فرضت عمليات مكافحة الرق التي قامت بها هذه الفرقة على الساحل الغربي لأفريقيا وفي شرق أفريقيا والبحر الكاريبي إنفاذ ذلك الحظر. |
35. Se observó que en el comentario del Anexo cabría explicar que si, en virtud del régimen de la propiedad intelectual, los derechos de propiedad intelectual futuros no fueran transferibles, la Guía no obstaculizaría esa prohibición. | UN | 35- أشير إلى أن التعليق في المرفق يمكن أن يوضّح أنه إذا لم تكن حقوق الملكية الفكرية الآجلة قابلة للنقل بمقتضى قانون الملكية الفكرية، فإن الدليل لا يتدخّل في ذلك الحظر. |
La adopción del régimen recomendado en la Guía no supone pues la eliminación automática de esa prohibición, dado que dicho régimen reconoce la primacía del régimen de la propiedad intelectual en todo supuesto en el que uno y otro régimen no sean compatibles. | UN | ومع ذلك، فليس من شأن اعتماد القانون الموصى به في الدليل أن يزيل ذلك الحظر تلقائياً، لأن القانون الموصى به في الدليل يحيل إلى القانون المتعلق بالملكية الفكرية، متى كان يتضارب مع ذلك القانون. |
No entrañaría ninguna contradicción lógica que los Estados que ya no prohíben la extradición de nacionales en un contexto regional o bilateral se preguntasen por qué han de considerar necesario mantener esa prohibición con respecto a otros ordenamientos jurídicos que respetan las garantías internacionales de derechos humanos. | UN | ويكون من المنطقي أن تنظر الدول التي لم تعد تحظر تسليم المواطنين في سياق إقليمي أو ثنائي في مسألة استمرار ذلك الحظر فيما يخص نظما قانونية أخرى تراعي ضمانات حقوق الإنسان الدولية. |
Esas medidas incluyeron la realización de una amplia campaña destinada a informar al personal, las delegaciones y los visitantes al recinto de la prohibición de fumar e invitarlos a respetar esa prohibición. | UN | واشتملت تلك الإجراءات على تنظيم حملة إعلامية شاملة لإبلاغ الموظفين والوفود وزوار أماكن العمل بحظر التدخين ودعوتهم إلى احترام ذلك الحظر. |
Sin embargo, en 2003 y 2009, las Partes adoptaron decisiones que aplazaban esa prohibición respecto de las Partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5. | UN | بيد أن الأطراف، اعتمدت، في 2003 و2009، مقررات أجلت بموجبها ذلك الحظر بالنسبة للأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5. |
Sin embargo, en 2003 y 2009, las Partes adoptaron decisiones que aplazaban esa prohibición respecto de las Partes que operaban al amparo del párrafo 1 del artículo 5. | UN | بيد أن الأطراف، اعتمدت، في 2003 و2009، مقررات أجلت بموجبها ذلك الحظر بالنسبة للأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5. |
Tomando nota de la decisión de la Conferencia de Desarme de conferir a su Comité ad hoc sobre la prohibición de los ensayos nucleares el mandato de negociar esa prohibición 6/, | UN | وإذ تحيط علما بقرار مؤتمر نزع السلاح منح لجنته المخصصة المعنية بحظر التجارب النووية ولاية التفاوض بشأن ذلك الحظر)٦(، |
Un examen de la evolución de la idea de esa prohibición en la Asamblea General de las Naciones Unidas puede revelar los antecedentes de la resolución 49/75 K y es sumamente útil al evaluar esa resolución, pese a la opinión de la Corte, parte de la cual ya mencioné en el párrafo 5 supra, en que se dice: | UN | ويمكن أن يكشف استعراض تطور فكرة ذلك الحظر في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة خلفية القرار ٤٩/٧٥ كاف، وسيكون ذلك في غاية الفائدة عندما يعمد المرء إلى تقييم ذلك القرار، رغم فتوى المحكمة، فيما يتعلق بجزء سبق أن أشرت إليه في الفقرة ٥ أعلاه، وذلك الجزء ينص على ما يلي: |
esta prohibición ha sido confirmada por los órganos y tribunales de los derechos humanos sobre la base del derecho de los derechos humanos que protege a las personas de estas violaciones. | UN | وأضاف أن هيئات ومحاكم حقوق الإنسان الدولية أكدت ذلك الحظر على أساس أن قانون حقوق الإنسان يحمي الأفراد من تلك الانتهاكات. |
El sistema de seguridad colectiva se basa en esta prohibición de la amenaza o del uso de la fuerza e incumbe al Consejo de Seguridad la responsabilidad primordial por el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونظام الأمن الجماعي يقوم على ذلك الحظر للتهديد بالقوة أو استعمالها، وعلى المسؤولية الأولى لمجلس الأمن عن صون السلام والأمن الدوليين. |
Algunos países consideraban que la protección amplia contra la discriminación contenida en sus constituciones u otras leyes prohibía la discriminación relacionada con el VIH, aunque dicha prohibición no fuera explícita. | UN | وذكر بعض البلدان أن الحماية الواسعة النطاق من التمييز في دساتيرها أو قوانينها الأخرى تحظر التمييز المرتبط بالفيروس، حتى وإن لم يكن ذلك الحظر صريحاً. |
Sabe, sin embargo, que dicha prohibición, en el futuro inmediato, ayudará a quebrar el nexo entre el comercio en diamantes y armas y ayudará a poner fin a la guerra de los rebeldes. | UN | بيد أنه يدرك أن ذلك الحظر سيسهم في المستقبل القريب في تحطيم الصلة بين تجارة الماس وتجارة الأسلحة وسيسهم في إنهاء حرب المتمردين. |
Una medida importante que deberá adoptar a esos efectos será aprobar una normativa en que se prohíba a todas las personas físicas y jurídicas que se hallen sujetas a su jurisdicción llevar a cabo, donde sea, cualquiera de las actividades que se prohíban en las resoluciones aplicables y en el Plan, y promulgar una normativa penal para velar por que esas prohibiciones se respeten en la práctica. | UN | وفي هذا السياق، هناك إجراء هام ينبغي أن يتخذه العراق وهو أن يعتمد تشريعات تحظر جميع اﻷشخاص الطبيعيين والقانونيين الخاضعين لولايته من الاضطلاع في أي مكان بأي نشاط تحظره القرارات ذات الصلة والخطة وأن يصدر تشريعات جزائية ﻹنفاذ ذلك الحظر. |
ii) La imposición de una prohibición legal explícita de todas las formas de violencia contra los niños en todos los contextos, incluida una prohibición expresa de la violencia doméstica; | UN | فرض حظر قانوني وطني صريح على جميع أشكال العنف ضد الأطفال في جميع الأماكن، بما في ذلك الحظر الصريح للعنف المنزلي؛ |
Sobre la base de esos antecedentes la Comisión hace la recomendación siguiente: si el Consejo decidiera imponer un embargo de armas al actual régimen de Burundi, el embargo debería hacerse extensivo al CNDD y el FDD. | UN | وفي ضوء هذه الخلفية تقدم اللجنة التوصية التالية: إذا ما قرر المجلس فرض حظر أسلحة على النظام الحالي في بوروندي، فإنه ينبغي توسيع نطاق ذلك الحظر ليشمل قوات المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية. |