Nos atrevemos a esperar también que esa realidad, una vez lograda, lleve a una paz duradera en la región. | UN | ونجرؤ على اﻷمل أيضا في أن ذلك الواقع ما أن يصبح حقيقة، سيؤدى إلى إرساء السلم الدائم في المنطقة. |
El Pakistán tiene que hacer frente a esa realidad y a la obscura sombra que proyecta sobre nuestra seguridad. | UN | إن على باكستان أن تقاوم ذلك الواقع وظلاله الداكنة على أمننا. |
La actitud de instarnos a cumplir plenamente con el acuerdo de salvaguardias mientras al mismo tiempo se hace caso omiso de esa realidad no ayudará a resolver la cuestión nuclear imparcialmente. | UN | ومحاولة حثنا على الامتثال الكامل لاتفاق الضمانات مع تجاهل ذلك الواقع لن تساعد على حسم المسألة النووية بطريقة نزيهة. |
esta realidad presenta retos potenciales para la seguridad y la estabilidad, tanto regional como internacional. | UN | وينطوي ذلك الواقع على تحديات محتملة للأمن والاستقرار على الصعيدين الاقليمي والدولي. |
Con harta frecuencia, en las estrategias de paz y de desarrollo se pasa por alto esa realidad, lo que trae resultados desastrosos. | UN | فكثيراً ما تهمل استراتيجيات السلام والتنمية ذلك الواقع مع ما يترتب على ذلك من نتائج كارثية. |
Israel, que quiere ser una democracia ejemplar, no podrá asumir esa realidad todo el tiempo. | UN | إن إسرائيل، التي ترغب في أن تكون ديمقراطية مثالية، لن تستطيع أن تتحمل مثل ذلك الواقع على مر الزمن. |
Lamentablemente, gran parte de esa realidad tiene lugar en el Oriente Medio. | UN | ومن سوء الحظ ان جزءا كبيرا من ذلك الواقع يتجسد في الشرق الاوسط. |
Los pueblos israelí y palestino no viven en esa realidad. | UN | إن الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني لا يعيشان في ذلك الواقع. |
Sin embargo, la posibilidad que abre la presente situación conlleva una perspectiva de cambio de esa realidad. | UN | ومع ذلك، فإن إمكانيات الوضع الحالي تحتوي على احتمال تغيير ذلك الواقع. |
Los puertorriqueños tienen que enfrentar esa realidad y ayudarse los unos a los otros. | UN | وأضافت أن على البورتوريكيين أن يواجهوا ذلك الواقع ويساعدوا بعضهم بعضا. |
esa realidad exige especificar de modo claro los criterios que determinan una situación de violación. | UN | ويتطلب ذلك الواقع أن تحدد بوضوح المعايير التي يجري على أساسها تعيين حالة من حالات الانتهاك. |
En la edición de 2006 del informe de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo relativo a los países menos adelantados se constata esa realidad. | UN | وتقرير البلدان الأقل نموا لعام 2006 لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية يؤكد ذلك الواقع. |
Está claro que no creemos en Dios de la misma manera; está claro que no lo adoramos de la misma manera, pero ello no quiere decir que esa realidad nos convierta en adversarios. | UN | وبطبيعة الحال، نحن جميعا لا نؤمن بالله بالطريقة نفسها؛ وبالطبع، نحن لا نخدم الله أو نعبده بالطريقة نفسها، ولكن ذلك الواقع لا يعني أننا ينبغي أن نصبح خصوما. |
Esperamos que el texto integrado de la Presidencia que se ha propuesto refleje esa realidad. | UN | ونتوقع أن يأتي النص التجميعي المقترح للرئيس معبرا عن ذلك الواقع. |
El actual mecanismo de desarme debe ser capaz de responder a esa realidad. | UN | وآلية نزع السلاح اليوم يجب أن تكون قادرة على التعامل مع ذلك الواقع. |
esa realidad demuestra el interés y el compromiso evidentes de la comunidad internacional para poner fin definitivamente a los ensayos nucleares. | UN | ويدلل ذلك الواقع على قلق المجتمع الدولي الغني عن البيان والتزامه بالكفاح من أجل وضع حد نهائي للتجارب النووية. |
El informe sobre las actividades del Consejo debe reflejar esa realidad. | UN | والتقرير عن أنشطة المجلس ينبغي أن يعكس ذلك الواقع. |
Tenemos una responsabilidad compartida de actuar para cambiar radicalmente esta realidad de África. | UN | وأمامنا مسؤولية مشتركة عن العمل بصورة راديكالية لتغيير ذلك الواقع الذي تواجهه أفريقيا. |
Sin embargo, esta realidad contrasta con las asimetrías y desequilibrios que provoca el proceso de globalización neoliberal donde asistimos a un aumento de los niveles de pobreza, insalubridad y analfabetismo. | UN | ومع ذلك، فإن ذلك الواقع يتعارض مع التناقض واختلال التوازن اللذين انتجتهما عملية العولمة الليبرالية الحديثة، والتي نشهد فيها ازدياد مستويات الفقر، واعتلال الصحة، والأمية. |
Desde la Organización de las Naciones Unidas tenemos la obligación ineludible de proceder sin miedo a cambiar esta realidad. | UN | ومنذ إنشاء الأمم المتحدة، ينصب التزامنا الذي لا مفر منه على المضي قدما بدون خوف نحو تغيير ذلك الواقع. |
94. Tomando en cuenta las realidades políticas, es necesario crear más asociaciones entre los siguientes actores: | UN | 94- مطلوب المزيد من بناء الشراكات مع الأطراف التالية على أن يراعى في ذلك الواقع السياسي: |
Apeló a los miembros de la Junta Ejecutiva para que presentaran esos hechos a la consideración urgente de los encargados de tomar las decisiones en los distintos países. | UN | ١٠٢ - وناشدت أعضاء المجلس التنفيذي القيام، على وجه الاستعجال، بتوجيه انتباه صانعي القرارات في بلدانهم إلى ذلك الواقع. |
Las instituciones de las Naciones Unidas, incluido el Consejo de Seguridad, deben reflejar mejor y de manera equitativa esa nueva realidad. | UN | ينبغي أن تعكس مؤسسات الأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن، ذلك الواقع الجديد بصورة عادلة. |