En apoyo de esta última opinión, se señaló que una recomendación al respecto podría resultar esclarecedora e instructiva. | UN | وتأييداً لهذا الرأي الأخير، ذُكر أنَّ تلك التوصية يمكن أن تكون لها فائدتان، تنويرية وتدريسية. |
Además, se señaló que en el ámbito del proyecto de ley modelo se deberían incluir todos los bienes de valor económico. | UN | وإلى جانب ذلك، ذُكر أنَّ نطاق مشروع القانون النموذجي ينبغي أن يشمل جميع الموجودات القيِّمة من الناحية الاقتصادية. |
Respecto al segundo punto, se señaló que el método de transferencia de derechos era una cuestión de derecho sustantivo y no tenía por qué indicarse en la definición. | UN | وفيما يتعلق بالنقطة الثانية، ذُكر أنَّ طريقة نقل الحقوق هي من شأن القانون الموضوعي ولا يلزم بيانها في التعريف. |
También se observó que ese cambio no tendría efecto hasta que la Comisión y la Asamblea General adoptaran las decisiones pertinentes. | UN | كما ذُكر أنَّ على اللجنة والجمعية العامة أن تتَّخذا قرارات لكي يدخل هذا الاقتراح حيّز النفاذ. |
Además de la dificultad de financiar esa respuesta, se observó que en la mayoría de los casos se trataría de llegar a un arreglo, o tal vez el personal directivo estimara que carecía de fondos suficientes para que el remedio resultara eficaz. | UN | وإضافة إلى مسألة تأمين التمويل اللازم لإقامة دعاوى الانتصاف، ذُكر أنَّ كثيراً من القضايا قد تُسوّى أو قد لا يكون لدى المديرين موجودات كافية لتكون الدعوى ناجعة التكلفة. |
Además se indicó que el traspaso del control de un documento electrónico transferible, cuestión que se examina más abajo, se realizaría por lo general mediante la modificación del documento. | UN | كما ذُكر أنَّ نقل السيطرة على السجل الإلكتروني القابل للتحويل، والذي سيناقَش أدناه، يمكن أن يتحقّق عموماً من خلال تعديل السجل. |
En ese contexto, se sugirió que la cuestión de los procedimientos paralelos era cada vez más importante, sobre todo en el ámbito de los arbitrajes en materia de inversiones, y que valdría la pena seguir examinándola. | UN | وفي ذلك السياق، ذُكر أنَّ موضوع الإجراءات المتزامنة يزداد أهمية، لا سيما في ميدان التحكيم الاستثماري، وقد يتطلب مزيدا من النظر. |
Conforme a ese argumento, se mencionó que había diversos métodos para trasladar esa función a un contexto electrónico sin requerir necesariamente la singularidad. | UN | وعلى النسق ذاته، ذُكر أنَّ هناك طرائق شتّى لاستنساخ تلك الوظيفة في البيئة الإلكترونية دون أن يُشترط التفرُّد بالضرورة. |
En primer lugar, se señaló que los registros existentes fueron creados para satisfacer necesidades concretas; por ejemplo, los registros establecidos en virtud del Convenio de Ciudad del Cabo tenían la finalidad de tratar los bienes de gran movilidad y de notable valor. | UN | فأوّلاً، ذُكر أنَّ مرافق التسجيل الموجودة أُنشئت لتلبية احتياجات معيّنة. فمرافق التسجيل المنشأة بمقتضى اتفاقية كيب تاون، مثلا، تخدم الغرض المتوخَّى في التعامل مع معدات كثيرة التنقُّل وذات قيمة عالية. |
se señaló que a los Estados les resultaba útil ejercer de examinadores y obtener experiencia en el proceso de examen antes de pasar a ser Estados parte objeto de examen. | UN | وقد ذُكر أنَّ الدول وجدت فائدةً في قيامها بدور الدول المستعرِضة وفي اكتساب الخبرة في عملية الاستعراض من قبل أن تكون دولاً أطرافاً مستعرَضة. |
