"رأى الفريق أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el Grupo consideró que
        
    • el Grupo considera que
        
    • el Grupo estimó que
        
    • el Grupo ha determinado que
        
    • el Grupo determinó que
        
    • el Grupo ha considerado que
        
    • el Grupo opina
        
    • Mesa consideró que
        
    • el Grupo sostuvo que
        
    • el Grupo opinó que podía considerarse que
        
    el Grupo consideró que esta cuestión debía seguir examinándose en el futuro. UN وقد رأى الفريق أن هذه المسألة ينبغي أن تظل قيد الاستعراض.
    el Grupo consideró que esas pérdidas eran resarcibles en principio. UN وقد رأى الفريق أن هذه الخسائر قابلة للتعويض مبدئياً.
    el Grupo consideró que los reclamantes no estaban obligados a presentar este certificado como prueba de la pérdida de un vehículo nuevo. UN وقد رأى الفريق أن أصحاب المطالبات لم يكونوا ملزمين بتقديم هذه الشهادة كدليل على فقدان مركبة جديدة.
    Por lo tanto, el Grupo considera que el estudio constituyó una actividad razonable de inspección y evaluación de los daños. UN ومن ثم، رأى الفريق أن الدراسة شكلت رصدا وتقديراً معقولين.
    No obstante, habida cuenta de la menor confiabilidad y disponibilidad de esa medida de los ingresos, el Grupo estimó que su utilización en la escala de cuotas no sería práctica por el momento. UN بيد أنه نظرا لكون هذا المقياس أقل موثوقية وتيسرا، فقد رأى الفريق أن استعماله في جدول اﻷنصبة المقررة غير عملي في الوقت الحاضر.
    La totalidad o parte de las pérdidas se produjeron fuera del período en el que el Grupo ha determinado que una pérdida puede ser consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وقعت الخسارة كلياً أو جزئياً خارج نطاق الفترة الزمنية التي رأى الفريق أن الخسائر التي وقعت في أثنائها قد تكون لها صلة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت.
    En relación con la producción ilícita, el Grupo consideró que la índole y el alcance del problema podrían evaluarse con más precisión en los contextos regionales concretos. UN وفيما يتعلق بالتصنيع غير المشروع، رأى الفريق أن أفضل تقييم لطبيعة المشكلة ونطاقها يمكن أن يجري في سياقات إقليمية محددة.
    En relación con la producción ilícita, el Grupo consideró que la índole y el alcance del problema podrían evaluarse con más precisión en los contextos regionales concretos. UN وفيما يتعلق بالتصنيع غير المشروع، رأى الفريق أن أفضل تقييم لطبيعة المشكلة ونطاقها يمكن أن يجري في سياقات إقليمية محددة.
    En el caso de esas reclamaciones el Grupo consideró que las pérdidas del vendedor se debían a la negativa del comprador kuwaití de efectuar el pago por las mercancías. UN وفي مثل هذه المطالبات, رأى الفريق أن الخسائر التي تكبدها البائع نجمت عن قصور المشتري الكويتي عن دفع مقابل السلع.
    A este respecto, el Grupo consideró que los principios enunciados en el párrafo 136 infra eran pertinentes. UN وفي هذا الصدد، رأى الفريق أن من المناسب الرجوع إلى المبادئ المنصوص عليها في الفقرة 136 أدناه.
    Por consiguiente, el Grupo consideró que los artículos de la nueva lista de inventario constituían una nueva reclamación que no se había presentado a tiempo. UN وبناء على ذلك، رأى الفريق أن المواد الواردة في قائمة الجرد الجديدة تشكل مطلباً جديداً لم يقدم في الوقت المحدد.
    el Grupo consideró que la participación en el desarrollo equivalía a una participación relevante en actividades sociales, políticas y económicas, incluida la participación en las cargas, y un acceso equitativo a los beneficios del progreso económico y social. UN وقد رأى الفريق أن المشاركة في التنمية هي المشاركة المعقولة في اﻷنشطة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية، بما فيها تحمل اﻷعباء، وإمكانية الحصول بشكل منصف على منافع التقدم الاقتصادي والاجتماعي.
    Finalmente el Grupo consideró que las directrices que se elaboraran debían destacar el potencial positivo de los medios y la conveniencia de promover la colaboración y la participación. UN وأخيرا رأى الفريق أن أي مبادئ توجيهية يتم إعدادها يجب أن توجه النظر إلى اﻹمكانات الايجابية لوسائط اﻹعلام وإلى مرغوبية تعزيز التعاون والمشاركة.
    Dado el volumen de las compras, el Grupo consideró que el reclamante no había explicado o justificado suficientemente su afirmación de no haber vendido nada de lo que se había acumulado en esos siete meses. UN ونظرا لحجم مشتريات المخزون رأى الفريق أن الشركة صاحبة المطالبة لم تعلل أو تدعم بما فيه الكفاية ما أكدته من أنها لم تبع أي شيء من المخزون الذي جمعته طوال فترة السبعة أشهر هذه.
    Se podrá reducir la cuantía de la indemnización si el Grupo considera que el reclamante no tomó medidas razonables para aminorar sus pérdidas. UN وسوف يخفض مبلغ التعويض إذا رأى الفريق أن صاحب المطالبة لم يتخذ خطوات معقولة للتقليل من خسائره.
    Por consiguiente, el Grupo considera que la pérdida del reclamante no fue una consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ولذلك، رأى الفريق أن الخسارة التي تكبدها صاحب المطالبة لم تكن نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Dados los objetivos declarados de los reclamantes, el Grupo considera que esa distribución de bienes y dinero se debió principalmente al cumplimiento de los objetivos comerciales de los reclamantes y que, por consiguiente, forma parte integrante del desenvolvimiento normal de sus operaciones. UN وعلى ضوء الأهداف المعلنة لصاحبي المطالبات رأى الفريق أن توزيع البضائع والنقود تم بالدرجة الأولى وفاء لأهداف عمل صاحبي المطالبة، ومن ثم فإنه يعتبر جزءاً من السياق العادي للأمور.
    Por esas razones, el Grupo estimó que el reclamante no había demostrado suficientemente que la suma reclamada representara pérdidas sufridas como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN لهذه الأسباب رأى الفريق أن الشركة صاحبة المطالبة لم تثبت بما فيه الكفاية أن المبلغ المطالب به يمثل خسائر تم تكبدها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    La totalidad o parte de las pérdidas se produjeron fuera de la zona geográfica en la que el Grupo ha determinado que una pérdida puede ser consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وقعت الخسارة كلياً أو جزئياً خارج المنطقة الجغرافية التي رأى الفريق أن الخسائر التي وقعت ضمنها قد تكون لها صلة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت.
    el Grupo determinó que el período intermedio de más de dos meses entre la salida y la invasión es de tal duración que no cabe presumir que la imposibilidad de regresar o la decisión de no regresar se debieron directamente a la invasión. UN وقد رأى الفريق أن الفترة التي تتخلل ذلك التاريخ والتي تتجاوز الشهرين في يوم المغادرة وحتى تاريخ الغزو هي طويلة بشكل لا يسمح بافتراض أن العجز عن العودة أو اتخاذ قرار بعدم العودة نجما مباشرة عن الغزو.
    Teniendo en cuenta estos hechos, el Grupo ha considerado que la reclamante no ha presentado pruebas suficientes acerca de las circunstancias y la cuantía de la pérdida alegada. UN ونظراً لما سبق، رأى الفريق أن الشركة صاحبة المطالبة لم تقدم أدلة كافية تثبت الظروف التي وقعت فيها الخسارة ومقدار هذه الخسارة.
    el Grupo opina que si se alienta activamente a los excombatientes a entregar sus existencias para su destrucción, la gestión meticulosa de las existencias legítimas de municiones en todo el mundo, incluida la reducción de los excedentes, puede reducir el efecto negativo de la proliferación descontrolada de municiones en zonas donde han ocurrido conflictos. UN ٩٤ - رأى الفريق أن الحرص عند إدارة مخزونات الذخيرة المشروعة في أنحاء العالم، بما في ذلك خفض المخزونات الزائدة واقترانها بالنشاط في تشجيع المحاربين السابقين على رد مخزوناتهم وتدميرها، يمكن أن يقلل اﻷثر السلبي لانتشار الذخيرة دون ضابط في المناطق التي انتهى فيها الصراع.
    La Mesa consideró que debía dirigirse a aquellos que apenas habían intervenido, tanto en el Grupo de Trabajo como en la Asamblea General, para recabar sus opiniones. UN وقد رأى الفريق أن عليه أن يتصل بأولئك لم يكادوا يتكلمون سواء في الفريق العامل أو في الجمعية العامة، وذلك بغرض الاستماع إلى آرائهم.
    241. el Grupo sostuvo que los demandantes debían probar la realidad de la pérdida de las acciones u otros valores comerciales objeto de la reclamación, presentando la correspondencia con la entidad expedidora en la que, o con la que, hubieran hecho la inversión. UN 241- رأى الفريق أن من واجب أصحاب المطالبات إثبات واقعة أن فقدان الأسهم أو السندات التي هي موضوع المطالبة بتقديم المراسلات الواردة من المؤسسة التي أصدرتها والتي استثمروا فيها أو استثمروا عن طريقها.
    354. Por lo tanto, el Grupo opinó que podía considerarse que los demandantes por pérdidas mercantiles de tipo C8 en Israel habían demostrado también la realidad de la propiedad, la pérdida y el vínculo causal con la invasión de Kuwait por el Iraq, y que, por lo tanto, sus pérdidas mercantiles C8 podían considerarse resarcibles. UN 354- وبناء على ذلك رأى الفريق أن أصحاب المطالبات المتعلقة بالخسائر التجارية من الفئة جيم/8 يمكن أن يعتبر أنهم قد دللوا على الوقائع المطلوبة المثبتة للملكية وحقيقة الخسارة ورابطة السببية بغزو العراق للكويت وبناء على ذلك يمكن أن تعتبر خسائرهم التجارية من الفئة جيم/8 قابلة للتعويض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus