"رأيها أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su opinión de que
        
    • juicio
        
    • considera que
        
    • consideró que
        
    • opina que
        
    • estima que
        
    • opinión de la
        
    • opinó que
        
    • opinando que
        
    • creyó que la
        
    • error al considerar que
        
    La Comisión Consultiva reitera su opinión de que es necesario intensificar los esfuerzos para mejorar la representación de los países interesados. UN وتكرر اللجنة الاستشارية تأكيد رأيها أن هناك حاجة إلى بذل جهود مكثفة لتحسين تمثيل البلدان المعنية.
    La Comisión Consultiva reitera su opinión de que es necesario intensificar los esfuerzos para mejorar la representación de los países interesados. UN وتكرر اللجنة الاستشارية تأكيد رأيها أن هناك حاجة إلى بذل جهود مكثفة لتحسين تمثيل البلدان المعنية.
    A su juicio, ello también podía contribuir a lograr la participación universal en el Registro de las Naciones Unidas. UN ومن رأيها أن ذلك من شأنه أن يسهم أيضا في ضمان المشاركة العالمية في تدابير الشفافية.
    No obstante, Suiza considera que la mejor manera de lograr los objetivos de la Declaración sería con fundamento en la interpretación establecida de la Convención de 1951. UN واستدرك قائلا إن سويسرا من رأيها أن أفضل وسيلة لتحقيق مقاصد الإعلان هي أن يكون ذلك على أساس التفسير المستقر لاتفاقية عام ١٩٥١.
    El Gobierno de Marruecos consideró que la mención de la documentación apropiada era demasiado vaga y que, por consiguiente, podía dar lugar a una interpretación restrictiva. UN وكان من رأيها أن اﻹشارة إلى الوثائق المناسبة مبهمة للغاية، وبالتالي فإنها عرضة لتفسير تقييدي.
    El orador opina que la cuestión de las Islas Malvinas pertenece sin lugar a dudas al ámbito de competencia del Comité, que se ocupa de todas las cuestiones relacionadas con la descolonización. UN وفي رأيها أن مسألة جزر مالفيناس هي بلا شك في حدود صلاحيات اللجنة، التي عُهد إليها بجميع المسائل المتصلة بالاستعمار.
    Sin embargo, la oradora estima que la situación se debe más a una falta de recursos financieros para las campañas que a actitudes discriminatorias del electorado. UN وفي رأيها أن هذا الموقف يرجع إلى النقص في تمويل الحملة الإنتخابية أكثر مما يرجع إلى مواقف تمييزية من جانب الناخبين.
    1. Reafirma su opinión de que, en última instancia, el pueblo de las Bermudas es quien debe decidir su futuro; UN ١ - تعيد تأكيد رأيها أن شعب برمودا هو صاحب القرار اﻷخير فيما يتعلق بمستقبله؛
    1. Reafirma su opinión de que, en última instancia, el pueblo de las Bermudas es quien debe decidir su futuro; UN ١ - تعيد تأكيد رأيها أن شعب برمودا هو صاحب القرار اﻷخير فيما يتعلق بمستقبله؛
    El Comité Especial desea reiterar su opinión de que la ocupación en sí misma constituye una violación de los derechos humanos. UN ٥٣٦ - وتود اللجنة الخاصة أن تكرر رأيها أن الاحتلال بحد ذاته يشكل انتهاكا لحقوق اﻹنسان.
    A su juicio, ello también podía contribuir a lograr la participación universal en el Registro de las Naciones Unidas. UN ومن رأيها أن ذلك من شأنه أن يسهم أيضا في ضمان المشاركة العالمية في تدابير الشفافية.
    A su juicio, se utilizó como materia prima solo el 9,2% de la sustancia que agota el ozono utilizada en el proceso de producción. UN وكان من رأيها أن 9.2 بالمائة فقط من المادة المستنفدة للأوزون التي استخدمت في عملية الإنتاج قد استخدمت كمادة أساسية.
    A su juicio, ello introduciría un elemento deplorable de relativismo en la determinación de las circunstancias que justifican una restitución en especie. UN ومن رأيها أن ذلك يضيف الى موضوع تحديد الظروف التي تسمح برد الحق عينا درجة مؤسفة من النسبية.
    Ghana ha tomado nota del aumento del 14,9% que se propone para esta sección y considera que, habida cuenta de la reducción de los recursos extrapresupuestarios, la ejecución de las actividades se verá seriamente afectada. UN وغانا قد أحاطت علما بالزيادة البالغة 14.9 في المائة والمقترحة فيما يتعلق بالباب 10، ومن رأيها أن تنفيذ الأنشطة سيتعرض لمخاطر كبيرة في ضوء الهبوط في الموارد الخارجة عن الميزانية.
    No obstante, considera que las principales barreras son en realidad las estructuras políticas y el hecho de que la toma de decisiones políticas siga siendo un ámbito masculino. UN على أنها أضافت أن من رأيها أن العقبات الرئيسية هي في الواقع الهياكل السياسية وكون عملية اتخاذ القرارات السياسية ما زالت حكرا على الرجل.
    Por consiguiente, el Comité considera que el autor no ha fundamentado suficientemente su denuncia de violación del derecho de defensa, reconocido en el artículo 14 del Pacto, por lo que resulta inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN وفي رأيها أن صاحب البلاغ لم يثبت بشكل كاف ادّعاءه بانتهاك حقه في الدفاع عن نفسه، المكفول بموجب المادة 14 من العهد، ومن ثم فإنه هو غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Además, este grupo observó la estrecha vinculación existente entre el personal y el equipo, y consideró que el Grupo de Trabajo era un foro adecuado para presentar recomendaciones a este respecto. UN وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت هذه المجموعة الصلة الوثيقة بين الأفراد والمعدات، وكان من رأيها أن الفريق العامل المعني بالمعدات المملوكة للوحدات محفل مناسب لتقديم التوصيات في هذا الصدد.
    Se consideró que la Junta tenía una visión clara del papel del UNICEF a ese respecto y las delegaciones esperaban con interés el informe sobre el seguimiento de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo que estaba preparando la secretaría para el tercer período ordinario de sesiones de 1995. UN وكان من رأيها أن المجلس قد زود بصورة واضحة للدور الذي تؤديه اليونيسيف. وتتطلع الوفود إلى استعراض التقرير المتعلق بمتابعة المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، الذي تعده اﻷمانة العامة من أجل الدورة العادية الثالثة لعام ١٩٩٥.
    La Comisión Consultiva recuerda las observaciones que formuló en su primer informe sobre la UNPROFOR (A/46/893, párr. 19) y opina que la estimación de gastos por locales y alojamiento es elevada. UN وتشير اللجنة الى ملاحظاتهــا الواردة في تقريرها اﻷول عن قوة اﻷمم المتحدة للحماية A/46/893)، الفقرة ١٩(، ومن رأيها أن التكاليف المقدرة ﻷماكن العمل وأماكن الاقامة مرتفعة.
    43. La PRESIDENTA estima que sería muy difícil para un Estado distinguir una edad que fuese razonable y objetiva. UN 43- الرئيسة قالت إن من الصعب تماماً في رأيها أن تفرّق دولة ما بمنطق وموضوعية في السن.
    En opinión de la oradora, la buena voluntad y la cooperación de las partes en las conversaciones sobre Chipre se ponen de manifiesto en la mesa de negociaciones. UN وأضافت أن من رأيها أن أطراف المحادثات قد أبدت حسن نواياها وتعاونها على مائدة التفاوض.
    opinó que la formulación era discriminatoria y que la humanidad progresaba como un todo. UN وأعربت عن رأيها أن هذه الصيغة تمييزية، وأن اﻹنسانية تتقدم ككل واحد.
    Algunas delegaciones apoyaron la programación consecutiva de un período ordinario de sesiones y un período anual, mientras que varias reiteraron sus objeciones, opinando que ello era contrario al espíritu de la resolución 48/162; se propuso celebrar el segundo período ordinario de sesiones en alguna fecha anterior del mes de abril o aplazar el período de sesiones anual hasta fines de mayo o incluso hasta junio. UN وفي الوقت الذي أيدت فيه بعض الوفود عقد دورة سنوية ودورة عادية على نحو متعاقب، قامت وفود عديدة بتكرار اعتراضاتها، حيث كان من رأيها أن هذا يتعارض مع مضمون القرار ٤٨/١٦٢، واقترح عقد الدورة العادية الثانية في موعد أكثر تبكيرا بشهر نيسان/ابريل أو عقد الدورة السنوية في موعد لاحق في شهر أيار/مايو أو شهر حزيران/يونيه.
    16. El Sr. Fu Zhigang (China) dice que China siempre creyó que la creación de zonas libres de armas nucleares contribuía a impedir la proliferación de las armas nucleares y a promover el desarme nuclear, a la vez que a preservar la paz y la seguridad regionales. UN 16 - السيد فو زيغانغ (الصين): قال إن الصين كان دائما من رأيها أن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية يساعد في الحيلولة دون انتشار الأسلحة النووية وفي تعزيز نزع السلاح النووي، كما يساعد في الوقت نفسه على المحافظة على السلام والأمن الدوليين.
    El Estado parte sostuvo que el Comité cometió un error al considerar que el autor había informado al Estado parte de las razones de su marcha, cuando de los comentarios del autor y del razonamiento del Comité en párrafos anteriores se desprendía claramente que el autor no informó de las razones de su marcha al Gobierno de Croacia, sino al Gobierno de la República Federativa Socialista de Yugoslavia. UN وقالت الدولة الطرف إن اللجنة لم تُصب في رأيها أن صاحب البلاغ أبلغ الدولة الطرف بأسباب مغادرته في حين أن من الواضح، من تعليقات صاحب البلاغ ومن الشرح الذي قدمته اللجنة في الفقرات السابقة، أن صاحب البلاغ لم يُبلغ حكومة كرواتيا وإنما حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية بأسباب مغادرته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus