Por consiguiente, muchos oradores consideraron que la participación de las partes interesadas, en particular el sector privado, era fundamental para el proceso. | UN | وكان هذا هو السبب في أن كثيرا من المتكلمين رأوا أن مشاركة أصحاب المصلحة، وخاصة القطاع الخاص، ضرورية للعملية. |
Además, consideraron que el tema del terrorismo era tan importante que meritaba nuevas deliberaciones en el sexto período de sesiones de la Comisión. | UN | وفضلا عن ذلك، رأوا أن موضوع الارهاب هام الى حد يجعله يستحق المزيد من المناقشة في الدورة السادسة للجنة. |
consideraban que en el informe se debía hacer hincapié en los objetivos y metas ya acordados, tanto a nivel mundial como a nivel regional. | UN | وقد رأوا أن اﻷهداف والغايات المتفق عليها بالفعل سواء على الصعيد العالمي أو الاقليمي ينبغي أبرازها في التقرير. |
Sin embargo, varios otros opinaron que el ajuste tendría que ser mayor y que se necesitaban medidas adicionales. | UN | بيد أن عدة أعضاء آخرين رأوا أن التعديل يلزم أن يكون أكبر من ذلك وأن من الضروري اتخــاذ تــدابير إضافية. |
Sin embargo, los miembros de la Comisión estimaron que se debía refinar su formato y contenido. | UN | غير أن أعضاء اللجنة رأوا أن شكلها ومضمونها بحاجة إلى مزيد من التطوير. |
Los particulares pueden utilizar procedimientos legales si consideran que se ha publicado un insulto contra ellos. | UN | وبإمكان اﻷفراد إقامة دعاوى قانونية إذا رأوا أن إهانة ما قد نُشرت ضدهم. |
No obstante, otras representantes estimaban que para alcanzar la igualdad en esa esfera podía ser provechoso un aumento general, sin que se insistiera en determinado porcentaje. | UN | ولكن آخرين رأوا أن تحقيق زيادة عامة، بدون اﻹصرار على نسبة مئوية معينة، قد يكون مفيدا في تحقيق المساواة في هذا المجال. |
Con todo, los participantes en la evaluación consideraron que los enfoques multilaterales en esa esfera desempeñaban un importante papel. | UN | غير أن المشاركين في التقييم رأوا أن هناك دوراً هاماً للنُهج المتعددة اﻷطراف يتعين القيام به في هذا المجال. |
Sin embargo, muchos defensores de los derechos humanos consideraron que el comunicado no era suficientemente enérgico. | UN | إلا أن الكثير من المدافعين عن حقوق الإنسان رأوا أن لهجة البيان ليست قوية بما فيه الكفاية. |
Todos los dirigentes consideraron que la mundialización es una realidad que debe ser enfrentada. | UN | فجميع الزعماء رأوا أن العولمة حقيقة تجب مواجهتها. |
Los participantes reconocieron la importancia de la transparencia en materia de armas de destrucción en masa, pero consideraron que este asunto debía seguirse con independencia del Registro. | UN | واعترف المشاركون بأهمية الشفافية في مجال أسلحة الدمار الشامل، ولكنهم رأوا أن هذا ينبغي أن يتابع خارج السجل. |
Advirtió que muchos miembros consideraban que el artículo 3 era el punto de partida de todo el proyecto y que recogía el principio básico de continuidad. | UN | ولاحظ أن أعضاء كثيرين رأوا أن المادة 3 تشكل نقطة انطلاق كامل مشروع المواد وأنها تعكس مبدأ الاستمرارية الأساسي. |
En Djibouti, la presencia de campamentos de refugiados en zonas rurales ha causado descontento en las poblaciones rurales de los alrededores, que consideraban que sus condiciones de vida eran inferiores a las de los refugiados. | UN | ففي جيبوتي، أدى وجود مخيمات اللاجئين في المناطق الريفية الى أثر سلبي على سكان الريف المحيطين بهم الذين رأوا أن أحوالهم المعيشية هي أدنى من أحوال اللاجئين. |
Sin embargo, varios otros opinaron que el ajuste tendría que ser mayor y que se necesitaban medidas adicionales. | UN | بيد أن عدة أعضاء آخرين رأوا أن التعديل يلزم أن يكون أكبر من ذلك وأن من الضروري اتخــاذ تــدابير إضافية. |
Sin embargo, otros participantes opinaron que el documento debía presentarse a la Comisión y finalmente al Consejo, para mantener informados a esos órganos y recoger sus posibles comentarios y reacciones. | UN | غير أن مشاركين آخرين رأوا أن من اللازم عرض الوثيقة على اللجنة وعلى المجلس، عند الاقتضاء، لاطلاعهما عليها والحصول على تعليقاتهما أو ردود فعلهما الممكنة. |
Otros miembros, sin embargo, estimaron que ese párrafo no contenía ninguna referencia, ni siquiera implícita, a los actos unilaterales. | UN | بيد أن أعضاء آخرين رأوا أن هذه الفقرة لا تحتوي على أي إشارة، ولو ضمنية، إلى اﻷفعال الانفرادية. |
Los consultores expertos del Grupo estimaron que Enka habría incurrido en 89.592 meses/hombre de costos de mano de obra para terminar el Proyecto, por lo que ha infravalorado en un 40% aproximadamente la totalidad de sus costos de mano de obra y costos conexos. | UN | وقدر الخبراء الاستشاريون ما كانت ستتكبده الشركة من تكاليف عمل ﻹنجاز المشروع ﺑ٢٩٥ ٩٨ شهر عمل ومن ثم رأوا أن الشركة قدرت مجموع اﻷيدي العاملة وما يتصل بها من تكاليف بأقل من الحقيقية بنحو ٠٤ في المائة. |
Los organizadores tienen plena libertad de acudir a los tribunales si consideran que esa decisión es contraria a derecho. | UN | ويتمتع منظمو المظاهرات بكامل الحق في رفع دعوى أمام المحكمة إذا رأوا أن القرار لا يراعي أحكام القانون. |
Sin embargo, algunos miembros estimaban que el cambio propuesto tenía demasiadas repercusiones y un alcance excesivamente amplio y debía ser más específico en cuanto a qué datos debían considerarse confidenciales, qué sanciones se aplicarían al incumplimiento del requisito de confidencialidad, etc. | UN | غير أن بعض الأعضاء رأوا أن التغيير المقترح مبالغ فيه وواسع النطاق وأنه ينبغي تحديده من حيث البيانات التي يجب اعتبارها سرية مع ما يستتبع ذلك من جزاءات في حال انتهاك السرية، وما إلى ذلك. |
Otros se manifestaron a favor de fortalecer el PNUMA, pero sugirieron que transformar el PNUMA en un organismo especializado podría ir en detrimento de aquel. | UN | وأعرب آخرون عن دعمهم لتعزيز برنامج الأمم المتحدة للبيئة، لكنهم رأوا أن تغيير البرنامج ليصبح وكالة متخصصة قد يضعفه. |
a juicio del abogado, puesto que los tribunales y el Consejo Privado entendían que el requerimiento de una fianza sí violaba el derecho de acceso de la empresa a los tribunales, debían haber revocado el requerimiento y concedido la compensación. | UN | ويؤكد المحامي أنه كان ينبغي للمحاكم ومجلس الملكة، نظرا ﻷنهم رأوا أن أمر دفع التأمين انتهك فعلا حق الشركة في اللجوء الى المحكمة، أن يلغوا هذا اﻷمر وأن يمنحوا تعويضاً. |
Sin embargo, a juicio de varios otros miembros del CAC, el tamaño no era un concepto analítico útil para comprender el desarrollo. | UN | إلا أن العديد من أعضاء اللجنة اﻵخرين رأوا أن " صغر الحجم " كمفهوم تحليلي ليس مفيدا في فهم التنمية. |
Muchos niños dijeron que creían que era su deber unirse a la oposición. | UN | وذكر العديد من الفتيان أنهم رأوا أن من الواجب عليهم الالتحاق بصفوف المعارضة. |
Otros, no obstante, pensaban que era difícil celebrar tal debate en las difíciles condiciones de seguridad que imperaban entonces. | UN | على أن آخرين رأوا أن من العسير إجراء مثل تلك المناقشة في ظل خطورة أحوال اﻷمن السائدة حاليا. |
Aunque el 20 por ciento consideraba que los perpetradores no debían considerarse víctimas, la mayoría afirmaba que en realidad lo eran. | UN | ومع أن 20 في المائة رأوا أن مرتكبي الجرائم ينبغي ألا يعتبروا من الضحايا، خلصت الأغلبية إلى أنهم من الضحايا. |
Algunos miembros del Comité han considerado que el párrafo debe incorporarse en la sección del proyecto donde se aborda el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. | UN | فبعض أعضاء اللجنة رأوا أن الفقرة ينبغي إدراجها ضمن قسم المسودة الذي يتناول الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
68. Si bien se consideró en general que la propuesta constituía una buena base para las deliberaciones, se afirmó que no podían adoptarse decisiones definitivas. | UN | 68- ومع أن الكثيرين رأوا أن هذا الاقتراح يشكّل أساسا جيدا للمناقشات فقد ذُكر أنه يتعذّر اتخاذ قرارات نهائية بهذا الشأن. |