en este sentido, también se hizo mención del creciente apoyo de los países en desarrollo, incluso mediante la participación en los costos. | UN | وفي هذا السياق، أشير أيضا إلى ازدياد الدعم المقـدم مــن البلــدان الناميـة، بما في ذلك عن طريق تقاسم التكاليف. |
La novena Conferencia pidió a la UNCTAD que siguiera desempeñando una función especial en este terreno, entre otras cosas mediante la cooperación técnica. | UN | وطلب اﻷونكتاد التاسع من اﻷونكتاد أن يواصل القيام بدور خاص في هذا المجال، بما في ذلك عن طريق التعاون التقني. |
Ello podría lograrse con la ampliación de los períodos de sesiones del Subcomité del CAC y otros medios. | UN | وأشير إلى أنه يمكن تحقيق ذلك عن طريق تمديد دورات اللجنة الفرعية التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية أو بوسائل أخرى. |
Está dispuesta a realizar todos los esfuerzos que sean necesarios para asegurar la aplicación universal del TNP, en particular mediante el diálogo multilateral y bilateral. | UN | وهو على استعداد لبذل أي جهد ضروري لضمان التطبيق العالمي للمعاهدة، بما في ذلك عن طريق الحوار المتعدد الأطراف أو الثنائي. |
Esto puede lograrse por medio del principio de la participación y la asociación, en lugar de la exclusividad. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق مبدأي اﻹشراك والشراكة بدلا من مبدأ القصر. |
Promover la divulgación de información por medios electrónicos, incluso mediante aportaciones de noticias del tipo Real Simple Syndication | UN | ● تعزيز نشر المعلومات بالوسائل الإلكترونية، بما في ذلك عن طريق الإفادات باستخدام صيغة التوزيع المبسط |
Los delegados que deseen celebrar recepciones u organizar actos oficiales por la noche en la Sede deben hacer las gestiones necesarias por intermedio del Servicio de Comidas de las Naciones Unidas (teléfono interno 37098). | UN | ويرجى من أعضاء الوفود الذين يودون إقامة حفلات استقبال مسائية في المقر ترتيب أمر ذلك عن طريق دائرة اﻷمم المتحدة لمرافق الطعام )الفرع الهاتفي 37098(. |
Ambos continentes deben aprovechar todas las oportunidades de colaboración en beneficio de ambos, en particular a través de la ASEAN y la NEPAD. | UN | وكلتا القارتين يجب أن تستفيدا من كل فرصة لتحقيق تعاون مفيد متبادل، بما في ذلك عن طريق الرابطة والشراكة الجديدة. |
Ello fue realizado por conducto de otra compañía, la empresa Pecos de Guinea. | UN | وتم ذلك عن طريق شركة أخرى هي شركة بيكوس في غينيا. |
:: Consideración de la perspectiva de género, incluso mediante la integración de asesores de género en las operaciones de paz. | UN | :: تعميم مراعاة المنظور الجنساني؛ بما في ذلك عن طريق إدماج مستشارين للشؤون الجنسانية في عمليات السلام. |
Esperamos que esto continúe mediante la prestación de mayores recursos a la Oficina. | UN | ونأمل أن يستمر ذلك عن طريق تقديم مزيد من الموارد للمكتب. |
Fortalecimiento de la labor para erradicar la pobreza y el hambre, entre otras cosas mediante la alianza mundial para el desarrollo | UN | تعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر والجوع، بما في ذلك عن طريق الشراكة العالمية من أجل التنمية |
Además, el Comité ha intentado encontrar fuentes de candidatas a nivel nacional, mediante la red de coordinadores residentes de las Naciones Unidas, entre otros medios. | UN | وسعت اللجنة أيضا إلى تحديد مصادر للمرشحات على المستوى الوطني، بما في ذلك عن طريق شبكة المنسقين المقيمين للأمم المتحدة. |
Para ellos era importantísima la disposición del Gobierno a escuchar distintas opiniones, entre otros medios nombrando a asesores independientes. | UN | ومما يمثل أهمية عظمى لها انفتاح الحكومة على سماع آراء مختلفة، بما في ذلك عن طريق تعيـين مستشارين مستقليـن. |
- impedir que los niños sean privados de su libertad, en particular mediante la detención, el encarcelamiento y la prisión, entre otras cosas en relación con los solicitantes de asilo y los refugiados; | UN | منع حرمان اﻷطفال من حريتهم بما في ذلك عن طريق الاعتقال والاحتجاز والسجن، ولا سيما فيما يخص ملتمسي اللجوء واللاجئين؛ |
La liberalización regional del transporte aéreo es un factor que contribuye a promover el desarrollo del tráfico aéreo y el turismo regionales y fortalece las compañías aéreas de la región, en particular mediante el establecimiento de empresas regionales. | UN | ويعتبر التحرير اﻹقليمي للنقل الجوي حالياً من العناصر التي تشجع على تنمية النقل الجوي اﻹقليمي والسياحة اﻹقليمية والتي تعزز شركة النقل في منطقة معينة، بما في ذلك عن طريق إنشاء شركات للمنطقة بأكملها. |
No hay duda de que la mejor manera de cumplir esta tarea es por medio del diálogo y la cooperación, sin proferir invectivas ni apuntar con el dedo. | UN | ولا يمكن أن يتم ذلك عن طريق القدح وتوجيه الاتهامات، بل عن طريق الحوار والتعاون. |
Nos proponemos seguir apoyando ese Proyecto, por medios económicos, entre otros. | UN | ونعتزم الاستمرار في دعم هذا المشروع، بما في ذلك عن طريق الوسائل المالية. |
Los delegados que deseen celebrar recepciones u organizar actos oficiales por la noche en la Sede deben hacer las gestiones necesarias por intermedio del Servicio de Comidas de las Naciones Unidas (teléfono interno 37098). | UN | ويرجى من أعضاء الوفود الذين يودون إقامة حفلات استقبال مسائية في المقر ترتيب أمر ذلك عن طريق دائرة اﻷمم المتحدة لمرافق الطعام )الفرع الهاتفي 37098(. |
Es a través de la información que con frecuencia decimos a la IA accidentalmente que haga algo erróneo. | TED | ذلك عن طريق البيانات التي غالباً نعطيها للذكاء الاصطناعي عن طريق الخطأ ليفعل الشيء الخطأ. |
Reiteramos el llamamiento a los Estados para que promueven la cooperación internacional con fines pacíficos, incluso a través del intercambio científico y tecnológico. | UN | ونؤكد من جديد على دعوة الدول إلى تعزيز التعاون الدولي للأغراض السلمية، بما في ذلك عن طريق التبادل العلمي والفني. |
Insta también al Secretario General a que haga todo lo posible para apoyar esas gestiones, en particular por conducto de su Representante Especial. Español Página | UN | كما يدعو اﻷمين العام إلى أن يبذل كل ما في وسعه للمساعدة في هذه الجهود، بما في ذلك عن طريق ممثله الخاص. |
Esto se consigue mediante el intercambio continuo de información y experiencias del personal. | UN | ويتم ذلك عن طريق تبادل المعلومات والخبرات بين الموظفين بصفة مستمرة. |