Además, se señaló que la expresión " poder de facto " que figuraba en el primer par de corchetes no era un concepto jurídico conocido. | UN | كما ذُكر أنَّ تعبير " السلطة المكتسبة بحكم الواقع " ، الوارد في النص الأول، ليس مفهوماً قانونياً معروفاً. |
En un caso, se señaló que el objetivo principal de la reforma legislativa de un Estado no se basaba en el tamaño de la empresa sino en prever las medidas apropiadas para que las empresas pudieran formalizarse con requisitos mínimos de capital. | UN | وفي إحدى الحالات، ذُكر أنَّ وجهة التركيز في الإصلاح التشريعي الذي أجرته الدولة المعنية لم تكن تستند إلى حجم المنشأة، بل على توفير تدابير ملائمة تتيح للمنشآت اكتساب طابع نظامي بمتطلّبات رأسمالية دنيا. |
Si bien se expresó apoyo a esa sugerencia, se señaló que la inscripción anticipada estaba prevista en el artículo 30 y que el proyecto de ley modelo debía leerse como un todo. | UN | ومع أنَّ هذا الاقتراح قد حظي بتأييد، فقد ذُكر أنَّ المادة 30 تعالج مسألة التسجيل المسبَق وأنَّ مشروع القانون النموذجي ينبغي أن يُقرأ بكلِّيته. |
Respecto de otras categorías de personas eventualmente legitimadas, se observó que el derecho interno de diversos países reconocía ese derecho a muy diversas personas, pero que no existía ningún enfoque común. | UN | وفيما يتعلق بسائر فئات الأشخاص، ذُكر أنَّ هناك نظماً قانونية مختلفة تعطي لطائفة واسعة منهم أيضاً الحق في مقاضاة المديرين، وأنه ليس هناك نهج مشترك بين تلك النظم. |
Además, se observó que el significado de lo comercialmente razonable dependería también de si el otorgante fuera un consumidor o una microempresa. | UN | وإلى جانب ذلك، ذُكر أنَّ معنى " المعقولية التجارية " يتوقف أيضاً على ما إذا كان المانح مستهلكاً أو منشأةً صغرى. |
se observó que la India había modificado su legislación relativa al blanqueo de dinero y la cooperación judicial, para armonizarla con la Declaración Política y el Plan de Acción y prever el decomiso de los bienes de los traficantes de drogas. | UN | فقد ذُكر أنَّ الهند عدَّلت تشريعاتها الوطنية فيما يتعلق بغسل الأموال والتعاون القضائي، لكي تكون متوائمة مع الإعلان السياسي وخطة العمل، ولكي تنصَّ على مصادرة ممتلكات المتَّجِرين بالمخدِّرات. |
51. se observó que no había unanimidad sobre el tema de los requisitos mínimos de capital para la constitución de una empresa. | UN | 51- ذُكر أنَّ اشتراط حدِّ أدنى لرأس المال من أجل التأسيس هو مسألة لم يتسنَّ التوصُّل إلى اتفاق بشأنها في كل الأوساط. |
91. A un nivel general, se indicó que el contenido de las normas que se habrían de preparar serviría de orientación a la hora de seleccionar la forma adecuada que revestirían. | UN | 91- وعلى صعيد عام، ذُكر أنَّ محتوى القواعد المراد إعدادها سيوفّر إرشادات في اختيار الشكل المناسب الذي ستتخذه. |
A ese respecto, se sugirió que, posiblemente, la mera referencia a " cancelación " del documento electrónico transferible no aportaría suficiente orientación. | UN | وفي هذا السياق، ذُكر أنَّ مجرَّد الإشارة إلى " إنهاء " السجل الإلكتروني القابل للتحويل قد لا يقدم ما يكفي من التوجيهات. |
143. se tomó conocimiento de que la Universidad Carlos III de Madrid había organizado en esa ciudad el Quinto Concurso de Arbitraje Comercial Internacional Simulado, del 15 al 20 de abril de 2013, que también había sido copatrocinado por la Comisión. | UN | 143- ذُكر أنَّ جامعة كارلوس الثالث في مدريد قد نظَّمت المسابقة الخامسة للتمرين على التحكيم التجاري الدولي في مدريد، من 15 إلى 20 نيسان/أبريل 2013. وقد شاركت اللجنة أيضا في رعاية مسابقة مدريد. |