De manera más general, la Junta consideró que había motivos fundados para llegar a la conclusión de que el autor representaba un peligro para la seguridad pública. | UN | وبشكل أعم، رأى المجلس أن ثمة أسباباً معقولة للاستنتاج بأنه يمثل خطراً على السلامة العامة. |
la Junta consideró que la Secretaría no estaba gestionando la ejecución o los costos del proyecto de forma eficaz. | UN | 15 - رأى المجلس أن الأمانة العامة لم تدر تنفيذ المشروع أو تكاليفه على نحو فعال. |
En consecuencia, la Junta consideró que no había motivos para revisar la cuestión de los permisos de residencia de conformidad con el capítulo 12, artículo 19 de la Ley. | UN | وعليه، رأى المجلس أنه لا توجد أسباب تدعو إلى النظر في مسألة تصاريح الإقامة بموجب المادة 19 من الفصل 12 من القانون. |
Recordando que, en virtud del Artículo 31 de la Carta, cualquier Miembro de las Naciones Unidas que no sea miembro del Consejo de Seguridad podrá participar sin derecho a voto en la discusión de toda cuestión llevada ante el Consejo de Seguridad cuando éste considere que los intereses de ese Miembro están afectados de manera especial, | UN | وإذ تشير إلى أنه يجوز ﻷي عضو من أعضاء اﻷمم المتحدة من غير أعضاء مجلس اﻷمن أن يشترك، بموجب المادة ٣١ من الميثاق، دون تصويت، في مناقشة أية مسألة تعرض على مجلس اﻷمن إذا رأى المجلس أن مصالح هذا العضو تتأثر بها بوجه خاص، |
Sin embargo, debido a los casos citados de tasas de ejecución bajas en algunas oficinas de la UNOPS, la Junta estimó que las medidas de supervisión vigentes no eran totalmente efectivas aún. | UN | إلا أنه نظرا للحالات المذكورة أعلاه التي اتسمت بالانخفاض في الإنجاز لدى بعض المكاتب التابعة له، رأى المجلس أن إجراءات الاستعراض الحالية لم تصبح فعالة بالكامل بعد. |
86. la Junta opinó que los artículos que podían adquirirse ventajosamente a nivel local debían ser identificados sistemáticamente en consulta con los principales asociados en la ejecución. | UN | ٨٦ - رأى المجلس أن البنود التي يمكن تحقيق فائدة من شرائها محليا ينبغي أن تحدد بصورة منتظمة بالتشاور مع الشركاء المنفذين الرئيسيين. |
El presente informe abarca cuestiones que, en opinión de la Junta, deben señalarse a la atención de la Asamblea General. | UN | 6 - ويغطي هذا التقرير مسائل رأى المجلس أنه ينبغي توجيه انتباه الجمعية العامة إليها. |
Al concluir esa primera lectura, el Consejo consideró que eran necesarias nuevas explicaciones y aclaraciones en relación con algunos aspectos del proyecto de reglamento. | UN | وفي نهاية القراءة الأولى رأى المجلس أنه يلزم المزيد من الإيضاح فيما يتعلق ببعض نواحي مشروع النظام. |
86. la Junta consideró que, en consulta con los principales organismos colaboradores en la ejecución, debía determinarse cuáles artículos podían adquirirse localmente a un precio ventajoso. | UN | ٦٨- رأى المجلس أن البنود التي يمكن تحقيق فائدة من شرائها محليا ينبغي أن تحدد بصورة منتظمة بالتشاور مع الشركاء المنفذين الرئيسيين. |
la Junta consideró que las Naciones Unidas tenían un papel fundamental que desempeñar en los esfuerzos para evitar y reducir la proliferación de las minas terrestres antipersonal. | UN | ١٤ - رأى المجلس أن اﻷمم المتحدة عليها أن تضطلع بدور حيوي في منع اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد وتخفيض انتشارها. |
En vista de las dificultades financieras que han experimentado las Naciones Unidas en los últimos años y de la necesidad de facilitar un mejor control de la demanda de servicios comunes, la Junta consideró que sería más apropiado prorratear los gastos. | UN | وفي ضوء الصعوبات المالية التي شهدتها اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة، والحاجة الى تسهيل عملية فرض رقابة أفضل على طلبات الخدمات المشتركة رأى المجلس أن تقسيم التكاليف سيكون إجراء أكثر ملائمة. |
Como conclusión, la Junta consideró que todavía existían muchas vías sin explorar para recaudar fondos, y que la calidad y la credibilidad de los programas y la gestión del UNITAR proporcionaban una buena " causa " que presentar ante las capitales. | UN | وفي الختام، رأى المجلس أن عددا من مصادر التمويل ممكن ولم يجر استكشافه وأن نوعية ومصداقية برامج وإدارة المعهد سبب وجيه يمكن عرضه على الحكومات. |
Aplicando esas normas, la Junta consideró que no había razones importantes para creer que sería realmente torturado en caso de volver a Jordania, o de que existía un riesgo manifiesto de que lo fuera. | UN | وبتطبيق هذه المعايير رأى المجلس عدم وجود أسس قوية للاعتقاد أنه يواجه فعلاً أي تعذيب إذا عاد إلى الأردن، بل ولا مخاطر حقيقية لحدوث ذلك. |
La auditoría incluyó un examen general de los sistemas financieros y de control interno y una verificación de prueba de los registros contables y otros comprobantes en la medida en que la Junta consideró necesario para formarse una opinión acerca de los estados financieros. | UN | وتضمنت مراجعة الحسابات استعراضا عاما للنظم المالية والضوابط الداخلية واختبارا لسجلات المحاسبة وغيرها من الأدلة الداعمة، بالقدر الذي رأى المجلس أنه ضروري لتكوين رأي بشأن البيانات المالية. |
Recordando que, en virtud del Artículo 31 de la Carta, cualquier Miembro de las Naciones Unidas que no sea miembro del Consejo de Seguridad podrá participar sin derecho a voto en la discusión de toda cuestión llevada ante el Consejo de Seguridad cuando éste considere que los intereses de ese Miembro están afectados de manera especial, | UN | وإذ تشير إلى أنه يجوز ﻷي عضو من أعضاء اﻷمم المتحدة من غير أعضاء مجلس اﻷمن أن يشترك، بموجب المادة ٣١ من الميثاق، دون تصويت، في مناقشة أية مسألة تعرض على مجلس اﻷمن إذا رأى المجلس أن مصالح هذا العضو تتأثر بها بوجه خاص، |
Con respecto al momento más adecuado para celebrar el período extraordinario de sesiones, la Junta estimó que dar su opinión al respecto sería prematuro en ese momento. | UN | ١٩ - وفيما يتعلق بأنسب وقت لعقد الدورة الاستثنائية، رأى المجلس أن تقديم مشورته في هذا الصدد سابق ﻷوانه. |
Después de considerar las observaciones de la UNOPS, la Junta opinó que era necesario mejorar el equilibrio de género entre el personal de proyectos y el personal de toda la organización, y no solo entre el personal administrativo. | UN | 340 - وعقب النظر في تعليقات المكتب، رأى المجلس أنه من الضروري تحسين التوازن بين الجنسين بالنسبة لموظفي المشاريع الذين يعينهم المكتب وكذلك على صعيد المكتب ككل، وليس فقط بالنسبة للموظفين الإداريين. |
No obstante, en opinión de la Junta esa capacitación inicial aislada no era suficiente para ofrecer al personal nuevo la oportunidad de conocer el entorno general en que funciona el OOPS y familiarizarse con él. | UN | ومع ذلك، رأى المجلس أن هذا التدريب التوجيهي المعزول لا يكفي لمنح الموظفين الجدد فرصة لفهم بيئة العمل العامة في الأونروا والإلمام بها. |
Tras esa primera lectura, el Consejo consideró que había que seguir explicando y aclarando determinados aspectos del proyecto. | UN | وفي نهاية تلك القراءة الأولى، رأى المجلس أنه يلزم المزيد من الإيضاح والتفاصيل فيما يتعلق ببعض خواص مشروع النظام. |
A juicio de la Junta, era necesario expresar claramente a los Estados Miembros, y en particular a los gobiernos de África, el enfoque que estaba adoptando el sistema. | UN | كما رأى المجلس أنه لا بد من شرح النهج الذي تتبناه المنظومة بوضوح للدول الأعضاء، وللحكومات الأفريقية بصفة خاصة. |
b) Si lo estima necesario, suspender otros derechos de ese Miembro, en particular el de poder ser designado para desempeñar funciones en el Consejo o en cualquiera de sus comités o el de desempeñar tales funciones, hasta que haya cumplido sus obligaciones. | UN | (ب) تعليق حقوق إضافية لهذا العضو، إذا رأى المجلس ذلك ضرورياً، بما في ذلك أهلية الترشيح لمنصب في المجلس أو في أي من لجانه أو في شغل منصب كهذا إلى أن يفي بالتزاماته. |
la Junta observó que existía la necesidad de definir con mayor claridad los objetivos de cada actividad que producía ingresos y de fortalecer la gestión. | UN | رأى المجلس أن هناك حاجة الى تحديد أكثر وضوحا ﻷهداف تشغيل كل نشاط من اﻷنشطة المدرة للدخل والى إحكام اﻹدارة. |
Por lo tanto, la Junta concluyó que sus recomendaciones sobre estos asuntos aún no se habían aplicado. | UN | ولذلك، رأى المجلس أن التوصيات التي قُدمت فيما يتعلق بتلك المسائل لم تنفذ بعد. |
4. Decide también que las medidas impuestas en virtud del párrafo 1 de la resolución 1306 (2000) y prorrogadas conforme al párrafo 3 supra dejarán de aplicarse inmediatamente si el Consejo determina que esto es lo que corresponde hacer; | UN | 4 - يقرر أيضا أن التدابير المفروضة في الفقرة 1 من القرار 1306 (2000)، بصيغتها الممددة بموجب الفقرة 3 أعلاه، سيتم إنهاؤها على الفور إذا رأى المجلس أنه من المناسب أن يفعل ذلك؛ |
Con esta estipulación, la Junta consideraba que podía hacer suya la declaración en lugar de tomar nota de ella. | UN | وبناء على ذلك، رأى المجلس أنه يمكن تأييد البيان وعدم الاكتفاء باﻹحاطة علماً به. |
Aparte de constatar la falta de credibilidad de los datos presentados por la autora, la Dirección estimó que su versión de los hechos no demostraba que corriera peligro de persecución, malos tratos o castigos, puesto que nada de aquello le había sucedido mientras estaba en Burundi. | UN | وبصرف النظر عن عدم موثوقية التفاصيل التي عرضتها صاحبة الشكوى، فقد رأى المجلس أن ادعاءاتها لا تكفي لإثبات تعرضها لخطر الاضطهاد أو سوء المعاملة أو العقاب بالنظر إلى أنها لم تتعرض لمثل هذه الاعتداءات حينما كانت في بوروندي. |
La Dirección señaló que los hechos nuevos invocados en la nueva solicitud del autor ya habían sido examinados por la Dirección y el Tribunal de Migraciones. | UN | وقد رأى المجلس أن الظروف الجديدة التي احتج بها صاحب الشكوى في طلبه الجديد كانت بالفعل موضع نظر مجلس الهجرة وكذلك محكمة الهجرة. |
En cuanto a los presuntos problemas de salud, la Dirección mantuvo que nada indicaba que no pudieran recibir atención médica adecuada en Azerbaiyán. | UN | وفيما يتعلق بالمشاكل الصحية المزعومة، رأى المجلس أنه لا يوجد ما يشير إلى أنهم لن يستطيعوا الحصول على رعاية طبية مناسبة في أذربيجان. |