"رأيها القائل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • opinión de
        
    • parecer de
        
    • su aseveración de
        
    A este respecto, la Comisión Consultiva reitera su opinión de que es necesario definir claramente el papel de los presupuestos estimados para actividades humanitarias. UN وفي هذا الصدد، تعيد اللجنة الاستشارية تأكيد رأيها القائل إن هناك حاجة الى تحديد واضح لدور الميزانيات المقررة لﻷنشطة اﻹنسانية.
    La Comisión reiteró su opinión de que el período básico debía ser un múltiplo del período de la escala. UN ١٨ - وكررت اللجنة في رأيها القائل بأن فترة اﻷساس ينبغي أن تكون أضعاف فترة الجدول.
    Por lo tanto, Ucrania, como muchos otros Estados, comparte la opinión de que la Conferencia de Desarme es el mejor lugar para celebrar esas negociaciones. UN ولذا، تشاطر أوكرانيا، العديد من الدول اﻷخرى، رأيها القائل بأن مؤتمر نزع السلاح هو أفضل مكان ﻹجراء هذه المحادثات.
    Las delegaciones del SOPAC reiteran su opinión de que los gobiernos tienen la responsabilidad de confiscar y destruir las redes ilegales de enmalle y deriva. UN ووفود محفل جنوب المحيط الهادئ تكرر التأكيد على رأيها القائل بأن الحكومات تتحمل المسؤولية عن مصادرة وتدمير الشباك العائمة غير القانونية.
    Sin embargo, la Campaña Internacional señaló también su inquietud acerca del cumplimiento por otro Estado Parte y expresó el parecer de que los Estados Partes debían tomar medidas para solicitar aclaraciones. UN ومع ذلك لاحظت الحملة أيضاً وجود قلق إضافي بشأن الامتثال من جانب دولة طرف أخرى، وأعربت عن رأيها القائل بأنه ينبغي أن تتخذ الدول الأطراف خطوات التماساً للإيضاحات.
    La Asamblea también reiteró su opinión de que era preciso poner fin al mandato de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Angola (MONUA). UN وأكدت الجمعية الوطنية مجددا رأيها القائل بوجوب إنهاء ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا.
    La Comisión reitera su opinión de que, antes de que se seleccione al personal para recibir capacitación, la Administración debe confirmar su disponibilidad para prestar servicios en misiones. UN وتكرر اللجنة الإعراب عن رأيها القائل بأنه قبل اختيار الموظفين للتدريب، يجب أن تؤكد الإدارة توفرهم للخدمة في البعثات.
    El Ministerio de Justicia, tras ser oído, manifestó la opinión de que los artículos 390 A, 390 D, 401 A y 401 B transcritos infra deberían ser vetados: UN تم الاستماع إلى وزارة العدل، وبينت رأيها القائل إنه يتعين الاعتراض على المواد 390 ألف و390 دال و401 ألف و401 باء، الوارد نصها أدناه:
    No obstante, recuerda su opinión de que las considerables inversiones hechas en infraestructura de comunicaciones deberían traducirse en una reducción de las necesidades para viajes. UN ولكنها تشير إلى رأيها القائل بأن الاستثمارات الكبرى في الهياكل الأساسية في مجال الاتصالات قمينة بأن تؤدي إلى تقليص الاحتياجات للسفر.
    El Comité reiteró su opinión de que la imposición estatutaria de la pena de muerte, sea por el delito que fuere, vulneraba el párrafo 2 del artículo 6 del ICCPR. UN وأكدت اللجنة رأيها القائل إن فرض عقوبة الإعدام الإجباري على أي جريمة ينتهك الفقرة 2 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    La Comisión Consultiva recuerda su opinión de que las considerables inversiones hechas en infraestructura de comunicaciones deberían traducirse en una reducción de las necesidades para viajes. UN تشير اللجنة الاستشارية إلى رأيها القائل بأن الاستثمارات الكبرى في الهياكل الأساسية في مجال الاتصالات قمينة بأن تؤدي إلى تقليص الاحتياجات للسفر.
    El UNMAS comparte, por tanto, la opinión de varias delegaciones sobre la necesidad de mejorar el texto del proyecto. UN وبهذا، فإن الفريق يشاطر عددا معينا من الوفود رأيها القائل بضرورة تحسين نص المشروع.
    Comparte la opinión de la Secretaría de que las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz están en una fase de consolidación. UN وقال إنه يشارك الأمانة العامة في رأيها القائل بأن حفظ السلام الذي تضطلع به الأمم المتحدة يجتاز حاليا فترة تدعيم.
    La mayoría de las partes ha expresado la opinión de que es necesario un protocolo adicional para regular su uso. UN وقد أعربت أغلبية الأطراف عن رأيها القائل بوجود حاجة إلى بروتوكول إضافي لتنظيم استخدامها.
    La Comisión recuerda su opinión de que proveer suficientes puestos de la categoría inicial es un componente fundamental de la gestión eficaz de los recursos humanos. UN وتشير اللجنة إلى رأيها القائل بأن توفير عدد كاف من وظائف المبتدئين عنصر أساسي في الإدارة الفعالة للموارد البشرية.
    El Estado parte reiteró su opinión de que la comunicación era inadmisible basándose en los argumentos planteados en sus anteriores observaciones. UN وأكدت الدولة الطرف مجدداً رأيها القائل بعدم مقبولية الرسالة للأسباب التي ساقتها في ملاحظاتها السابقة.
    La Comisión Consultiva reitera su opinión de que el plan de despliegue previsto y la fecha efectiva de llegada de todo el personal a la zona de la misión deberían indicarse en el informe, justificando así las economías o sobrecostos resultantes. UN وتكرر اللجنة تأكيد رأيها القائل بأنه ينبغي أن يذكر في التقرير جدول الوزع المقرر وتاريخ وصول جميع الموظفين الفعلي الى منطقة البعثة، مع تبرير أي وفورات أو تجاوزات في النفقات.
    La Comisión Consultiva reitera su opinión de que es necesario normalizar y actualizar los precios unitarios del equipo para lograr estimaciones más exactas y confiables. UN وتكرر اللجنة الاعراب عن رأيها القائل بضرورة توحيد وتحديث أسعار الوحدات بالنسبة للمعدات لضمان التوصل إلى تقديرات أدق وأوثق.
    33. Algunas delegaciones pertenecientes al Grupo de los 21 expresaron la opinión de que la producción en masa de armamentos avanzados y perfeccionados era motivo de gran preocupación. UN " ٣٣- وأعربت بعض الوفود المنتمية الى مجموعة اﻟ١٢ عن رأيها القائل بأن الانتاج المكثف ﻷسلحة متطورة يثير قلقا بالغا.
    33. Algunas delegaciones pertenecientes al Grupo de los 21 expresaron la opinión de que la producción en masa de armamentos avanzados y perfeccionados era motivo de gran preocupación. UN ٣٣- وأعربت بعض الوفود المنتمية الى مجموعة اﻟ١٢ عن رأيها القائل بأن الانتاج المكثف ﻷسلحة متطورة يثير قلقا بالغا.
    Sin embargo, la Campaña Internacional señaló también su inquietud acerca del cumplimiento por otro Estado Parte y expresó el parecer de que los Estados Partes debían tomar medidas para solicitar aclaraciones. UN ومع ذلك لاحظت الحملة أيضاً وجود قلق إضافي بشأن الامتثال من جانب دولة طرف أخرى، وأعربت عن رأيها القائل بأنه ينبغي أن تتخذ الدول الأطراف خطوات التماساً للإيضاحات.
    Sin embargo, en el párrafo 18 del Comentario general se utiliza la expresión " decida " en relación con el papel que cabe al Comité con respecto a las reservas, y se hace además en el contexto de su aseveración de que la tarea en cuestión es inadecuada para los Estados Partes. UN بيد أن اللجنة تستخدم في الفقرة ٢٠ من تعليقها العام فعل " يحدد " فيما يتعلق بمهام اللجنة إزاء المركز القانوني للتحفظات، كما تستخدم الفعل نفسه في سياق رأيها القائل إن المهمة المشار إليها غير ملائمة بالنسبة إلى الدول اﻷطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus