Ambos dirigentes reafirmaron su firme apoyo al OIEA y reiteraron su opinión de que el programa de salvaguardias del Organismo desempeñaba una función fundamental en el régimen mundial de no proliferación nuclear. | UN | وأعاد القائدان تأكيد دعمهما القوي للوكالة الدولية للطاقة الذرية وكررا الاعراب عن رأيهما بأن برنامج ضمانات هذه الوكالة يؤدي دورا أساسيا في نظام عدم انتشار اﻷسلحة العالمي. |
El artículo 22 de la Enmienda Nº 14 estipula que, para determinados asuntos, el tribunal dará a los padres del niño la oportunidad de expresar su opinión antes de dictar sentencia. | UN | ووفقاً للمادة 22 من التعديل رقم 14، لا تصدر المحكمة حكمها، في بعض المسائل، إلا بعد أن تتيح لوالدي الطفل فرصة التعبير عن رأيهما في المسألة. |
A su juicio, las partes quedaban comprometidas a responder a esas propuestas. | UN | وكان من رأيهما أن الطرفين يتحملان اﻵن مسؤولية الرد على المقترحات. |
Las partes consignaron también sus opiniones sobre el procedimiento que debía seguirse. | UN | 266 - كما أوضح الطرفان رأيهما بشان الإجراءات المزمع اتباعها. |
consideran que los diversos procedimientos de que han sido objeto constituyen un todo indivisible sobre idénticos hechos, de forma que el caso debe examinarse en su conjunto con respecto al Pacto. | UN | وفي رأيهما أن الإجراءات العديدة المتخذة ضدهما تشكل كلاً لا يتجزأ يتعلق بنفس الوقائع وهو ما يحتم ضرورة النظر في القضية في مجملها بموجب العهد. |
Las partes deben ser libres de cambiar de opinión sobre la utilidad de los procedimientos arbitrales o judiciales, en aras de facilitar una rápida resolución de las controversias. | UN | وينبغي أن تكون للطرفين الحرية في تغيير رأيهما بشأن جدوى الاجراءات التحكيمية أو القضائية، بغية تيسير تسوية النـزاعات بسرعة. |
A juicio suyo, el proceso de movilizar talento y voluntad política para hacer frente a la crisis actual resultaba tan valioso como el resultado oficial que se obtuviese de la Cumbre. | UN | وكان من رأيهما أن عملية حشد المواهب واﻹرادة السياسية من أجل معالجة اﻷزمة الراهنة هي عملية لها من اﻷهمية ما للنتيجة الرسمية لمؤتمر القمة نفسه. |
La Unión Europea comparte la opinión del Grupo de Reforma y el Secretario General de que las Naciones Unidas deben establecer una sistema de justicia interna que goce de la confianza del personal y de los directores. | UN | 38 - وقال إن الاتحاد الأوروبي يشاطر الفريق المعني بإعادة التصميم والأمين العام رأيهما الذي مفاده أن الأمم المتحدة يجب أن تنشئ نظاما للعدل الداخلي يحظى بثقة الموظفين والإدارة على حد سواء. |
En opinión de ambos, la referencia a más de una fecha era incongruente con las disposiciones del párrafo 1 del artículo 5 del Convenio. | UN | وفي رأيهما أن الإشارة إلى أكثر من تاريخ واحد لا يتسق مع أحكام الفقرة 1 من المادة 5 من الاتفاقية. |
Transmitan su opinión a Londres y la admiralidad esta de acuerdo. | Open Subtitles | ،وأرسلا رأيهما إلى لندن فوافقت قيادة القوات البحرية |
El Consejo de Seguridad y la Asamblea General han manifestado claramente su opinión acerca de que la República Federativa de Yugoslavia era un Estado sucesor legítimo entre iguales tras la disolución de la República Federativa Socialista de Yugoslavia. | UN | ولقد أعلن بوضوح مجلس اﻷمن والجمعية العامة عن رأيهما بشأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كدولة خليفة شرعية على قدم المساواة بعد انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
En su opinión, Vanessa no puede quedarse sola en Australia, y no creen que puedan llevarla con ellos a Fiji. | UN | وفي رأيهما أن السماح ببقاء فانيسا في أستراليا ليس خياراً في الوقت الذي لا يشعران فيه أن اصطحابها معهما إلى فيجي في مصلحتها. |
A su juicio, el personal de esta categoría debería dar el ejemplo, asumiendo la vanguardia en la aplicación de la política de movilidad. | UN | وفي رأيهما أن الموظفين من هذه الفئة ينبغي أن يكونوا المثال الذي يُقتدى به في تنفيذ سياسة التنقل. |
A su juicio, el personal de esta categoría debería dar el ejemplo, asumiendo la vanguardia en la aplicación de la política de movilidad. | UN | وفي رأيهما أن الموظفين من هذه الفئة ينبغي أن يكونوا المثال الذي يُقتدى به في تنفيذ سياسة التنقل. |
Desearían que la Junta de Auditores y la Secretaría expresaran su opinión sobre la posibilidad de presentar simultáneamente a los Estados Miembros los informes de Comité y las medidas previstas para aplicar las recomendaciones que contienen. A su juicio, esa fórmula contribuiría a una mejor comprensión entre la Secretaría y los Estados Miembros. | UN | كما تأمل أن يبدي مجلس مراجعي الحسابات واﻷمانة العامة رأيهما بشأن إمكانية تقديم تقارير المجلس والتدابير المقترحة لتنفيذ التوصيات الواردة في تلك التقارير، إلى الدول اﻷعضاء في آن واحد، ومن رأيها أن هذه الطريقة ستساعد على فهم أفضل بين اﻷمانة العامة والـدول اﻷعضـاء. |
Las partes consignaron también sus opiniones sobre el procedimiento que debía seguirse. | UN | كما أوضح الطرفان رأيهما بشان الإجراءات المزمع اتباعها. |
Las partes consignaron también sus opiniones sobre el procedimiento que debía seguirse. | UN | كما أوضح الطرفان رأيهما بشأن الإجراءات المزمع اتباعها. |
Las partes consignaron también sus opiniones sobre el procedimiento que debía seguirse. | UN | كما أوضح الطرفان رأيهما بشان الإجراءات المزمع اتباعها. |
A juicio de los Inspectores, un período de tres años es demasiado breve para detectar tendencias y llegar a conclusiones firmes sobre la movilidad del personal lo que, según consideran, solo podría hacerse después de analizar períodos de más de diez años. | UN | ويعتقد المفتشان أن فترة الثلاث سنوات أقصر مما ينبغي لتحديد الاتجاهات وللتوصل إلى استنتاجات أكيدة بشأن تنقل الموظفين وهي استنتاجات لا يمكن حسب رأيهما التوصل إليها إلا بعد تحليل بيانات فترات أطول من عشر سنوات. |
Los Inspectores toman nota del conflicto que esa recomendación puede entrañar para la existencia de la iniciativa y, así, consideran que la Asamblea General estaría en mejores condiciones para decidir una cuestión que se refiere a la credibilidad misma de la organización. | UN | ويشير المفتشان إلى احتمال تعارض هذه التوصية مع وجود المبادرة. ولذلك فإن من رأيهما أن الجمعية العامة لها وضع أفضل يسمح لها بالبت في مسألة لا تنفك عن مسألة مصداقية المنظمة ذاتها. |
Siempre tuve la esperanza de que encontraría la manera de hacerles cambiar de opinión, pero... | Open Subtitles | - لا- كنت آمل دوما أن أجد طريقة أجعلهما يغيرا بها رأيهما |
Los Relatores Especiales comunicaron asimismo al Gobierno que deseaban visitar varias regiones del país, como Lagos, Abuja, Kaduna, Kano y Puerto Harcourt, y que, a juicio suyo, se necesitarían como mínimo dos semanas para llevar a cabo la misión. | UN | كذلك أبلغ المقرران الخاصان الحكومة برغتبهما في زيارة عدة مناطق بالبلد، مثل لاغوس، وأبوجا، وكادونا، وكانو، وبورت هاركورت، وأن البعثة في رأيهما تحتاج الى اسبوعين كحد أدنى. |
Compartía la opinión del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer y el Comité de los Derechos del Niño sobre la importancia de ratificar la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y sus familiares. | UN | وأعربت عن مشاطرتها لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة ولجنة حقوق الطفل رأيهما بشأن أهمية التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
En opinión de ambos, la referencia a más de una fecha era incongruente con las disposiciones del párrafo 1 del artículo 5 del Convenio. | UN | وفي رأيهما أن الإشارة إلى أكثر من تاريخ واحد لا يتسق مع أحكام الفقرة 1 من المادة 5 من الاتفاقية. |
Y entonces se enteraron que los niños estaban con una pareja gay, y cambiaron de parecer. | Open Subtitles | ثم عرفا أن الطفل إنتهى به الأمر مع زوجين شاذين و غيرا رأيهما |
Bueno, si la chica del bosque es tan encantadora como dice quizá cambien de idea. | Open Subtitles | حسناً إن كانت فتاة الغابة تلك فاتنة كما تتدعي أنت فقد يغيران رأيهما |