"ذلك خطوة أولى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • primer paso
        
    • primera medida
        
    Ello se consideró un primer paso hacia el establecimiento de una función de auditoría interna propia en el Fondo. UN ويعد ذلك خطوة أولى نحو إنشاء قدرة خاصة بالصندوق للمراجعة الداخلية للحسابات.
    Ese componente programático incluiría, como primer paso, la evaluación de la situación en países escogidos de los países que formen parte del proyecto experimental. UN وسيشمل عنصر البرنامج هذا تقييما أوليا للحالة في أقطار رائدة منتقاة بوصف ذلك خطوة أولى.
    Confiamos en que esa medida sea el primer paso en la marcha hacia una paz justa y duradera en el Oriente Medio. UN ونأمل أن يكون ذلك خطوة أولى نحو السلام العادل والنهائي في الشرق الأوسط.
    La Secretaría considera que este es un primer paso que ha de ofrecer oportunidades de aprendizaje y mostrar formas de seguir fortaleciendo a la Fundación a fin de que cumpla este importante objetivo. UN وتعتبر الأمانة ذلك خطوة أولى ستمنح فرصة للدراسة وتحدد طرق مواصلة تعزيز المؤسسة من أجل تحقيق هذا الهدف الهام.
    Como primera medida, y a efectos de dar a conocer y promover la utilización de los productos de la meteorología espacial, se viene preparando un portal con esos productos. UN يجري إنشاء بوابة لمنتجات طقس الفضاء، باعتبار ذلك خطوة أولى في سبيل تعزيز وضوح الرؤية واستخدام منتجات طقس الفضاء.
    Todos los Estados partes deben concertar acuerdos generales como primer paso hacia el establecimiento de normas más estrictas de salvaguardias y verificación. UN وينبغي لجميع الدول الأطراف أن تنضم إلى اتفاقات شاملة بوصف ذلك خطوة أولى نحو ضمانات أعلى ومعايير للتحقق.
    Aunque no puede considerarse que el cambio sea tan completo como se necesita, es, no obstante, un primer paso hacia una gobernanza más democrática de la gestión del desarrollo. UN ومع أنه لا يمكن اعتبار التغيير شاملاً بالقدر الضروري، فإنه مع ذلك خطوة أولى نحو جعل إدارة التنمية أكثر ديمقراطية.
    Eso supone un primer paso hacia la armonización a nivel mundial de las definiciones, si bien no de los cuestionarios. UN ويعد ذلك خطوة أولى نحو تنسيق عالمي للتعاريف، ناهيك عن الاستبيانات.
    Todos los Estados partes deben concertar acuerdos generales como primer paso hacia el establecimiento de normas más estrictas de salvaguardias y verificación. UN وينبغي لجميع الدول الأطراف أن تنضم إلى اتفاقات شاملة بوصف ذلك خطوة أولى نحو ضمانات أعلى ومعايير للتحقق.
    Estimamos que este es un primer paso en el sentido correcto a fin de contar en breve con un informe integral sobre la materia. UN ونعتقد أن ذلك خطوة أولى في الاتجاه الصحيح ليكون لدينا في المستقبل القريب تقرير شامل عن المسألة.
    Ello podría constituir un primer paso hacia la realización de una nueva misión de la Federación. UN ويمكن أن يمثل ذلك خطوة أولى نحو قيام الاتحاد بمهمة جديدة.
    Para remediar esta situación, la UPU está llevando a cabo un estudio del sector postal como primer paso para planificar la asistencia. UN ومن أجل معالجة هذه الحالة، يجري الاتحاد البريدي العالمي، استعراضا للقطاع البريدي بوصف ذلك خطوة أولى من خطوات تقديم المساعدة في مجال التخطيط.
    Se trata a nuestro juicio de un importante primer paso, que fracasará si no conduce a la aplicación de las resoluciones convenidas desde hace mucho en las Naciones Unidas respecto de los territorios ocupados por Israel y la aceptación de Palestina como Miembro de las Naciones Unidas. UN وإننا نرى في ذلك خطوة أولى هامة سيكون مصيرها الفشل ما لم تؤد الى تنفيذ القرارات المتفق عليها في اﻷمم المتحدة منذ أمد طويل بشأن اﻷراضي التي تحتلها اسرائيل والى قبول فلسطين عضوا في اﻷمم المتحدة.
    En todos los foros a los que asistió el experto, se subrayó el papel de la mujer en la adopción de decisiones como un primer paso fundamental en el desarrollo de medidas preventivas. UN وقد جرى التأكيد في كل المنتديات التي حضرها الخبير على دور المرأة في صنع القرارات باعتبار ذلك خطوة أولى نحو وضع تدابير وقائية.
    El proyecto de presupuesto amplía los recursos adscritos a esta finalidad en aproximadamente un tercio en comparación con el presupuesto actual, lo que la Unión Europea espera sea el primer paso para la consolidación de esas actividades. UN وقد زاد مشروع الميزانية الموارد المرصودة لهذا الغرض بنسبة الثلث تقريبا مقارنة بما كانت عليه في الميزانية الحالية، ويأمل الاتحاد اﻷوروبي أن يشكل ذلك خطوة أولى نحو ترسيخ هذه اﻷنشطة.
    Si bien la Ley Modelo no provee soluciones universales, es un primer paso muy necesario para resolver los problemas legales que surgen con el uso creciente del correo electrónico u otros medios modernos alternativos al uso del papel en las transacciones comerciales. UN ولئن كان القانون النموذجي لا يقدم حلولا عالمية، فإنه يعد مع ذلك خطوة أولى أساسية في اتجاه حل المشاكل القانونية التي تنشأ نتيجة لتزايد استخدام البريد اﻹلكتروني وغيره من بدائل اﻷشكال الورقية للمراسلات في المعاملات التجارية.
    Todos los ciudadanos croatas provistos de tarjetas de identidad que fueron desplazados de sus hogares y quieran regresar a ellos deberán inscribirse en la Oficina de Personas Desplazadas y Refugiados (OPDR) como primer paso del procedimiento de retorno. UN ينبغي لجميع المواطنين الكرواتيين الذين لديهم بطاقات هوية، والذين شُردوا من ديارهم ويريدون العودة إليها، أن يسجلوا أسماءهم لدى مكتب اﻷشخاص المشردين واللاجئين، بوصف ذلك خطوة أولى في آلية العودة.
    El personal del UNICEF comprende mucho mejor ahora la importancia de desglosar los datos por sexo como primer paso para poner fin a la discriminación basada en el género, y dicho desglose se promueve activamente en la labor del UNICEF con asociados nacionales. UN وأصبح هناك اﻵن تفهم أفضل بكثير داخل اليونيسيف ﻷهمية فصل البيانات حسب الجنس بوصف ذلك خطوة أولى ﻹنهاء التمييز القائم على نوع الجنس، ويجري تعزيز ذلك بنشاط في أعمال اليونيسيف مع الشركاء الوطنيين.
    Mi delegación decidió patrocinar esta importante iniciativa en la descuidada esfera de los armamentos convencionales, como primera medida para responder a las palabras del Secretario General con que subraya la urgente necesidad de: UN لقد قرر وفد بلدي المشاركة في تقديم هذه المبادرة الهامة في مجال نزع السلاح التقليدي المتجاهل، باعتبار ذلك خطوة أولى في الاستجابة لكلمات اﻷمين العام التي تؤكد الحاجة الماسة إلى:
    Los esfuerzos alentadores del Gobierno por mejorar el respeto de los derechos humanos deben aumentar y convertirse en irreversibles como primera medida para poner coto a la cultura de impunidad y mejorar la calidad de vida de su pueblo. UN فثمة حاجة إلى تكثيف الجهود المشجعة التي تبذلها الحكومة لتحسين احترام حقوق الإنسان وجعلها غير قابلة للانتكاس، باعتبار ذلك خطوة أولى نحو إنهاء ثقافة الإفلات من العقاب وتحسين حياة شعبها.
    Respecto a las infracciones relativas a la propiedad, el Equipo de Tareas se ha centrado como primera medida en la evacuación de edificios gubernamentales ocupados en Kirkuk, especialmente escuelas. UN وفيما يخص انتهاكات الملكية، ركزت فرقة العمل على إخلاء المباني الحكومية المستولى عليها في كركوك، وخاصة المدارس، باعتبار ذلك خطوة أولى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus