También pidió que se le informara si era posible solicitar una opinión consultiva a la Corte Internacional de Justicia. | UN | كما طلب الحصول على معلومات بشأن إمكانية الحصول على رأي استشاري من محكمة العدل الدولية. |
Además de las causas que estaba examinando, la Corte tiene ante sí cuatro nuevas causas contenciosas y otro pedido de opinión consultiva. | UN | فبالإضافة إلى القضايا قيد المداولة، عُرضت على المحكمة أربعة نزاعات قضائية جديدة ودعوى أخرى لإصدار رأي استشاري. |
Para terminar, Namibia apoya plenamente una propuesta presentada en el sentido de que se recabe una opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia acerca de la legalidad del empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares. | UN | وفي الختام تؤيد ناميبيا تأييدا كاملا الاقتراح المعروض علينا باستطلاع رأي استشاري من محكمة العدل الدولية بشأن مشروعية استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها. |
El Grupo pidió a los expertos consultores que realizaran un examen detallado de esos artículos y le presentaran un dictamen técnico en cuanto al valor de reposición más bajo de cada artículo en 1990. | UN | وطلب الفريق إلى الخبراء الاستشاريين إجراء استعراض مفصَّلٍ لكل بند من هذه البنود وتقديم رأي استشاري إليه يتعلق بقيمة الاستبدال الدنيا في عام 1990 عن كل بند. |
Se presentan 300 opiniones consultivas a 90 clientes | UN | تقديم 300 رأي استشاري إلى 90 عميلا |
Se acordó que se remitiera una carta al Secretario General pidiéndole que procediese de inmediato a buscar una solución a la controversia, para lo cual tendría que solicitar al Consejo Económico y Social o a la Asamblea General que pidiese una opinión consultiva a la Corte Internacional de Justicia. | UN | واتفق على أنه ينبغي إرسال رسالة إلى اﻷمين العام تطلب منه البحث عن تسوية للنزاع بالطلب إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو الجمعية العامة السعي للحصول على رأي استشاري من محكمة العدل الدولية. |
Asunto de los nacionales polacos en el territorio de Dantzig, opinión consultiva de 4 de febrero de 1932, Serie A/B, Nº 44. | UN | مسألة المواطنين البولنديين الموجودين على أراضي دانتزيغ، رأي استشاري صادر في 4 شباط/فبراير 1932، سلسلة ألف/باء، رقم 44. |
Asunto de las escuelas griegas en Albania, opinión consultiva de 6 de abril de 1935, Serie A/B, Nº 64. | UN | مسألة المدارس اليونانية في ألبانيا، رأي استشاري صادر في 6 نيسان/أبريل 1935، سلسلة دراسات ألف/باء، العدد 64. |
El representante del Asesor Jurídico respondió más tarde que, de conformidad con el Artículo 96 de la Carta de las Naciones Unidas, la solicitud de una opinión consultiva de la Corte tendría que proceder de la Asamblea General. | UN | ورد ممثل المستشار القانوني لاحقا بما مفاده أن طلب الحصول على رأي استشاري من المحكمة ينبغي أن يصدر عن الجمعية العامة، وفقا للمادة 96 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Al respecto, damos gracias al Secretario General por su informe sobre el muro de separación racista y ratificamos la necesidad de que la Asamblea General adopte medidas adicionales, incluida la solicitud de una opinión consultiva de la Corte Penal Internacional. | UN | وهنا نوجه الشكر إلى الأمين العام كوفي عنان على تقريره حول الجدار العنصري الفاصل، ونؤكد ضرورة اتخاذ إجراءات إضافية من الجمعية العامة، بما في ذلك طلب رأي استشاري من محكمة العدل الدولية. |
Con respecto al documento de trabajo revisado presentado por Belarús y la Federación de Rusia en el que se recomienda pedir una opinión consultiva a la Corte Internacional de Justicia, el derecho es muy claro: el recurso a la fuerza sin la autorización previa del Consejo de Seguridad es ilegítimo. | UN | وفيما يتعلق بورقة العمل المنقحة التي قدمتها بيلاروس والاتحاد الروسي بشأن طلب رأي استشاري من محكمة العدل الدولية، فإن القانون واضح جدا: وهو أن استخدام القوة بدون تفويض مسبق من مجلس الأمن غير قانوني. |
Tal como lo propone el documento de trabajo revisado presentado por Belarús y la Federación de Rusia, debe pedirse a la Corte Internacional de Justicia una opinión consultiva sobre las consecuencias jurídicas que tendría el empleo de la fuerza en esos casos. | UN | وعلى النحو المقترح في ورقة العمل المنقحة المقدمة من بيلاروس والاتحاد الروسي، ينبغي الحصول على رأي استشاري من محكمة العدل الدولية بشأن العواقب القانونية في حالة اللجوء إلى استخدام القوة. |
La cuestión del desarme nuclear se ha debatido extensamente en la Conferencia, en el contexto del TNP, y ha sido también el tema de una opinión consultiva emitida por la Corte Internacional de Justicia. | UN | لقد جرت مناقشة مسألة نزع السلاح النووي بإسهاب في مؤتمر نزع السلاح وفي سياق معاهدة عدم الانتشار وكانت كذلك محل رأي استشاري صدر عن محكمة العدل الدولية. |
V. Propuesta para solicitar una opinión consultiva a la Sala de Controversias de los Fondos Marinos del Tribunal Internacional del Derecho del Mar respecto de asuntos relativos a la responsabilidad | UN | خامسا - الاقتراح الداعي إلى استصدار رأي استشاري من غرفة منازعات قاع البحار التابعة للمحكمة الدولية لقانون البحار بشأن المسائل المتصلة بمسؤولية الدول المزكية والتزاماتها |
opinión consultiva sobre las responsabilidades y obligaciones de los Estados que patrocinan a personas y entidades en relación con actividades en la Zona | UN | عاشرا - فتوى رأي استشاري بشأن مسؤوليات والتزاماتموجبات الدول الراعية للأشخاص والكيانات في ما يتعلق بالأنشطة في المنطقة |
X. opinión consultiva sobre las responsabilidades y obligaciones de los Estados que patrocinan a personas y entidades en relación con actividades en la Zona | UN | عاشرا - فتوى رأي استشاري بشأن مسؤوليات والتزامات موجبات الدول الراعية المزكية للأشخاص والكيانات في ما يتعلق بالأنشطة في المنطقة |
opinión consultiva emitida por la Sala de Controversias sobre las responsabilidades y obligaciones jurídicas de los Estados patrocinadores de personas y entidades en relación con las actividades en la Zona | UN | فتوى رأي استشاري صادرة عن غرفة منازعات قاع البحار بشأن مسؤوليات والتزامات موجبات الدول الراعية المزكية للأشخاص والكيانات في ما يتعلق بالأنشطة في المنطقة |
Una vez se hayan presentado las respuestas, así como cualquier solicitud de aclaración que el grupo pueda tener, este emitirá una opinión consultiva en la que formulará su recomendación para que las partes resuelvan las diferencias entre fondos. | UN | وبعد تقديم تلك المطالبات، وأي طلبات للتوضيح قد تكون لدى الفريق، سيقوم الفريق بإصدار رأي استشاري إلى الطرفين، يحدد فيه توصيته من أجل تسوية الخلافات فيما بين الصناديق. |
El Grupo pidió a los expertos consultores que realizaran un examen detallado de cada artículo y le facilitaran un dictamen técnico en cuanto al valor de reposición más bajo de cada artículo en 1990. | UN | وطلب الفريق إلى الخبراء الاستشاريين إجراء استعراض مفصَّل لكل بند من هذه البنود وتقديم رأي استشاري إليه يتعلق بقيمة الاستبدال الدنيا في عام 1990 لكل بند. |
77. De los 54 expedientes relacionados con prácticas comerciales restrictivas recibidos y tramitados por la Comisión desde 2009, 16 fueron solicitudes de consulta, principalmente sobre la aplicación de las disposiciones de la Ley; la Comisión emitió el dictamen consultivo correspondiente. | UN | 77- من مجموع 54 حالة من الحالات المتعلقة بالممارسات التجارية التقييدية التي استلمتها اللجنة وتناولتها منذ إنشائها في عام 2009، تعلقت 16 حالة منها بطلبات رأي استشاري بشأن تطبيق أحكام القانون غالباً. |