"رأينا بأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • nuestra opinión de que
        
    • nuestro punto de vista de que
        
    En ese contexto, mi delegación desea manifestar nuestra opinión de que la Asamblea General es ciertamente el lugar adecuado para ese diálogo. UN وفي هذا السياق، يرغب وفد بلدي في الإعراب عن رأينا بأن الجمعية العامة هي حقا المكان المناسب لهذا الحوار.
    También aprovecho esta oportunidad para reiterar nuestra opinión de que las Naciones Unidas no son el mejor lugar para negociar las cuestiones de la deuda. UN وأغتنم هذه الفرصة أيضا ﻹعادة تأكيد رأينا بأن اﻷمم المتحدة ليست المكان اﻷفضل للتفاوض بشأن مسائل المديونية.
    Quisiera además reiterar nuestra opinión de que como no ha habido ningún acontecimiento positivo en el proceso de paz, cualquier decisión de eliminar esos temas sería mucho más que una reforma de procedimientos y tendría consecuencias políticas negativas muy trascendentales. UN وأود أن أشدد أيضا على رأينا بأن أي قرار بإلغاء هذه البنود، في غياب تطورات إيجابية في عملية السلام، من شأنه أن يتجاوز بكثير اﻹصلاح اﻹجرائي وأن تتولد عنه آثار سياسية سلبية بعيدة المدى.
    En este contexto, permítaseme expresar nuestra opinión de que, en ocasiones, el exceso de celo es tan negativo como aquello que se trata de evitar y puede dañar la credibilidad de la Comisión en su conjunto. UN وفي هذا السياق، اسمحوا لي أن أعرب عن رأينا بأن الحماس الزائد قد يأتي أحيانا بنتائج سيئة وقد يضر بمصداقية الهيئة ككل.
    Desearía reiterar nuestro punto de vista de que la proliferación de armas de destrucción en masa y de sus medios vectores ha pasado a ser mucho más preocupante en el contexto del terrorismo. UN وأود أن أقول إننا ما زلنا عند رأينا بأن المخاوف المتعلقة بانتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها تزداد حدة في سياق مكافحة الإرهاب.
    Reiteramos nuestra opinión de que la única garantía absoluta contra la amenaza del uso o el uso de armas nucleares es su completa eliminación. UN ونكرر رأينا بأن الضمانة الوحيدة ضد استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها تتمثل في القضاء التام عليها.
    También quisiera expresar nuestra opinión de que la reforma del Consejo de Seguridad debería fortalecer su efectividad y su carácter representativo, así como la representación geográfica equitativa de sus miembros permanentes y no permanentes. UN ونود أيضا أن نعرب عن رأينا بأن إصلاح مجلس اﻷمن ينبغي أن يعزز فعالية ذلك المجلس وطابعه التمثيلي، بما في ذلك التمثيل الجغرافي العادل لﻷعضاء الدائمين وغير الدائمين.
    Hemos indicado con claridad nuestra opinión de que esta preparación debe tener lugar en el contexto del enfoque integrado del desarrollo social que la Asamblea General decidió aplicar el año pasado. UN وقد أوضحنا بجلاء رأينا بأن هذه العملية التحضيرية ينبغي أن تجري في إطار النهج المتكامــل للتنمية الاجتماعية الذي أقرته الجمعية العامة في العام الماضي.
    Al mismo tiempo, reiteramos nuestra opinión de que las medidas destinadas a combatir el terrorismo deben estar en total conformidad con las normas internacionales relativas a los derechos humanos. UN وفي نفس الوقت، نؤكد مرة أخرى رأينا بأن التدابير المتخــذة لمكافحــة اﻹرهاب يجب أن تكون متسقة مع المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان.
    Deseamos reiterar nuestra opinión de que el balance de las Naciones Unidas no concuerda con el optimismo del Secretario General a este respecto y de que, la idea de un dividendo para el desarrollo no es ciertamente una solución para las necesidades de desarrollo de los países en desarrollo. UN ونود هنا أن نكرر رأينا بأن بيان الحساب المالي لﻷمم المتحدة لا يبرر تفاؤل اﻷمين العام في هذا الصدد، كما أن فكرة عائد التنمية لا تشكل قطعا أي حل للاحتياجات اﻹنمائية للبلدان النامية.
    Se nos tildó de " lacónicos " por manifestar nuestra opinión de que la Conferencia de Desarme no es el foro adecuado para celebrar negociaciones sobre la reducción de los arsenales de armas nucleares y sus vehículos portadores. UN لقد نُعِتنا بالاقتضاب في إبدائنا رأينا بأن المؤتمر ليس المحفل المناسب ﻹجراء مفاوضات في سبيل تخفيض مخزونات اﻷسلحة النووية ونظم إطلاقها.
    Quisiera destacar también nuestra opinión de que toda decisión de suprimir esos asuntos sin que se haya avanzado en el proceso de paz sería mucho más que un cambio formal y tendría profundas consecuencias políticas adversas. UN وأود أيضا أن أؤكد على رأينا بأن أي قرار يتخذ بحذف هذه البنود، دون أن تطرأ تطورات إيجابية في عملية السلام، من شأنه أن يتجاوز اﻹصلاح اﻹجرائي، وسوف تترتب عليه آثار سياسية سلبية بعيدة المدى.
    Desearía también subrayar nuestra opinión de que cualquier decisión que se tome para suprimir estas cuestiones, especialmente en este punto crítico del proceso de paz, irían mucho más allá de una mera reforma de procedimiento y tendrían consecuencias políticas negativas de largo alcance. UN وأود أيضا أن أؤكد رأينا بأن أي قرار بحذف هذين البندين، لا سيما عند هذه النقطة الحرجة من عملية السلام، سيتجاوز الإصلاح الإجرائي إلى حد بعيد وستترتب عليه نتائج سياسية سلبية بعيدة المدى.
    Reiteramos nuestra opinión de que la eliminación total de las armas nucleares es la única garantía absoluta contra el uso o la amenaza del uso de armas nucleares. UN ونكرر التأكيد على رأينا بأن القضاء التام على الأسلحة النووية هو الضمان المطلق الوحيد ضد استخدام أو التهديد باستخدام الأسلحة النووية.
    Reiteramos nuestra opinión de que la eliminación total de las armas nucleares es la única garantía absoluta contra el uso o la amenaza de uso de las armas nucleares. UN ونكرر التأكيد على رأينا بأن القضاء التام على الأسلحة النووية هو الضمان التام الوحيد ضد استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها.
    Reiteramos nuestra opinión de que la eliminación total de las armas nucleares es la única garantía absoluta contra el uso o la amenaza del uso de las armas nucleares. UN ونكرر الإعراب عن رأينا بأن القضاء الكامل على الأسلحة النووية هو الضمان المطلق الوحيد ضد استعمال تلك الأسلحة أو التهديد باستعمالها.
    Además, también expresamos nuestra opinión de que, sobre la base de la poca información de que se dispone, la construcción del muro dentro de la Línea Verde parece ser contraria a las disposiciones pertinentes del derecho internacional y, por lo tanto, se le debe poner fin. UN فضلاً عن ذلك، واستناداً إلى المعلومات المحدودة المتاحة، أعربنا عن رأينا بأن بناء الجدار داخل الخط الأخضر يبدو متعارضاً مع الأحكام ذات الصلة للقانون الدولي، وبالتالي ينبغي أن يتوقف.
    Quisiera reiterar nuestra opinión de que el conflicto y la tensión sólo se pueden resolver mediante el diálogo y la negociación sobre la base de la confianza y el entendimiento mutuos y no con medidas unilaterales. UN اسمحوا لي أن أؤكد مجددا رأينا بأن الصراع والتوتر لا يمكن حلهما إلا عبر الحوار والتفاوض على أساس الثقة المتبادلة والتفاهم، وليس من خلال الإجراءات الانفرادية.
    También deseamos exponer nuestra opinión de que el intento de incluir un tema sobre Taiwán en el programa del sexagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General contraviene flagrantemente los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN كما نود أن نعرب عن رأينا بأن محاولة إدراج بند بشأن تايوان في جدول أعمال الدورة الثانية والستين للجمعية العامة هي انتهاك صارخ لأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Reiteramos nuestra opinión de que el levantamiento del embargo comercial por parte de los Estados Unidos abriría la economía de Cuba, en beneficio del pueblo cubano. UN ونعيد تأكيد رأينا بأن إلغاء الولايات المتحدة للحظر التجاري من شأنه أن يفتح اقتصاد كوبا، بما يعود بالنفع على الشعب الكوبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus