"ذلك شرطا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • condición
        
    • requisito
        
    • premisa
        
    • requisitos
        
    Por supuesto, aún hay otros problemas que es preciso resolver. Resolver un problema no sería suficiente, pero es, no obstante, una condición necesaria. UN وتوجد بطبيعة الحال مشاكل أخرى يجب حلها؛ وحسم تلك المشكلة وحدها لن يكفي، ولكن حلها يشكل مع ذلك شرطا ضروريا.
    Pedirnos que aceptemos el TNP como condición previa a esas garantías de seguridad equivale, diría yo, al chantaje nuclear. UN وكون أن يُطلب إلينا قبول معاهدة عدم الانتشار باعتبار ذلك شرطا أهم من تلك الضمانات اﻷمنية يمثل، في رأينا، ابتزازا.
    Sin embargo, las ambulancias se entregaron sin las radios, que tuvieron que eliminarse de los contratos como condición para levantar las suspensiones de las solicitudes correspondientes. UN غير أن سيارات الإسعاف سُلِّمت بدون أجهزة اتصال لاسلكية، إذ توجب حذفها من العقود باعتبار ذلك شرطا لوقف تعليق الطلبات.
    Destacando que un entorno seguro, libre de violencia, discriminación y abusos para todos los afganos es una condición esencial para el proceso viable y sostenible de recuperación y reconstrucción, UN وإذ يؤكد على ضرورة تهيئة بيئة لجميع الأفغان تكون آمنة وخالية من العنف والتمييز وسوء المعاملة باعتبار ذلك شرطا أساسيا لاستمرارية واستدامة عملية الإنعاش والإعمار،
    Se dijo que este problema se plantearía únicamente cuando hubiese un requisito absoluto y habría que tener cuidado de no recargar el procedimiento nacional con cuestiones que no eran verdaderamente necesarias con arreglo al derecho nacional. UN واقترح ألا تثار هذه المسألة إلا حين يشكل ذلك شرطا مطلقا، وأنه ينبغي الحرص على عدم الاثقال على هذه الاجراءات الوطنية بمسائل ليست ضرورية في حقيقة اﻷمر بمقتضى القانون الوطني.
    Ello sería una condición previa para su admisión como miembro en la Organización Mundial del Comercio (OMC). UN وسيكون ذلك شرطا لازما لعضويتها في منظمة التجارة العالمية.
    En la República de Belarús se concede gran importancia al desarrollo de la sociedad civil como condición necesaria para la creación de un Estado de derecho. UN تولي جمهورية بيلاروس أهمية كبرى لتنمية المجتمع المدني باعتبار ذلك شرطا لا غنى عنه لإرساء دعائم سيادة القانون.
    Esta es percibida como una condición indispensable para avanzar hacia etapas superiores de la integración regional. UN ويعتبر ذلك شرطا مسبقا للمضي قدما نحو تكامل إقليمي أكبر.
    Reconociendo que todos los Estados, en particular los que poseen una capacidad importante en materia espacial, deben esforzarse activamente por evitar una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre como condición indispensable para el fomento de la cooperación internacional para la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos, UN وإذ تسلم بأن جميع الدول، ولا سيما الدول ذات القدرات الفضائية الكبيرة، ينبغي أن تسهم بنشاط في بلوغ الهدف المتمثل في منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بوصف ذلك شرطا جوهريا لتعزيز التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية،
    La democracia florece en un ambiente propicio, en un proceso interno de madurez política, condición esencial para que sea estable y duradera. UN فالديمقراطية تزدهر في بيئة مواتية تحكمها عملية داخلية ناضجة سياسيا، بوصف ذلك شرطا أساسيا لاستقرار الديمقراطية واستمراريتها.
    Por consiguiente, una valorización apropiada de los recursos humanos es esencial como condición ineludible en la búsqueda de un nuevo crecimiento con desarrollo. UN وبالتالي أصبح لزاما علينا أن نشرع في استخدام مواردنا البشرية على الوجه اﻷمثل، باعتبار ذلك شرطا لا غنى عنه للنمو والتنمية الجديدين.
    Con respecto al Programa de Acción, es importante resaltar la unanimidad mostrada por los participantes al otorgar importancia a la intensificación de la cooperación internacional para erradicar la pobreza como condición indispensable para el logro del desarrollo sostenible. UN وفيما يتعلق ببرنامج العمل، من المهم التأكيد على أن المشاركيــن أجمعوا على إعطاء أولوية عليا لتكثيف التعاون الدولي بغرض استئصال الفقر باعتبار ذلك شرطا لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة.
    La reestructuración debería encaminarse más bien a promover de forma más eficaz el desarrollo económico y social, como condición previa para la paz y la estabilidad en el mundo, mediante la cooperación económica internacional, conforme a lo establecido en la Carta. UN وقال إنه ينبغي أن تتجه إعادة التشكيل صوب تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية على نحو أكثر فعالية، بوصف ذلك شرطا مسبقا للسلم والاستقرار الدوليين، وذلك من خلال التعاون الاقتصادي الدولي عملا بالميثاق.
    Para Croacia tenía muchísima importancia detener estas salidas de petróleo crudo y por eso lo puso como condición para la apertura del oleoducto del Adriático a la República Federativa de Yugoslavia. UN أما بالنسبة لما تراه كرواتيا، فمن المهم للغاية وقف هذا التدفق من النفط الخام الى الخارج، وقد جعلت ذلك شرطا لفتح خط أنابيب بحر اﻷدرياتيك الموصل الى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    En la República Democrática del Congo se iniciaron negociaciones con el Gobierno y los jefes rebeldes relacionadas con el acceso, como condición previa a la prestación de asistencia humanitaria. UN ومن ثم، استهلت في جمهورية الكونغو الديمقراطية مفاوضات مع الحكومة وسلطات المتمردين بشأن مسألة الوصول الى اللاجئين باعتبار ذلك شرطا مسبقا لتقديم المعونة اﻹنسانية.
    4. Subraya la necesidad de aplicar esas recomendaciones para consolidar el Programa EMPRETEC, que es una condición necesaria para mejorar su eficacia; UN 4- يؤكد على ضرورة تنفيذ هذه التوصيات لتوطيد برنامج تنظيم المشاريع باعتبار ذلك شرطا ضروريا لتعزيز فعاليته؛
    4. Subraya la necesidad de aplicar esas recomendaciones para consolidar el Programa EMPRETEC, que es una condición necesaria para mejorar su eficacia; UN 4- يؤكد على ضرورة تنفيذ هذه التوصيات لتدعيم برنامج تنظيم المشاريع باعتبار ذلك شرطا ضروريا لتعزيز فعاليته؛
    El general Kim Jong Il orienta con gran sabiduría los esfuerzos que se despliegan para que el sector de la ciencia y la tecnología alcance cuanto antes nivel internacional, pues considera que este logro es condición previa para la construcción de un gran país. UN والجنرال كيم يوجه بحكمة بالغة الجهود التي تبذل كيما يصل قطاع العلم والتكنولوجيا في البلد إلى المستوى العالمي في أقرب وقت ممكن لأنه يرى في ذلك شرطا مسبقا لبناء بلد عظيم.
    Algunos expertos subrayaron la importancia de analizar las nuevas posibilidades de los mercados mundiales como condición previa necesaria para seleccionar con eficacia a los posibles inversores. UN وأكد بعض الخبراء على أهمية تحليل الفرص الناشئة في السوق العالمية باعتبار ذلك شرطا لا غنى عنه لتحقيق استهداف فعال للمستثمرين.
    No figura como requisito en el acuerdo con los asociados en la ejecución. UN ولا يشكل ذلك شرطا في الاتفاق مع الشركاء المنفذين. منظمــة اﻷغــذية والزراعة
    Ello constituirá un requisito importante para lograr servicios comunes eficaces del sistema de las Naciones Unidas en Ginebra. UN وسيكون ذلك شرطا أساسيا لتحقيق خدمات مشتركة ذات كفاءة لمنطومة اﻷمم المتحدة في جنيف.
    :: Se garantice que todos disfruten de un acceso equitativo a servicios de energía adecuados a precios asequibles como premisa para mitigar la pobreza y fomentar el desarrollo económico en todo el mundo; UN :: تأمين فرص عادلة للجميع للحصول على خدمات الطاقة اللازمة بتكلفة ميسورة، باعتبار ذلك شرطا مسبقا للتخفيف من وطأة الفقر وللتنمية الاقتصادية في جميع أجزاء العالم؛
    El Embajador Ka subrayó que el reconocimiento y el respeto de otras culturas son requisitos fundamentales del diálogo entre las civilizaciones. UN وشدد السفير كا على ضرورة الاعتراف بثقافات الغير واحترامها باعتبار ذلك شرطا أساسيا مسبقا للحوار بين الحضارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus